It's beyond me. |
Это вне моего понимания. |
It is a treat beyond compare! |
Это лакомство вне всяких сравнений! |
Omar is a man beyond reproach. |
Омар вне всяких сомнений... |
It all goes further beyond. |
Затем всё это переходит во вне. |
This concept has no legal pedigree beyond fairly direct agency relationships. |
Эта концепция не имеет правового происхождения, если рассматривать ее вне рамок относительно прямых отношений между компаниями. |
They establish beyond any reasonable doubt... |
Вне всяких сомнений, они отражают обстоятельства и характер этих гнусных преступлений. |
It's conceptual. It's universal. It's beyond words and numbers. |
Концептуальная. Универсальная. Вне слов и чисел. |
Torchwood. Outside the government, beyond the police. |
Торчвуд, вне правительства, вне полиции. расследует прибывание пришельцев на земле, секретное оружие человечества. |
Instead, you seem intent on questioning military operation and procedure, which lie beyond the range of your jurisdiction or competence. |
А вместо этого, вы расспрашиваете о военных операциях и процедурах, Которые находятся вне вашей юрисдикции или компетенции. |
Ukrainian non-governmental non-profit organizations are invited to participate, registered beyond Kyiv City limits, whose statutory activities meet the program's goals. |
К участию в программе приглашаются украинские неправительственные неприбыльные организации, зарегистрированные вне Киева, чья уставная деятельность отвечает задачам программы. |
Discussions with voters and domestic observers should be in confidence and with discretion, beyond the sight of the election authorities if necessary. |
Разговоры с избирателями и местными наблюдателями должны вестись конфиденциально и при необходимости вне поля зрения местных ответственных лиц. |
These two individuals, with the other six fugitives, have remained beyond the reach of the law for far too long. |
Эти лица вместе с шестью другими скрывающимися от правосудия лицами слишком долго остаются вне досягаемости закона. МТБЮ не выполнит в полной мере свой мандат, если эти обвиняемые не будут арестованы и преданы суду. |
Rumi, a 13th-century Sufi poet, says, Out beyond the worlds of right-doings and wrong-doings, there is a field. |
Руми, поэт-суфий 13 века, сказал: Вне всяких миров правды и неправды есть поле. |
The guns included Austrian 304mm mortars and 420mm Big Bertha howitzers, firing from beyond the range of the forts' guns. |
Она включала австрийские 305-мм мортиры и 420-мм Большие Берты, стреляющие вне досягаемости крепостных орудий. |
The equal cost tree (ECT) algorithms can be almost extended through the use of OPAQUE data which allows extensions beyond the base 16 algorithms more or less infinitely. |
Алгоритмы ЕСМТ могут быть почти расширены с помощью непрозрачных данных, которые позволяют расширения вне основы 16 алгоритмов более или менее бесконечно. |
His guilt cannot be presumed until the charge has been proven beyond reasonable doubt. |
Он не может считаться виновным до тех пор, пока обвинение не будет доказано вне сомнений разумного характера. |
Moreover, beyond the housing market, excessive borrowing by financial institutions and some segments of the corporate and public sectors occurred in many economies. |
Более того, во многих экономических системах чрезмерные займы имели место и вне пределов жилищного рынка, осуществляемые финансовыми организациями и некоторыми участками корпоративого и государственного секторов. |
The companies of warriors they sent to battle beyond their borders were small, though formed of redoubtable warriors. |
Отряды воинов, которые они посылали на битвы, проходившие вне пределов границ их страны, были небольшими, хотя и состояли из искушённых бойцов. |
Machiavelli referred to it as fortuna:the events that shape us and determine our wellbeing are often beyond our reason and control. |
Макиавелли относился к ней как к Фортуне: события, которые формируют нас и определяют наше благополучие, часто существуют вне сферы нашей деятельности и контроля. |
Criminal proceedings are adversarial, with the onus always being on the prosecution to prove its case beyond reasonable doubt. |
Уголовное судопроизводство имеет состязательный характер, при котором бремя доказывания всегда возлагается на обвинение, которое должно доказать вину подсудимого вне всяких разумных сомнений. |
We look forward to further consideration of these issues within the Security Council and with like-minded partners beyond. |
Мы с нетерпением ожидаем дальнейшего рассмотрения этих вопросов в Совете Безопасности и вместе с нашими единомышленниками вне рамок Совета. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Мьянмы. |
Argentina's government recognized the problem, but was hit by numerous shocks beyond its control before it could act. |
Правительство Аргентины распознало корни этой проблемы, но не смогло предпринять какие-либо действия, поскольку вынуждено было отвлечься на устранение последствий различных экономических потрясений, находящихся вне сферы его влияния. |
Things happen, Jim, okay, that are beyond your super-newsman powers of understanding. |
Случается всякое, Джим, что вне наших супержурналистских сил понимания. |
Subsequently, hostilities spread beyond the administrative borders of the region and further into Azerbaijan, including across the Armenian-Azerbaijani border. |
Вслед за этим вооруженные действия вышли за пределы региона и распространились дальше по территории Республики вне административных границ области, в том числе и армяно-азербайджанскую границу. |
Moreover, beyond the housing market, excessive borrowing by financial institutions and some segments of the corporate and public sectors occurred in many economies. |
Более того, во многих экономических системах чрезмерные займы имели место и вне пределов жилищного рынка, осуществляемые финансовыми организациями и некоторыми участками корпоративого и государственного секторов. |