Примеры в контексте "Beyond - Вне"

Примеры: Beyond - Вне
It was realistic in that it focused on concrete partnerships and practical solutions, and would tap the human, technological and financial resources which had been beyond the reach of the United Nations, and which had become far greater than official development assistance. Она является реалистичной, поскольку нацелена на конкретные партнерства и практические решения и позволит задействовать людские, технологические и финансовые ресурсы, которые находятся вне досягаемости Организации Объединенных Наций и объем которых намного превышает официальную помощь в целях развития.
The court could perform an important function when national courts could not discharge their responsibilities because of a collapse of the constitutional order or for reasons beyond their control. Суд мог бы выполнять важную функцию, когда национальные суды не в состоянии осуществлять свои полномочия вследствие развала конституционного строя или по причинам, которые находятся вне сферы их компетенции.
In all cases the Magistrate or the jury must be satisfied by the prosecution beyond reasonable doubt that the accused person is guilty of the charge against him. Магистрат или жюри присяжных должны во всех случаях удостовериться в том, что вина обвиняемого в инкриминируемом ему преступлении доказана обвинением вне всяких разумных сомнений.
The present section looks at issues beyond the national domain that have a profound influence on national efforts and emphasizes the case for enhanced international cooperation in addressing macroeconomic and trade-related issues of relevance for rural and agricultural development. В настоящем разделе анализируются находящиеся вне национальной сферы деятельности вопросы, которые оказывают глубокое влияние на национальные усилия, и особо обосновываются доводы в пользу расширения международного сотрудничества в деле решения макроэкономических и связанных с торговлей проблем, имеющих отношение к развитию сельских районов и сельского хозяйства.
It is the ordinary people who bear the brunt of this injustice - the ordinary men, women and children whose daily lives in Cuba have been affected by policies beyond their control. Наиболее тяжкое бремя ложится на плечи простых людей, повседневная жизнь которых оказывается в зависимости от политики вне возможностей их воздействия.
Civilians bear the brunt of armed conflicts when it comes to casualties; they are usually totally unprotected and defenceless, and they are exposed to violence entirely beyond their control. Гражданское население несет бремя вооруженных конфликтов, когда речь идет о потерях; обычно они совершенно не защищены и беззащитны и подвергаются насилию, которое находится вне их контроля.
We find it particularly worrisome that most of the people in need of assistance and protection in the Darfur region of the Sudan have been remained beyond the reach of humanitarian relief organizations. Особенно тревожным мы считаем то, что вне досягаемости оказывающих чрезвычайную гуманитарную помощь организаций остается большинство нуждающихся в такой помощи и защите людей в суданском районе Дарфур.
It is essential to tackle the missiles issue in a comprehensive, non-discriminatory and balanced manner, one that reaches beyond narrow and selective approximations and does not refer only to a part of the issue as the sole viable alternative. Исключительно важно рассмотреть вопрос о ракетах во всеобъемлющей, недискриминационной и сбалансированной форме, вне узких рамок избирательного приблизительного подхода и без упоминания лишь одной стороны вопроса в качестве единственной жизнеспособной альтернативы.
"Social development is a real world challenge that we must all take up together, beyond the policies of propaganda and hypocritical politics." «Социальное развитие является реальной мировой задачей, которую все мы должны решать - совместно, вне политики пропаганды и лицемерной политики».
The meetings have served as a forum for review of requests for the enhancement and prioritization of items to be worked on beyond the scope of activities described in the present report. Эти совещания использовались в качестве форума для рассмотрения просьб о внесении улучшений или установлении приоритетности вопросов, которые будут рассмотрены вне рамок деятельности, описанной в настоящем докладе.
It is crystal clear that should, military conflicts in the West Sea of Korea recur in the future, they will easily turn into an all-out war and spread to other areas beyond the Korean peninsula. Совершенно очевидно, что в случае возобновления военного конфликта в Желтом море в будущем он легко превратится в полномасштабную войну и распространится на другие районы вне Корейского полуострова.
The political authorities of the State and law enforcement institutions express serious concern about conditions on the territory of Abkhazia (Georgia) - a self-declared republic, de facto existing beyond the jurisdiction of Georgia. Политическое руководство страны и правоохранительные органы государства выражают серьёзную озабоченность в связи с положением на территории Абхазии - самопровозглашенной республики, де-факто находящейся вне юрисдикции Грузии.
We continue to have a small and narrow economic base comprising fisheries and tourism, both of which are extremely susceptible to external forces that are often beyond our control. Наша экономическая база по-прежнему мала и ограничена и сводится в основном к рыболовству и туризму, причем эти два вида деятельности крайне зависят от внешних сил, которые зачастую оказываются вне нашего контроля.
The incidence of resettlement beyond camps of refugees who have not taken the option of acquiring citizenship in the host countries cannot continue to be ignored. Нельзя больше игнорировать случаи переселения тех беженцев, которые отказались принять гражданство принимающей страны, вне лагерей для беженцев.
The European harmonization initiative has been approached as an important test case of the viability of regional solutions to refugee problems, and the willingness and ability of States to define their interests jointly in the asylum area beyond the traditional focus on the nation State. Реализация европейской инициативы по согласованию политики в этой области рассматривается в качестве немаловажной проверки жизнеспособности региональных решений проблем беженцев, а также желания и способности государств совместно определять свои интересы в вопросах, касающихся предоставления убежища, вне традиционной концепции "государство-нация".
But concrete steps leading to government transparency and accountability, such as inquiries into oil wealth and state expenditures, or serious investigation of crimes against humanity, were all beyond his will and imagination. Однако конкретные шаги, ведущие к прозрачности и подотчетности правительства, такие как запросы о нефтяных богатствах и государственных расходах, или серьезные расследования преступлений против человечества, были вне его воли и воображения.
While the more open policy stance adopted by developing countries attests to their voluntary participation, many of the factors driving these processes are beyond the control of individual developing countries. Хотя более открытая политика, проводимая развивающимися странами, свидетельствует об их добровольном участии, многие из факторов, определяющих эти процессы, находятся вне контроля отдельных развивающихся стран.
While few would disagree that businesses are responsible for the safety and well-being of their employees, the definition of good business practices beyond the workforce is still under discussion. Помимо того, что, по мнению некоторых, компании не несут ответственности за безопасность и благосостояние своих служащих, определение добропорядочной практики вне контекста трудовых отношений по-прежнему находится на стадии обсуждения.
I agree that there is life beyond the Council; I wish him every success outside the Council. Я согласен, что за стенами Совета есть жизнь, и я желаю ему всяческих успехов в деятельности вне рамок Совета.
Such applications are not beyond the reach of the developing countries, and should not constitute a privilege benefiting only countries with a major industrial and technological base. Эти виды применения не находятся вне досягаемости развивающихся стран и не должны составлять привилегию, какой пользовались бы лишь страны, наделенные крупной промышленной и технологической базой.
Positive development had often been thwarted by structural impediments beyond the countries' control, such as lack of resources and financial flows, the adverse impact of climate change, or unfair international terms of trade. Позитивные сдвиги зачастую сводились на нет проблемами структурного порядка, находящимися вне контроля этих стран, такими как отсутствие ресурсов и финансовых потоков, отрицательное воздействие изменения климата или несправедливые международные условия торговли.
The tribunal found that it was "not possible to apply this provision to the case because the alleged impossibility not the result of an irresistible force or an unforeseen external event beyond the control of Burundi". Арбитраж счел, что «не представляется возможным применить это положение к данному делу, поскольку предполагаемая невозможность не вызвана непреодолимой силой или непредвиденным внешним событием, находящимися вне контроля Бурунди».
A conviction could be obtained on the uncorroborated evidence of a single credible witness, provided that the judge or jury was satisfied beyond reasonable doubt of the defendant's guilt. Судебный приговор может быть вынесен на основе не подкрепленных другими доказательствами показаний одного заслуживающего доверия свидетеля, при условии, что судья или суд присяжных убеждены вне всяких разумных сомнений в виновности подсудимого.
Either party should have the right to terminate the project agreement in the event that the performance of its obligations is rendered impossible by the occurrence of circumstances beyond either party's reasonable control. Каждая сторона должна иметь право прекратить проектное соглашение в случае, когда исполнение ее обязательств становится невозможным в силу возникновения обстоятельств вне сферы разумного контроля любой из сторон.
It would be a cruel irony if, just as Africa begins to succeed, its prospects are cut short by a crisis beyond its control. Было бы жестокой иронией, если бы как раз в то время, когда Африка начала добиваться успехов, её перспективы были бы уничтожены кризисом, находящимся вне её контроля.