Indeed, since the Council acts on behalf of the States Members of the Organization and its decisions are binding on them, it is essential that it be seen as an entity whose legitimacy, equity and credibility are beyond all doubt. |
Действительно, поскольку Совет действует от имени государств - членов Организации и поскольку принимаемые им решения имеют для них обязательную силу, необходимо, чтобы в их представлении Совет являлся органом, правомерность действий, беспристрастность и авторитет которого находились бы вне всяких сомнений. |
In supporting the Australian text on scope we are ready to accept a certain degree of flexibility with regard to such aspects as preparations, hydronuclear experiments, other experiments and simulations which are beyond the purview of reasonable verification. |
Поддерживая австралийский текст о сфере охвата, мы готовы проявить определенную гибкость в отношении таких аспектов, как подготовительная деятельность, гидроядерные эксперименты, иные эксперименты и имитационное моделирование, которые лежат вне сферы применения разумной проверки. |
Accordingly, the level of proof the Panel has considered appropriate is close to what has been called the "balance of probability" as distinguished from the concept of "beyond reasonable doubt" required in some jurisdictions to prove guilt in a criminal trial. |
Поэтому объем доказательств, считающийся Группой уполномоченных достаточным, ближе к так называемому "вероятному допущению", нежели к концепции "вне разумного сомнения", применяющейся в некоторых системах права для доказывания вины в уголовном процессе. |
Our developmental process began only a few years ago, and the barriers we face in terms of need for technology and manpower development, scarcity of resources, our remote location and small population - to name only a few - are beyond our capability to overcome alone. |
Процесс нашего развития начался лишь несколько лет назад, однако те препятствия, которые встают перед нами в плане развития технологии и рабочей силы, скудости ресурсов, нашего отдаленного положения и немногочисленного населения - называя лишь немногие, - вне наших способностей преодолеть их в одиночку. |
If some States were able to use it for political motives or if some individuals were beyond the reach of the Court because of their position within a State, the Court would lose credibility, human rights would continue to be violated and democratic development would be stifled. |
Если некоторые государства имеют возможность использовать его в политических целях или, если некоторые отдельные лица находятся вне в пределов досягаемости Суда из-за того, что они занимают высокие должности в государстве, Суд потеряет доверие, права человека будут по-прежнему нарушаться и демократическое развитие будет задушено. |
The court must observe all the principles attached to criminal trials - the calling and cross-examining of witnesses, the onus on the prosecution to prove guilt beyond all reasonable doubt, the right of the accused to take legal advice and be represented. |
Суд должен соблюдать все принципы уголовного разбирательства: вызов и перекрестный допрос свидетелей, обязанность обвинения доказать вину вне всяких разумных сомнений, право обвиняемого пользоваться помощью адвоката и быть представленным адвокатом. |
I now wish to touch upon the cruellest situation in which children may find themselves, the situation that, beyond a shadow of a doubt, justifies our participation in international meetings: exploitation. |
Я хотел бы теперь затронуть вопрос о том крайне пагубном положении, в котором могут оказаться дети, положении, которое, вне всякого сомнения, оправдывает наше участие в международных совещаниях - эксплуатации. |
India would reiterate that it is necessary to recognize this and, instead, to take a path beyond the framework of the NPT towards equal and legitimate security for all through global disarmament. |
Индия хотела бы подтвердить, что это необходимо признать и что необходимо избрать путь, лежащий вне рамок ДНЯО и ведущий к равной и законной безопасности для всех на основе глобального разоружения. |
The International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas referred to its Scheme of Joint International Inspection, adopted in 1975, which provided for international control in areas beyond national jurisdiction for the purpose of ensuring the application of the ICCAT Convention. |
Международная комиссия по сохранению атлантических тунцов сослалась на свою «Схему совместного международного инспектирования», которая была утверждена в 1975 году и предусматривает международный контроль в расположенных вне национальной юрисдикции акваториях на предмет обеспечения соблюдения Конвенции ИККАТ. |
Mr. McNee, speaking against the motion, said that one of the fundamental responsibilities of the Third Committee was to address human-rights concerns wherever they might arise, and that no country should be beyond scrutiny. |
Г-н Макни, выступая против этого предложения, говорит, что одна из основополагающих обязанностей Третьего комитета заключается в рассмотрении возможных проблем в области прав человека и что ни одна страна не должна быть вне критики. |
Its members include religious and professional associations, women's groups within the political parties, the unions and the German Sports Federation, as well as organisations that operate beyond religious and party boundaries to fulfil numerous social and political tasks. |
Среди его членов - религиозные и профессиональные ассоциации; группы женщин, представляющих политические партии, профсоюзы и Федерацию спорта Германии; а также организации, действующие вне религиозных и партийных рамок и выполняющие многочисленные социальные и политические задачи. |
We reiterate that participation in any mechanism dealing with multilateral approaches should be carried out on a voluntary basis and should not preclude any state from purchasing nuclear fuel cycle services on the existing market, beyond the frameworks of multilateral mechanisms. |
Мы подтверждаем, что участие в любом механизме, имеющем отношение к многосторонним подходам, должно осуществляться на добровольной основе, не должно препятствовать какому-либо государству в получении услуг в сфере ядерного топливного цикла на существующем рынке вне рамок многосторонних механизмов. |
The report draws the conclusion that the exhaustive information gathered by Ethiopia from the three arrested on suspicion of participating in the attempt has convinced Ethiopia "beyond doubt that the Sudan is sheltering the suspects". |
В докладе делается вывод о том, что исчерпывающая информация, полученная Эфиопией от трех лиц, арестованных по подозрению в причастности к покушению, убедила Эфиопию "вне всяких сомнений, в том, что Судан укрывает подозреваемых лиц". |
Its participants formed a network which was often beyond the reach of the traditional prosecuting mechanisms of the State or States; at the global level, therefore, the State had a comparative disadvantage in dealing with the problem. |
Те, кто занимается оборотом наркотиков, образуют сеть, которая часто находится вне досягаемости традиционных механизмов судебного преследования государства или государств; поэтому при решении этой проблемы на международном уровне государство находится в относительно менее выгодном положении. |
Such an addition, it was said, might address situations where the message was not capable of being accessed by the addressee for reasons beyond the addressee's control, such as interruption or unavailability of access by the addressee to the information system. |
Такое добавление, как было указано, может помочь урегулировать те ситуации, когда адресат не имеет возможности изу-чить сообщение по причинам вне сферы его конт-роля, например в результате сбоя в функ-ционировании информационной системы или невоз-можности для адресата получить к ней доступ. |
They all kindly agreed to facilitate communication between the presidency and the membership during the process of informal consultations and negotiations on resolutions through what I would call very informal outreach and, beyond any formal structures, they will work towards a kind of expanded transparency. |
Все они любезно согласились содействовать контактам между Председателем и государствами-членами членами в рамках процесса неофициальных консультаций и переговоров по резолюциям на основе, я бы сказал, весьма неофициального подхода, и, действуя вне рамок каких-либо официальных структур, они будут способствовать достижению определенного расширения транспарентности. |
It may have been possible to argue in the past that the issues of the United Nations were not relevant to any particular country, but it is now beyond dispute that more and more of the issues raised in parliaments are of international dimension and concern. |
Можно было бы только в прошлом утверждать, что деятельность Организации Объединенных Наций не является значимой для какой-либо отдельно взятой страны, однако сейчас, вне всякого сомнения, все больше и больше вопросов, обсуждаемых в парламентах, являются международными по своим масштабам и своей значимости. |
Nevertheless, we are gratified to note that the extension of State administration in several provinces has given aid agencies access to thousands of people in need of help who were previously beyond reach. |
Тем не менее мы с удовлетворением отмечаем, что распространение государственного управления в ряде провинций предоставило сотрудникам учреждений, занимающихся оказанием помощи, доступ к тысячам людей, которые нуждаются в помощи и которые раньше находились вне пределов досягаемости. |
Preventing debate on certain country situations would create the impression that certain countries were above or beyond consideration by international human-rights bodies and would run counter to the principles of universality and interdependence of all human-rights issues. |
Отказ от обсуждения положения в определенных странах создаст впечатление, что эти страны находятся вне сферы внимания международных органов по правам человека, и будет противоречить принципам универсальности и взаимозависимости всех вопросов прав человека. |
The decisions of the Appeals Chamber are a significant endorsement of the fact that the trials conducted by the ICTR are fair and that the standard of proof beyond reasonable doubt to sustain a conviction is being observed. |
Решения Апелляционной камеры представляют собой существенное доказательство того, что МУТР проводит судебные разбирательства справедливо и что в подтверждении того или иного приговора он соблюдает принцип «доказательства вне всякого разумного сомнения». |
Nevertheless, WCL wishes to make it perfectly clear that in the event we are provided with verifiable evidence proving beyond doubt that the members of DUIW are terrorists, then the said organization will be expelled forthwith in accordance with the provisions of the constitution of WCL. |
Тем не менее ВКТ хотела бы совершенно недвусмысленно заявить, что в том случае, если нам представят достоверные факты, вне всякого сомнения подтверждающие, что члены ДСТИ являются террористами, вышеупомянутая организация будет немедленно исключена в соответствии с положениями Устава ВКТ. |
The organization's representatives took part in drafting the "Code of Practice on Security in Ports" produced by the joint IMO/ILO working group in July 2003 to provide guidance to all those responsible for addressing security in the entire port area beyond the immediate ship/port interface. |
Представители организации принимали участие в разработке «кодекса практических мер по обеспечению безопасности в портах», проводившейся совместной рабочей группой ИМО/МОТ в июле 2003 года для обеспечения руководящих указаний для всех лиц, отвечающих за безопасность в пределах всего портового района вне непосредственной зоны контакта судов/порта. |
It issued a written, reasoned judgement and in every case applied the same standard of criminal proof, i.e. proof beyond reasonable doubt, as that required in jury trials. |
Он выносил обоснованные судебные постановления и по каждому делу применял ту же самую норму уголовного доказательства, т.е. доказательства вне разумных сомнений, как это требуется в суде присяжных. |
The seller denied liability, arguing that it had acted purely as an intermediary and that the failure of the product was due to defective production by its supplier, an impediment that was beyond its control. |
Продавец отказался от ответственности, заявив, что он выступал исключительно в качестве посредника и что недостатки товара связаны с недоброкачественным производством поставщика, а это является препятствием вне его контроля. |
His Internet-surfing, compassionate, and generally liberal image helps recruit a key constituency - those beyond the reach of Putin himself - to the Putin plan. |
Его интернетовский, сочувствующий и в целом либеральный имидж помогает завербовать основных избирателей - избирателей, которые вне досягаемости самого Путина - для участия в путинском плане. |