Примеры в контексте "Beyond - Вне"

Примеры: Beyond - Вне
Those included updating the study of housing finance systems for countries with economies in transition, and the organization of a joint workshop of UNECE and the European Federation of Building Societies in Munich, Germany, in May 2010 on "Housing finance: beyond sub-prime". В их число вошло обновление исследования систем финансирования жилищного сектора для стран с переходной экономикой и организация совместного рабочего совещания ЕЭК ООН и Европейской федерации строительных обществ в Мюнхене, Германия, в мае 2010 года по теме "Финансирование жилья вне сектора субстандартного ипотечного кредитования".
In any event, the law established clearly that the prosecution must prove beyond any reasonable doubt that the suspect had confessed entirely of his or her own accord and that any statement obtained by coercion or in violation of the suspect's constitutional rights must be declared inadmissible. В любом случае законом ясно предусматривается, что прокуратура должна доказать вне всяких разумных сомнений, что подозреваемое лицо добровольно сделало признания и что любое заявление, полученное путем принуждения или в нарушение конституционных прав подозреваемого, должно быть объявлено неприемлемым.
It should be noted that the principle embraces factors in the total supply chain that are beyond the control of the Division, that is, the marketplace and a wide range of activities from the development of requirements or specifications to the management of contracts. Следует отметить, что этот принцип охватывает те факторы в рамках всей цепочки снабжения, которые находятся вне контроля Отдела, т.е. положение на рынке и широкий круг операций, начиная с определения потребностей или спецификаций и кончая контролем за исполнением контрактов.
As an almost universally recognized principle, the standard of proof applicable to criminal proceedings is that of proof beyond a reasonable doubt, and of the balance of probabilities in civil proceedings. Будучи почти повсеместно признаваемым принципом, критерий доказанности считается соблюденным в уголовном процессе, когда факт доказан вне разумных сомнений, а в гражданском - когда сформулирован «баланс вероятностей».
Looking beyond the United Nations structure as a source for most of its investigators meant that the individuals recruited had competencies that the United Nations lacked up to that point. Поиск большинства следователей вне структуры Организации Объединенных Наций означал, что Организация Объединенных Наций до сего времени не располагала специалистами с такой квалификацией.
Colombia recognizes the aspirations of some States that seek to become permanent members of the Council and have expressed the desire to contribute to the work of the Council and to the maintenance of international peace and security beyond the non-renewable two-year term. Колумбия признает чаяния некоторых государств, которые стремятся стать постоянными членами Совета и выразили свое желание вносить вклад в работу Совета, в поддержание международного мира и безопасности вне рамок невозобновляемого двухлетнего периода.
In order to qualify for an exemption, article 79 (1) requires that a party's failure to perform be due to an impediment that was "beyond his control". Для того чтобы иметь право на освобождение, пункт 1 статьи 79 требует, чтобы неисполнение стороной было вызвано препятствием, которое было "вне ее контроля".
Meanwhile, the Independent Electoral Commission announced that, for reasons beyond its control, it could not release the partial results of the elections as planned, indicating that they would be announced as from 29 November. Тем временем Независимая избирательная комиссия объявила о том, что по находящимся вне ее контроля причинам она не может обнародовать, как это планировалось, частичные результаты выборов, дав понять, что они будут объявлены не ранее 29 ноября.
Given that the rule of the market could no longer be beyond the reach of international legal instruments, the human person should be the end, not just the means, of globalization. Учитывая то, что верховенство рыночных отношений больше не может существовать вне сферы действия международных правовых документов, человек должен стать конечной целью, а не просто средством глобализации.
Together, we could build new partnerships with sectors beyond sport - transportation, finance, urban planning, industry and others - to expand the impact of sport and physical activity in urban areas. Сегодня мы могли бы создать новые партнерства с отраслями экономики, находящимися вне рамок спорта - транспортной, финансовой, отраслью городского планирования, промышленностью и другими - чтобы расширить воздействие спорта и физкультуры в городских районах.
If, for an investigation to be pursued, it had to be established beyond all reasonable doubt that an act of torture had been committed, any proceedings concerning allegations of torture would be destined to fail. Если для продолжения расследования требуется строго доказательно установить, вне всякого разумного сомнения, факт применения пыток, то любая процедура, связанная с утверждениями о перенесенных пытках, обречена на провал.
"Direct drivers", both natural and anthropogenic, affect nature directly. "Natural drivers" are those that are not the result of human activities and are beyond human control. «Прямые факторы», как природные, так и антропогенные, воздействуют на природу непосредственно. «Природными факторами» являются те, которые не являются результатом человеческой деятельности и находятся вне контроля человека.
While the onus is on the accused to show that he or she lacks sufficient means, he or she need not, however, do so "beyond all doubt"; it is sufficient that there are "some indications" that this is so. Хотя в первую очередь именно обвиняемое лицо должно доказать, что оно не располагает достаточными средствами, ему тем не менее не требуется доказать это "вне всяких сомнений", а следует лишь указать на "некоторые признаки" того, что именно так и обстоит дело.
While activities resulting from the conflict in both Angola and the Democratic Republic of the Congo are carried out beyond Zambia's control, other related activities are carried out with the acquiescence of the high-level officials who have a stake in them. Если деятельность, обусловленная конфликтом в Анголе и Демократической Республике Конго, находится вне контроля Замбии, то другая соответствующая деятельность осуществляется с ведома высших должностных лиц, которые заинтересованы в ней.
The International Criminal Police Organization pointed to the relevance of financial distress that, in circumstances beyond an organization's control, may affect the ability of an organization to comply with its obligations: Международная организация уголовной полиции указала на значимость финансовых трудностей, которые в обстоятельствах вне контроля организации могут влиять на способность организации выполнять свои обязательства:
Music Critic Deborah Wilker remarked that "does not present a serious threat to brother Michael, though she has proven beyond any doubt she is a formidable force in her own right." Музыкальный критик Дебора Уилкер отмечала, что «не представляет серьёзной угрозы для её брата Майкла, но вне всякого сомнения, она, как исполнитель, доказала свою собственную силу».
You used to talk about finishing, about a life beyond that awful cave. Вы говорили о том, что завяжете, о жизни вне этой жуткой пещеры
And I will not let you send me on my way because you think something is-is, what, beyond my reach? И я не позволю вам отсылать меня только потому что вы думаете, что что-то вне моей компетенции?
Each State Party has the right to request an on-site inspection in accordance with... in the territory or in any other place under the jurisdiction or control of any State Party[, or any area beyond the jurisdiction or control of any State]. Каждое государство-участник имеет право запрашивать инспекцию на месте в соответствии с... на территории или в любом другом месте под юрисдикцией или контролем любого государства-участника [, или в любом районе вне юрисдикции или контроля любого государства].
It could be considered whether procedures for the request of an On-Site Inspection should differentiate between requests referring to a territory under the jurisdiction and control of a State Party and requests referring to a territory beyond the jurisdiction of any State Party. Можно было бы рассмотреть вопрос о том, должны ли процедуры запроса в отношении инспекции на месте носить дифференцированный характер в зависимости от запросов, касающихся территории под юрисдикцией и контролем государства-участника, и запросов, касающихся территории вне юрисдикции любого государства-участника.
The report (A/58/254) constitutes beyond doubt a reference tool on the basis of which we must shape our future cooperation, cooperation which must be marked by solidarity and complementarity. Этот доклад (А/58/254), вне всякого сомнения, является руководством, на основе которого мы должны развивать наше будущее сотрудничество, - сотрудничество, которое должно быть отмечено солидарностью и взаимной поддержкой.
Now I think you're dead right when you say when you say that they must look beyond this village, and must look at what's happening outside. И я думаю, что ты чертовски прав, когда говоришь, что мы должны смотреть дальше этой деревни и посмотреть, что происходит вне ее.
Thanks to this massive initiative, the Puntland Maritime Police Force is now a well equipped elite force, over 1,000 strong, with air assets used to carry out ground attacks, which operates beyond the rule of law and reports directly to the President of Puntland. Благодаря этой широкомасштабной инициативе морские полицейские силы Пунтленда в настоящее время превратились в хорошо укомплектованные элитные войска с личным составом более чем 1000 человек и воздушно-транспортными средствами, используемыми для проведения наземных наступательных операций, которые действуют вне рамок закона и подчиняются непосредственно президенту Пунтленда.
Georgia likewise considered that the Committee had uniformly addressed jurisdictional issues when a reporting State had territory that was either occupied or beyond its jurisdictional control, and when a reporting State occupied or exercised effective control over the territory of another State. Аналогичным образом Грузия считает, что Комитет следует единообразному подходу к вопросам юрисдикции, когда какое-либо представляющее доклад государство имеет территорию, которая либо оккупирована, либо находится вне его юрисдикционного контроля, и когда представляющее доклад государство оккупирует территорию другого государства или осуществляет над ней реальный контроль.
Furthermore, the acceptance of a reservation or objections to which it gives rise also have no bearing on the effects of the reservation beyond the bilateral relations between the author of the reservation and each of the other parties. Более того, принятие оговорки или возражения, которые она вызвала, никак не влияет на последствия оговорки вне рамок двусторонних отношений между автором оговорки и каждой из других договаривающихся сторон.