It has been established beyond doubt that the Kashmiri people have not acquiesced and will not acquiesce in Indian occupation. |
Вне всякого сомнения установлено, что кашмирский народ не подчинился и не подчинится индийской оккупации. |
It's something that's beyond reproach or question. |
Из такого, который вне упреков и подозрений. |
Therefore, beyond the existing treaty norms, harm that was caused should be compensated for possibly on the basis of strict liability. |
Поэтому вне действующих договорных норм причиненный ущерб подлежит возмещению, возможно, на основе принципа строгой ответственности. |
At present the Latin American and Caribbean region was being destabilized by developments beyond its control. |
В настоящее время положение в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна дестабилизируется под влиянием факторов вне его контроля. |
This proves beyond any doubt that Croatia promises one thing while in reality it does quite the opposite. |
Это вне всяких сомнений доказывает, что обещает Хорватия одно, а в действительности делает совершенно противоположное. |
I can't tell you beyond a reasonable doubt what happened on that boat. |
Я не могу рассказать вам вне всяких разумных сомнений, что же случилось на той лодке. |
The prosecution in criminal trials must prove its case "beyond reasonable doubt". |
Обвинение, которое выносится по уголовным делам, должно быть "вне всякого разумного сомнения". |
The accused shall be found guilty only if [a majority of] the Trial Chamber considers that his guilt has been proved beyond reasonable doubt. |
Обвиняемый объявляется виновным, только если большинство членов Судебной палаты считают, что его виновность доказана вне всяких разумных сомнений. |
There was a time in my life... when I fell into a state of ennui beyond compare. |
В моей жизни было время... когда я впал в состояние апатии вне всякого сравнения. |
The General Assembly will be debating the issue of South Africa beyond the question of sanctions. |
Генеральная Ассамблея будет обсуждать вопрос о Южной Африке вне контекста вопроса о санкциях. |
They are driven by powerful forces built up over much longer time periods largely beyond the daily sensibilities of the general population. |
Они возникают под воздействием мощных факторов, усиление которых происходит в течение гораздо более продолжительных промежутков времени, в значительной степени вне сферы каждодневного наблюдения со стороны простого населения. |
The Ethiopian Government is convinced beyond doubt that the Sudan is sheltering the suspects. |
Правительство Эфиопии, вне всяких сомнений, убеждено в том, что Судан укрывает подозреваемых лиц. |
In areas that are beyond their control, stockpiles of anti-personnel mines may be present. |
В районах вне их контроля могут присутствовать запасы противопехотных мин. |
Many individual rights are beyond the reach of those who have been deprived of education, especially rights associated with employment and social security. |
Многие индивидуальные права находятся вне пределов досягаемости для тех, кто был лишен возможности получения образования, особенно права, связанные с трудоустройством и социальным обеспечением. |
In addition, progress towards attaining its major objectives is influenced by political developments that are beyond the control of the Secretariat. |
Кроме того, на успешное выполнение его основных задач влияют политические события, которые находятся вне контроля Секретариата. |
The last two weeks have demonstrated beyond any doubt that Russia is a party to the conflict. |
Последние две недели, вне всякого сомнения, продемонстрировали, что Россия является стороной в конфликте. |
In order to tackle overexpenditure beyond its control, the Department would work with the other parties concerned. |
Для устранения причин перерасходования средств вне его контроля Департамент будет вести работу с другими заинтересованными сторонами. |
For example, visits to a clinic facility is an opportunity for promoting various interventions beyond the health sector. |
В частности, для поощрения различных мероприятий вне сектора здравоохранения можно использовать посещения поликлиники. |
Thus, the Government of Ukraine believes that the failure to pay its assessed contributions has emerged due to conditions beyond its control. |
Таким образом, Правительство Украины считает, что неспособность уплатить начисленные взносы была вызвана обстоятельствами вне ее контроля. |
About 1 million Sierra Leoneans remain beyond the reach of aid agencies in rebel-controlled areas. |
Около одного миллиона сьерралеонцев по-прежнему находятся вне досягаемости учреждений, оказывающих помощь, в районах, контролируемых мятежниками. |
Such groups remained beyond the reach of official crime prevention and control agencies in developing countries. |
В развивающихся странах эти группы остаются вне досягаемости официальных учреждений по предупреждению преступности и борьбе с ней. |
If no impact was made, it was due to considerations beyond the control of UNDCP. |
Случаи отсутствия отдачи объясняются причинами, находящимися вне сферы контроля ЮНДКП. |
It was believed that some 2.5 million people (half of the country's population) remained beyond reach of relief assistance. |
Предполагается, что около 2,5 млн. человек (половина населения страны) по-прежнему находятся вне досягаемости чрезвычайной помощи. |
No evidence for the examinations is required if there are reasons beyond the parents' control which prevent the carrying out of these check-ups. |
Подтверждение диспансеризации не требуется, если имеются причины, находящиеся вне контроля родителей, которые не позволяют пройти диспансеризацию. |
The jury then determines whether the prosecution has proved beyond reasonable doubt that the defendant is guilty. |
После этого жюри предстоит решить, была ли вина ответчика доказана обвинением вне всяких разумных сомнений. |