| It's beyond me. | Это вне моего понимания. |
| It is a treat beyond compare! | Это лакомство вне всяких сравнений! |
| Omar is a man beyond reproach. | Омар вне всяких сомнений... |
| It all goes further beyond. | Затем всё это переходит во вне. |
| This concept has no legal pedigree beyond fairly direct agency relationships. | Эта концепция не имеет правового происхождения, если рассматривать ее вне рамок относительно прямых отношений между компаниями. |
| They establish beyond any reasonable doubt... | Вне всяких сомнений, они отражают обстоятельства и характер этих гнусных преступлений. |
| It's conceptual. It's universal. It's beyond words and numbers. | Концептуальная. Универсальная. Вне слов и чисел. |
| Torchwood. Outside the government, beyond the police. | Торчвуд, вне правительства, вне полиции. расследует прибывание пришельцев на земле, секретное оружие человечества. |
| Instead, you seem intent on questioning military operation and procedure, which lie beyond the range of your jurisdiction or competence. | А вместо этого, вы расспрашиваете о военных операциях и процедурах, Которые находятся вне вашей юрисдикции или компетенции. |
| Ukrainian non-governmental non-profit organizations are invited to participate, registered beyond Kyiv City limits, whose statutory activities meet the program's goals. | К участию в программе приглашаются украинские неправительственные неприбыльные организации, зарегистрированные вне Киева, чья уставная деятельность отвечает задачам программы. |
| Discussions with voters and domestic observers should be in confidence and with discretion, beyond the sight of the election authorities if necessary. | Разговоры с избирателями и местными наблюдателями должны вестись конфиденциально и при необходимости вне поля зрения местных ответственных лиц. |
| These two individuals, with the other six fugitives, have remained beyond the reach of the law for far too long. | Эти лица вместе с шестью другими скрывающимися от правосудия лицами слишком долго остаются вне досягаемости закона. МТБЮ не выполнит в полной мере свой мандат, если эти обвиняемые не будут арестованы и преданы суду. |
| Rumi, a 13th-century Sufi poet, says, Out beyond the worlds of right-doings and wrong-doings, there is a field. | Руми, поэт-суфий 13 века, сказал: Вне всяких миров правды и неправды есть поле. |
| The guns included Austrian 304mm mortars and 420mm Big Bertha howitzers, firing from beyond the range of the forts' guns. | Она включала австрийские 305-мм мортиры и 420-мм Большие Берты, стреляющие вне досягаемости крепостных орудий. |
| The equal cost tree (ECT) algorithms can be almost extended through the use of OPAQUE data which allows extensions beyond the base 16 algorithms more or less infinitely. | Алгоритмы ЕСМТ могут быть почти расширены с помощью непрозрачных данных, которые позволяют расширения вне основы 16 алгоритмов более или менее бесконечно. |
| His guilt cannot be presumed until the charge has been proven beyond reasonable doubt. | Он не может считаться виновным до тех пор, пока обвинение не будет доказано вне сомнений разумного характера. |
| Moreover, beyond the housing market, excessive borrowing by financial institutions and some segments of the corporate and public sectors occurred in many economies. | Более того, во многих экономических системах чрезмерные займы имели место и вне пределов жилищного рынка, осуществляемые финансовыми организациями и некоторыми участками корпоративого и государственного секторов. |
| The companies of warriors they sent to battle beyond their borders were small, though formed of redoubtable warriors. | Отряды воинов, которые они посылали на битвы, проходившие вне пределов границ их страны, были небольшими, хотя и состояли из искушённых бойцов. |
| Machiavelli referred to it as fortuna:the events that shape us and determine our wellbeing are often beyond our reason and control. | Макиавелли относился к ней как к Фортуне: события, которые формируют нас и определяют наше благополучие, часто существуют вне сферы нашей деятельности и контроля. |
| Criminal proceedings are adversarial, with the onus always being on the prosecution to prove its case beyond reasonable doubt. | Уголовное судопроизводство имеет состязательный характер, при котором бремя доказывания всегда возлагается на обвинение, которое должно доказать вину подсудимого вне всяких разумных сомнений. |
| We look forward to further consideration of these issues within the Security Council and with like-minded partners beyond. | Мы с нетерпением ожидаем дальнейшего рассмотрения этих вопросов в Совете Безопасности и вместе с нашими единомышленниками вне рамок Совета. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Мьянмы. |
| Argentina's government recognized the problem, but was hit by numerous shocks beyond its control before it could act. | Правительство Аргентины распознало корни этой проблемы, но не смогло предпринять какие-либо действия, поскольку вынуждено было отвлечься на устранение последствий различных экономических потрясений, находящихся вне сферы его влияния. |
| Things happen, Jim, okay, that are beyond your super-newsman powers of understanding. | Случается всякое, Джим, что вне наших супержурналистских сил понимания. |
| Subsequently, hostilities spread beyond the administrative borders of the region and further into Azerbaijan, including across the Armenian-Azerbaijani border. | Вслед за этим вооруженные действия вышли за пределы региона и распространились дальше по территории Республики вне административных границ области, в том числе и армяно-азербайджанскую границу. |
| Moreover, beyond the housing market, excessive borrowing by financial institutions and some segments of the corporate and public sectors occurred in many economies. | Более того, во многих экономических системах чрезмерные займы имели место и вне пределов жилищного рынка, осуществляемые финансовыми организациями и некоторыми участками корпоративого и государственного секторов. |