Many of these necessary prerequisites are beyond the control of the forestry sector. |
Многие из этих необходимых предпосылок находятся вне сферы контроля сектора лесоводства. |
No country, organization or institution was now beyond its reach. |
В настоящее время ни одна страна, организация или учреждение не находятся вне сферы его досягаемости. |
Several factors beyond the Centre's control still affect the level and pace of implementation. |
Повышению показателей объема и темпов осуществления по-прежнему препятствует ряд факторов, находящихся вне контроля Центра. |
To this end, an initiative was begun in 2001 to make collaboration beyond the CCA/UNDAF more concrete. |
С этой целью в 2001 году была предпринята инициатива для налаживания более конкретного сотрудничества вне рамок ОСС/РПООНПР. |
Whoever is behind this tragedy have put themselves beyond the laws of human civilization and deserve a just and inevitable punishment. |
Кто бы не стоял за этой трагедией, эти люди поставили себя вне рамок законов человеческой цивилизации и заслуживают справедливого и неизбежного наказания. |
Extremist groups are, by definition, beyond the control and the decision-making power of peace-loving States. |
По определению, экстремистские группы находятся вне контроля и директивной власти миролюбивых государств. |
Citizens of the Russian Federation living beyond its borders may be members of Russian trade unions. |
Граждане Российской Федерации, проживающие вне ее территории, могут состоять в российских профсоюзах. |
Thus, the Internet remains beyond the reach of millions of people even in the high-income nations of the world. |
Таким образом, Интернет остается вне досягаемости миллионов жителей даже в странах с высоким уровнем дохода. |
These discussions continued beyond the formal course hours. |
Обсуждения продолжались также вне официальных рамок курсов. |
The time spent by the convict beyond the bounds of the corrective labour institution counts towards the sentence served. |
Время нахождения осужденного вне пределов исправительно-трудового учреждения засчитывается в срок отбывания наказания. |
These rebel groups are beyond the pale of the law. |
Такие мятежные группировки находятся вне закона. |
Human rights have been proven - beyond any doubt - to be truly universal. |
Права человека, вне всякого сомнения, доказали свой подлинно универсальный характер. |
Many decisions affecting their people are reached in international forums beyond their direct control. |
Многие решения, затрагивающие их граждан, принимаются на международных форумах вне их прямого контроля. |
The Tribunal concluded that Lammers' criminal participation in the criminal aggression against Poland was established beyond a reasonable doubt. |
Трибунал заключил, что преступное участие Ламмерса в противоправной агрессии против Польши установлено вне всякого разумного сомнения. |
The Board acknowledges that some of the delays were due to circumstances beyond the control of UNRWA. |
Комиссия признает, что некоторые задержки объясняются обстоятельствами вне контроля БАПОР. |
This is the case for European countries with overseas territories and for countries extending beyond the geographic scope of EMEP. |
Это относится к европейским странам, располагающим заморскими территориями, и странам, расположенным вне пределов географического охвата ЕМЕП. |
Unilateral decisions by certain developed countries in granting debt reduction beyond the HIPC initiative were also highly appreciated. |
Ораторы приветствовали также односторонние решения некоторых развитых стран, направленные на облегчение бремени внешней задолженности вне рамок инициативы в пользу БСВЗ. |
Several indicators developed within or outside the United Nations have demonstrated the vulnerability of small island developing States to external shocks beyond their control. |
Некоторые показатели, разработанные в системе Организации Объединенных Наций или вне ее, свидетельствуют об уязвимости малых островных развивающихся государств перед не зависящими от них внешними потрясениями. |
The Paris Club creditors have granted additional debt relief beyond the HIPC Initiative to selected heavily indebted poor countries in Africa. |
Кредиторы Парижского клуба предоставили некоторым бедным африканским странам с крупной задолженностью дополнительную помощь по облегчению бремени задолженности вне рамок Инициативы в отношении долга БСКЗ. |
Paragraph 2 draws a clear distinction between trade usages existing beyond any agreement of the parties and practices established by certain parties in their dealings. |
В пункте 2 проводится четкое различие между торговыми обычаями, существующими вне зависимости от какого-либо соглашения сторон, и практикой, которую некоторые стороны устанавливают в отношениях между собой. |
As a result, the new opportunities for growth and development which have been created have remained beyond the grasp of many countries. |
Вследствие этого открывшиеся новые возможности для роста и развития остались вне пределов досягаемости для многих стран. |
The Group of Experts raised the issue that international taxation arrangements may be considered beyond current bilateral arrangements. |
Группа экспертов подняла вопрос о возможности рассмотрения международных соглашений по вопросам налогообложения вне контекста действующих двусторонних соглашений. |
The MTS and WTO will retain their value in the years ahead, beyond the outcome of the Doha process. |
МТС и ВТО сохранят свое значение в предстоящие годы, вне зависимости от исхода Дохинского процесса. |
Many delegations also stressed that the Secretariat should urgently address the processing of contingent-owned equipment write-offs that are beyond the authority of local property survey boards. |
Многие делегации также подчеркивали, что Секретариату необходимо в срочном порядке решить вопрос о списании принадлежащего контингентам имущества, которое находится вне сферы ведения местных комитетов по распоряжению имуществом. |
Mr. Morris has explained how adverse climatic conditions are certainly causes beyond our control. |
Г-н Моррис объяснил, что неблагоприятные климатические условия, безусловно, являются причиной, находящейся вне нашего контроля. |