Примеры в контексте "Beyond - Вне"

Примеры: Beyond - Вне
"Force majeure is an unforeseeable occurrence beyond the control and independent of the will of the parties, which unavoidably frustrates their common intent." "Форс-мажор представляет собой непредвиденное происшествие, которое находится вне контроля сторон и не зависит от их воли и которое неизбежно нарушает их общие намерения".
And I think what Mr. Chambers meant to say is that criminal cases must be proven beyond a reasonable doubt and civil cases only require a preponderance of the evidence. И я думаю, что м-м Чемберс хотел сказать что уголовные дела должны быть доказаны вне всяких разумных сомнений, а гражданские дела требуют только перевеса доказательств
Underlying this framework are a number of conditions which have to be met in order for the programme to succeed in bringing about the expected accomplishments but which are beyond the control of the programme. В основе упомянутой схемы лежит ряд условий, которые необходимо удовлетворить для того, чтобы обеспечить реализацию в рамках программы ожидаемых достижений, но которые находятся вне сферы влияния программы.
Coordination may be relevant to investigating the debtor's assets, considering possible avoidance proceedings, and restricting the debtor's ability to move assets to locations beyond the reach of the court or insolvency representative. Координация может быть уместной при проведении расследований в отношении активов должника, при рассмотрении возможных действий по расторжению сделок и для ограничения возможностей должника по перемещению активов в места вне пределов досягаемости суда или управляющего в деле о несостоятельности.
And how can we enable developing countries to benefit from advances in technology and medicine, which patents currently place beyond their reach, without reducing the incentive to those in industrialized countries who achieve such advances? И как нам дать развивающимся странам возможность пользоваться плодами прогресса в технологии и медицине, которые в настоящее время находятся вне пределов их досягаемости из-за патентов, не ограничивая стимулов для тех в промышленно развитых странах, кто обеспечивает такой прогресс?
CPSC has not been able to participate as actively at United Nations conferences during the reporting period as we have done in the past because we have been developing Kosmos Journal to distribute the goals of the United Nations to an international audience beyond the United Nations community. В отчетный период ЦПСП не смог участвовать в работе конференций Организации Объединенных Наций столь же активно, как и в прошлом, поскольку мы занимались подготовкой журнала «Космос» для пропаганды среди международной аудитории вне сообщества Организации Объединенных Наций идеалов Организации Объединенных Наций.
Judicial decisions, official correspondence and inter-State relations show that, in certain circumstances, States are held accountable for the private activities conducted within their territorial jurisdiction and for the activities they themselves conduct within or beyond the limits of their territorial border. Судебные решения, официальная переписка и межгосударственные отношения свидетельствуют о том, что государства при определенных обстоятельствах несут ответственность как за деятельность частных лиц, проводимую в пределах их территориальной юрисдикции, так и за деятельность, проводимую ими самими в пределах и вне пределов их территориальных границ.
The delay in the return of a translated text was in most cases a result of factors beyond the control of the contractor but which afforded the Department much needed flexibility to process urgent documentation; Просрочка в возврате переведенного текста была во многих случаях результатом действия факторов вне контроля подрядчика, однако это предоставляло Департаменту возможности для столь необходимой ему маневренности при обработке срочной документации;
(e) A joint congress organized by the European Federation of Building Societies and UNECE on Housing Finance beyond Sub-prime, held in Munich, Germany, from 17 to 19 May 2010. е) совместном конгрессе, организованном Европейской федерацией строительных обществ и ЕЭК ООН, по вопросам финансирования жилищного строительства вне сектора субстандартного ипотечного кредитования, который состоялся в Мюнхене (Германия) 17-19 мая 2010 года.
(c) In order to convict the accused, the relevant Chamber must be convinced of the guilt of the accused beyond reasonable doubt. с) для осуждения обвиняемого соответствующая камера должна удостовериться в виновности обвиняемого вне разумных сомнений.
In doing so, they have aroused the opposition of States, which do not expect to be bound by a treaty beyond the limits they have accepted; some States have denied that the bodies in question have any jurisdiction in the matter. тем самым они вызвали возражения государств, не желающих быть связанными договором вне приемлемых для них рамок; некоторые из них пошли даже на отрицание наличия у соответствующих органов полномочий в этой области.
(d) Development of communication mechanisms to increase the visibility of spatial activities beyond the Geographic Information System units that exist in some national statistics offices, and development of essential communication channels to help keep the statistical and geospatial communities aware of developments; разработка механизма коммуникации с целью пропаганды деятельности по сбору пространственной информации вне групп по географическим информационным системам, имеющимся в некоторых национальных статистических учреждениях, и создание необходимых каналов связи, чтобы помочь держать в курсе событий статистическое и геопространственное сообщества;
I do not know you, Mr Mallard, and I'm sure there be things about you that are beyond my understanding, but I believe you to be... a man of great... spirit and fine feeling. Я не знаю вас, мистер Маллард, и уверена, что в вас есть что-то вне моего понимания, но я верю, что вы... добрый человек с великой силой духа
Deeply alarmed by the growing violence and economic power of the criminal organizations that engage in the production, traffic and distribution of drugs, arms and precursors and essential chemicals, which at times places them beyond the reach of the law, будучи глубоко встревожена ростом насилия и экономической мощью преступных организаций, занимающихся производством, оборотом и распространением наркотиков, оружия и прекурсоров и основных химических веществ, благодаря которой они порой оказываются вне досягаемости закона,
(c) the capability of the entity or person as stated in part (b) to complete the transaction is assured beyond any reasonable doubt and there is no chance that the reporting entity will be required to pay its liability without realizing the related asset. с) упомянутые в пункте Ь) возможности организации или лица для завершения сделки обеспечиваются вне всяких разумных сомнений, и не может произойти так, что этой организации придется осуществить выплаты для погашения своего обязательства, не реализовав, однако, соответствующие активы.
The court confirmed the seller's liability without deciding whether or not article 79 was applicable, stating that even if it were applicable, it would not exclude the seller's liability since the defect in the wax was not an impediment beyond the seller's control. Суд подтвердил ответственность продавца, оставив открытым вопрос о том, является ли применимой статья 79, и отметил, что, даже если бы она была применимой, она не исключала бы ответственности продавца, поскольку дефект воска не являлся препятствием вне его контроля.
(c) Further developing the treatment of natural PM emissions to include sea salt, wind-blown dust, Saharan dust and forest fires, including treatment of sources beyond the geographical scope of EMEP; с) дальнейшая разработка методов учета выбросов ТЧ из природных источников с целью включения морской соли, переносимой ветром пыли, пыли, приносимой из Сахары, и лесных пожаров, включая учет источников, расположенных вне пределов сферы географического охвата ЕМЕП;
This will serve as a starting point in the search for partner institutions that will ensure that UNCCD best practices are widely disseminated beyond the reach of the Convention process, and that synergistic approaches to the collection of best practices are promoted. Это послужит отправной точкой в поиске партнерских учреждений, которые обеспечат широкое распространение передовой практики по КБОООН вне сферы охвата процесса осуществления Конвенции, а также более широкое применение синергических подходов к выявлению передовой практики.
The House of Commons Subcommittee indicated that, to sever the motive element from the definition would result in the Crown having one less element of the criminal offence to prove beyond a reasonable doubt, thereby removing a safeguard that is built into the definition. Подкомитет Палаты общин отметил, что исключение критерия мотива из определения приведет к тому, что государству потребуется доказывать вне всяких разумных сомнений на один элемент уголовного преступления меньше, что приведет к потере одного из защитных положений этого определения.
This lack of capacity, including acute shortages of police personnel, judges and prosecutors, coupled with the lack of material resources and training within the justice sector institutions, put the formal justice sector beyond the reach of a vast number of people. Эти проблемы, включая острую нехватку полицейского персонала, судей и прокуроров, недостаточную оснащенность учреждений системы отправления правосудия и слабую подготовку ее работников, привели к тому, что государственная система отправления правосудия находится вне пределов досягаемости большого числа людей.
Generally, where civil responsibility was concerned, the concept of the preponderance of evidence was used, whereas for criminal responsibility, it was that of "beyond a reasonable doubt", requiring a higher level of proof. В целом, если в сфере гражданской ответственности используется концепция «перевеса доказательств», то в сфере уголовной ответственности применяется принцип «вне всякого обоснованного сомнения», т.е. требуется более высокий уровень доказанности.
But the truth is, that is tantamount to saying that Kosovo is an exception to international law, that Kosovo should stand beyond the rules that govern the behaviour of the international community. По правде же говоря подобные слова равнозначны утверждению о том, что Косово - это исключение из международного права, что оно находится вне рамок тех правил, которые регулируют поведение международного сообщества.
ILOAT noted that the (hierarchical) "principle should operate only within the institution, that is, when the superior is acting as such; it is certain that if the principle applies beyond that it must be relaxed according to the circumstances." АТМОТ отметил, что (иерархический) "принцип должен действовать только в рамках учреждения, т.е. когда руководитель выступает именно в этом качестве; несомненно, если данный принцип действует вне этих рамок, его действие должно ослабляться в соответствии с обстоятельствами".
The "adoption of appropriate measures to improve women's ability to earn income beyond traditional occupations, achieve economic self-reliance, and ensure women's equal access to the labour market and social security systems." "принятие соответствующих мер по улучшению возможностей женщин в плане получения дохода вне рамок традиционных видов деятельности, достижения ими экономической самостоятельности и обеспечения равного доступа женщин к рынку труда и к системам социального обеспечения";
Conditions in countries which host United Nations field operations, United Nations offices away from Headquarters, programmes and funds beyond the control of Treasury could lead to an increase in the number of bank accounts needed to be established. Не подконтрольные Казначейству условия в странах, в которых осуществляются полевые операции Организации Объединенных Наций или размещаются отделения Организации Объединенных Наций, расположенные вне Центральных учреждений, и ее программы и фонды, могут обусловить необходимость увеличения числа банковских счетов.