Примеры в контексте "Beyond - Вне"

Примеры: Beyond - Вне
In the Darfur region of the Sudan, the United Nations estimated in May 2007 that 566,000 of the 4.1 million conflict-affected people were beyond the reach of humanitarian assistance. Согласно оценкам Организации Объединенных Наций, сделанным в мае 2007 года в регионе Судана Дарфур, 566000 из 4,1 миллиона человек, затронутых конфликтом, находились вне досягаемости гуманитарных организаций.
While we believe that we have made some excellent progress in effectively implementing the Mauritius Strategy at the national and regional levels, we also acknowledge our shortcomings, some of which are beyond our control. Хотя мы считаем, что добились превосходных результатов в эффективном осуществлении Маврикийской стратегии на национальном и региональном уровнях, мы также осознаем наши недостатки, некоторые из которых находятся вне нашего контроля.
We had anticipated, also, that the Court would shed some light on the applicability of the right to self-determination and its confines beyond the context of colonialism. Мы ожидали также, что Суд прольет свет на вопрос о применении права на самоопределение и сфере его охвата вне контекста колониализма.
Issues relevant to indigenous peoples are often addressed in general United Nations forums, beyond the bodies specifically focused on indigenous peoples. Вопросы, касающиеся коренных народов, часто рассматриваются на общих форумах Организации Объединенных Наций, вне тех органов, которые непосредственно занимаются вопросами коренных народов.
Nevertheless, it was said that the second sentence of the proposed text might be unnecessary as the applicable law would apply automatically to matters beyond the scope of the draft convention. Тем не менее было отмечено, что второе предложение предложенного текста, возможно, является излишним, поскольку применимое право будет автоматически распространяться на вопросы вне сферы действия проекта конвенции.
He argues that his guilt was not proven beyond reasonable doubt, and that he therefore should not have been imprisoned. Он считает, что его вина не была доказана вне разумных сомнений и что поэтому он не должен был подвергаться тюремному заключению.
It would also add a new institutional layer, beyond existing legal frameworks, which may take a long time, as it will require signature and ratification of all parties concerned. В результате его применения был бы создан новый институциональный уровень вне существующих правовых рамок, на что потребовалось бы много времени, поскольку нужно было бы ожидать подписания и ратификации этой конвенции всеми заинтересованными сторонами.
A pilot initiative was initiated in 2007 to open the network to United Nations staff system-wide so as to allow members to benefit from the wealth of knowledge and experience beyond UNDP. В 2007 году на экспериментальной основе началась реализация инициативы по распространению деятельности этой сети на всех сотрудников системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы ее члены могли воспользоваться богатыми знаниями и опытом, накопленными вне ПРООН.
Starting in 2002, in preparation for the World Summit on Sustainable Development in Johannesburg, South Africa, IFAD worked proactively on advocacy with indigenous peoples beyond the confines of its projects. Начиная с 2002 года при подготовке ко Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию в Йоханнесбурге, Южная Африка, МФСР действовал более активно в сфере пропаганды с участием коренных народов вне рамок своих проектов.
Finally, the combination of dependence on the integrity of its marine ecosystem and vulnerability to global forces beyond its control puts the Caribbean in a special position which merits recognition and concrete action by the international community. И наконец, совокупность факторов зависимости от сохранения в неприкосновенности морской экосистемы и уязвимости к глобальным факторам вне его контроля ставит Карибский регион в особое положение, которое заслуживает признания и конкретных действий со стороны международного сообщества.
Regardless of the impasse confronting the Doha development agenda, we should also approach the forthcoming World Trade Organization Ministerial Conference, and the negotiations beyond it, with a view to fresh thinking and determination to begin exploring fresh and credible approaches. Вне зависимости от того безвыходного положения, в котором оказалась Дохинская повестка дня в области развития, нам следует готовиться также к предстоящей Конференции министров Всемирной торговой организации и к переговорам после нее, с тем чтобы освежить мышление и решимость начать исследование новых и надежных подходов.
The Special Rapporteur, referring to the case of Zaher Abed Al-Jalil Abu Al-Reesh, stated in his report that he had established beyond reasonable doubt that a serious case of torture had occurred during his fact-finding mission. Сославшись на дело Захера Абеда аль-Джалила Абу аль-Риша, Специальный докладчик в своем докладе заявила, что он, вне каких-либо разумных сомнений, установил, что во время его миссии по установлению фактов имел место серьезный случай применения пыток.
While sympathetic consideration should be given to the Member States unable to pay their assessed contributions because of circumstances beyond their control, unpaid assessments remained unacceptably high. Несмотря на необходимость проявления понимания к проблемам государств-членов, неспособных осуществлять выплату начисленных взносов в результате действия находящихся вне их контроля факторов, размер невыплаченных начисленных взносов продолжает оставаться на неприемлемо высоком уровне.
Nor has the Government provided any information about the evidence that allowed establishing beyond a reasonable doubt that Zhou Yung Jun was the author of the aforesaid letters. Кроме того, правительство не представило никакой информации о доказательствах, позволивших вне всякого разумного сомнения установить, что Чжоу Юн Цзюнь был автором вышеуказанных писем.
The remainder is attributable to traditional debt relief and voluntary bilateral debt relief beyond the HIPC Initiative. Остальная часть приходится на деятельность по традиционному облегчению бремени задолженности и добровольному двустороннему облегчению бремени задолженности вне рамок Инициативы БСКЗ.
The gender aspects of development should be considered beyond the social sectors and encompass other policy areas such as economic growth, migration, the environment, peacebuilding and reconstruction. Гендерные аспекты развития следует рассматривать вне рамок социальных секторов, включая такие другие ключевые направления, как экономический рост, миграция, окружающая среда, миростроительство и реконструкция.
And I refer to the thesis of absolute freedom for financial capital, with no rules or transparency, beyond the control of people and institutions. И я имею в виду тезис об абсолютной свободе финансового капитала, без регулирования, без прозрачности и вне контроля народа и учреждений.
The full impacts of atmospheric pollution on many species groups, especially those beyond the urban environment, as well as on agriculture and biodiversity, in general, are largely unknown and undocumented. Полная картина воздействия загрязнения атмосферы на многие биологические видовые группы, в частности вне городских районов, а также на сельское хозяйство и биоразнообразие в целом, в значительной степени неизвестна и недокументированна.
Users of elements of indigenous peoples' cultural heritage beyond its traditional context shall make every endeavour to identify the source and origin of the elements and seek to return them to the people concerned. Стороны, использующие элементы культурного наследия коренных народов вне его традиционного контекста, предпринимают все усилия для выявления источника и места происхождения этих элементов и добиваются их возвращения соответствующему народу.
On that basis, efforts are being made to strengthen education, new technologies and, beyond any doubt, the promotion, dissemination and preservation of the nation's heritage, both tangible and intangible. В рамках этой работы принимаются меры к совершенствованию образования, внедрению новых технологий и, вне всякого сомнения, к популяризации, пропаганде и сохранению материального и духовного национального наследия.
However, this does not change the burden of proving the case in Court, which in all criminal cases in PNG is "beyond all reasonable doubt". Однако это не отменяет бремени доказывания по делу в суде, которые во всех уголовных делах в ПНГ должны быть "вне всяких разумных, обоснованных сомнений".
Which is hardly 'beyond reasonable doubt', is it? Это ведь не подходит под "вне разумного сомнения"?
You can't want me to waste Lord Castleroy's time explaining things that are beyond your intelligence. Вы же не хотите, чтобы я тратил время лорда Кастлроя объясняя вещи, которые вне твоей компетенции
As I was carried away by the current, I noticed that the end of the bridge was now beyond the reach of our cranes. Поскольку меня уносило течением, я заметил что конец моста был теперь вне досягаемости наших подъемных кранов.
Furthermore, the review suggests that while Member States pay some attention to individual evaluation studies, there is virtually no oversight of the totality of evaluation work being done beyond a single organization. Кроме того, в обзоре указывается, что, хотя государства-члены и уделяют определенное внимание индивидуальным исследованиям по оценке, практически не осуществляется никакого надзора над всей работой по оценке вне отдельно взятой организации.