Примеры в контексте "Beyond - Вне"

Примеры: Beyond - Вне
Many States remain beyond the reach of any instruments of human rights protection, while some of them refer to particularism in the approach to human rights, thus challenging the universal standards being set at the United Nations. Многие государства остаются вне досягаемости всех инструментов защиты прав человека, причем некоторые из них ссылаются на особый подход к правам человека, что подрывает универсальные стандарты, разрабатываемые Организацией Объединенных Наций.
Likewise, if a defendant's failure to appear at the first hearing seemed to be due to a legitimate impediment such as illness, being in custody in another country or unexpected events beyond his control, the court could order another summons to be served. Аналогичным образом, если обвиняемый не явился на первое слушание его дела на законном основании, например в силу болезни, нахождения под стражей в другой стране или непредвиденных обстоятельств вне его контроля, суд может издать новый приказ о явке в суд.
The Tribunal has considered the whole of this evidence with great care, and comes to the conclusion that this necessary inference has not been established beyond a reasonable doubt." Трибунал с большим вниманием рассмотрел все эти доказательства и пришел к заключению о том, что это необходимое предположение не было доказано вне всякого разумного сомнения".
The need to take into consideration the concerns and responsibilities of staff members outside the workplace has become increasingly clear to United Nations organizations, many of which have undertaken efforts to facilitate the well-being of staff beyond the work environment. Необходимость принять во внимание проблемы и обязанности сотрудников помимо работы становится все более очевидной для организаций системы Организации Объединенных Наций, многие из которых предприняли усилия по содействию благополучию персонала вне работы.
"After thorough study and reconsideration of the situation, we are convinced, first, that in some respects we did not properly evaluate some of the testimony, and second, that the remaining testimony does not establish his guilt beyond a reasonable doubt. Тщательно изучив и вновь рассмотрев сложившуюся ситуацию, мы пришли к убеждению, что, во-первых, в некоторых отношениях мы не дали должной оценки отдельным свидетельским показаниям, а во-вторых, на основании остальных свидетельских показаний невозможно установить вину подсудимого вне разумного сомнения.
Statistics reveal that from 150 million to 500 million small arms and light weapons are in circulation today in the world, beyond all control by States. Статистические данные указывают, что по всему миру вне всякого государственного контроля в обращении находится от 150 миллионов до 500 миллионов единиц стрелкового оружия и легких вооружений.
Our active hope is that, whatever its formal outcome, the Conference will send a signal of concern and commitment powerful enough to escape the confines of the United Nations and reach and sway capitals and people beyond. Мы горячо надеемся, что, вне зависимости от ее формального исхода, Конференция пошлет сигнал на тот счет, что наша озабоченность и решимость достаточно сильны, чтобы выйти за стены Организации Объединенных Наций и дойти до столиц и до людей и повлиять на них.
Mr. Donigi (Papua New Guinea), Chairman of the Special Committee, said that the conclusion of the International Decade for the Eradication of Colonialism invited reflection as to its achievements but also as to the United Nations work on decolonization beyond the Decade. Г-н ДОНИГИ (Папуа-Новая Гвинея), Председатель Специального комитета, говорит, что с завершением Международного десятилетия за искоренение колониализма уместно подумать о том, что было достигнуто, и о работе Организации Объединенных Наций в области деколонизации вне рамок Десятилетия.
We therefore hold that proof of guilt has not been shown beyond a reasonable doubt, and the defendant Dietrich is acquitted under count one." Поэтому мы считаем, что виновность подсудимого Дитриха не была доказана вне всякого разумного сомнения, и объявляем его оправданным по разделу первому".
It is suggested that the reassessing and renegotiation of the headquarters agreements would present an excellent opportunity to develop a model headquarters agreement incorporating basic features that could be used by all organizations in the system and even beyond. Можно предположить, что переоценка и перезаключение соглашений о штаб-квартире даст ценную возможность разработки типового соглашения о штаб-квартире, учитывающего основные моменты, которые могли бы использоваться всем организациями системы и даже вне ее.
Regarding the conservation and sustainable use of deep seabed genetic resources beyond national jurisdiction, the Conference welcomed Assembly resolution 58/240 and invited parties to raise their concerns regarding this issue at the Assembly's fifty-ninth session. В связи с вопросом о сохранении и устойчивом использовании донных генетических ресурсов глубоководных районов вне действия национальной юрисдикции Конференция приветствовала резолюцию 58/240 Ассамблеи и предложила Сторонам высказать свои соображения по этому вопросу на пятьдесят девятой сессии Ассамблеи.
As outlined in recent reports to the Security Council on the protection of civilians in armed conflict, among the violations of human rights and humanitarian law that are depressingly familiar are efforts to block or impede access that put millions beyond the reach of humanitarian actors. Как отмечалось в представлявшихся Совету Безопасности последних докладах о защите гражданского населения в вооруженных конфликтах, в число до боли знакомых нарушений прав человека и норм гуманитарного права входят усилия по блокированию или затруднению доступа, в результате которых миллионы людей остаются вне сферы охвата деятельностью гуманитарных организаций.
While remittances made a positive contribution to the economies of the migrants' countries of origin, they could not be considered a sustainable form of providing foreign currency because of the many factors beyond the control of migrants. Хотя денежные переводы вносят позитивный вклад в развитие экономики стран происхождения мигрантов, они не могут рассматриваться в качестве устойчивой формы получения иностранной валюты в силу многих факторов, находящихся вне контроля мигрантов.
A review of the work of the International Seabed Authority (ISA) over the past decade shows significant progress in administration and regulation of activities in the international seabed beyond national jurisdiction. Обзор работы, проведенной Международным органом по морскому дну за последние десять лет, свидетельствует о значительном продвижении вперед в улучшении администрирования и регулирования деятельности в международной зоне морского дна вне пределов национальной юрисдикции.
A complicating factor in insurance fraud is that, because of the definitions typically used in insurance policies, insurance companies must prove fraud beyond a reasonable doubt, without having the powers available to law enforcement. Фактором, осложняющим борьбу с мошенничеством в сфере страхования, является то обстоятельство, что, согласно принятым в страховых полисах формулировкам, страховые компании должны доказывать факты мошенничества вне всякого обоснованного сомнения, но не обладают для этого теми полномочиями, которые имеют правоохранительные органы.
On the other hand, some decisions have found an impediment beyond the control of a party where governmental regulations or the actions of governmental officials prevented a party's performance. С другой стороны, в некоторых решениях признается, что препятствие было вне контроля стороны, когда государственные нормативные требования или действия государственных должностных лиц препятствовали исполнению стороной договора.
Similarly, an arbitral tribunal found that a prohibition on the export of coal implemented by the seller's State constituted an impediment beyond the control of the seller, although it denied the seller an exemption on other grounds. Аналогичным образом, арбитражный суд признал, что запрет на экспорт угля, введенный государством продавца, явился препятствием вне контроля продавца, хотя он отказал продавцу в освобождении от ответственности на других основаниях.
In areas that are beyond their control, stockpiles of anti-personnel mines may be present. However, it is important to recall that Article 4 obliges States Parties to destroy stockpiles under their jurisdiction or control. В районах вне их контроля могут присутствовать запасы противопехотных мин. Между тем важно припомнить, что статья 4 обязывает государства-участники уничтожить запасы под их юрисдикцией или контролем.
No one should be above it, no one should stand beyond its reach and no one should feel at liberty to declare an exception to its jurisdiction and scope. Никто не может быть выше него, никто не может быть вне его досягаемости, никто не вправе считать, что он находится вне его юрисдикции и охвата.
Misuse and double standards are among the primary factors leading to the criticism of principles that are supposed to be beyond criticism, such as the principles of humanitarian intervention, human security and the responsibility to protect. Злоупотребления и двойные стандарты входят в число основных факторов, вызывающих критику в адрес принципов, которые изначально должны быть вне критики, таких как гуманитарное вмешательство, безопасность человека и ответственность по защите.
UNICEF was working to improve its participation and leadership in United Nations coherence as well as in its collaboration with partners beyond those of the United Nations. ЮНИСЕФ принимает меры по активизации своего участия и повышению своей роли в деле согласования работы системы Организации Объединенных Наций, а также в налаживании сотрудничества с партнерами вне системы Организации Объединенных Наций.
The lack of effective conventional arms control mechanisms in areas of armed conflict, especially in territories under foreign military occupation, was a matter of serious concern in that the accumulation of armaments and ammunition beyond international control posed a grave threat to regional peace and security. Отсутствие эффективных механизмов контроля над обычными видами вооружений в районах вооруженных конфликтов, особенно на территориях, находящихся под иностранной военной оккупацией, вызывает серьезную обеспокоенность, поскольку накопление вооружений и боеприпасов вне международного контроля, создает серьезную угрозу региональному миру и безопасности.
4.2 The State party submitted that the guilt of R.M. and S.I. was proven beyond doubt by the case evidence and that the death sentences were justified and proportionate to the crime committed. 4.2 Государство-участник утверждает, что вина Р.М. и Ш.И. была вне всяких сомнений доказана представленными по делу доказательствами и что смертные приговоры являются оправданными и соразмерными тяжести совершенного преступления.
In this particular case, the author was acquitted in view of the fact that the new evidence, i.e., the victim's statement, would not permit a prudent jury to conclude beyond all reasonable doubt that the author was guilty. В данном случае автор был оправдан, учитывая, что новое доказательство, т.е. заявление потерпевшей, не могло позволить осмотрительному суду присяжных прийти, вне всякого разумного сомнения, к заключению о виновности автора.
The Department of Field Support explained that the delays and the underutilization were due to operational difficulties, including security restrictions, low capacity of implementing partners, delays by implementing partners, increased workloads for limited numbers of staff, and circumstances beyond the missions' control. Департамент полевой поддержки пояснил, что задержки и недоиспользование ресурсов обусловлены оперативными трудностями, в частности ограничениями в плане безопасности, низким потенциалом партнеров по осуществлению, несоблюдением сроков партнерами по осуществлению, увеличением рабочей нагрузки и незаполненным штатным расписанием, а также обстоятельствами вне контроля миссий.