| Enhance the status of honorary functions in order to create an environment of solidarity between generations which extends beyond the family; | подчеркнуть важность почетных функций с целью создания форума солидарности между поколениями даже вне рамок семьи; |
| Conflict zones provided beneficial climates for cultivating and shipping drugs, since they were beyond the reach both of national and international control systems and of the rule of law. | Конфликтные зоны являются благоприятным местом для культивирования и транзита наркотиков, т.к. находятся вне национального и международного контроля, вне пространства верховенства закона. |
| Recent reports released by the Intergovernmental Panel on Climate Change have confirmed beyond doubt the correlation between accelerated atmospheric warming and sea-level rise. | Последние доклады Межправительственной группы по изменению климата показали, вне всякого сомнения, наличие связи между дальнейшим потеплением атмосферы и повышением уровня моря. |
| (a) Rank and/or ability to affect policy or have an organizational impact beyond his/her own organization; | а) должность и/или возможности участника воздействовать на политику или проводить деятельность, имеющую организационные последствия вне пределов его/ее собственной организации; |
| Documenting the way in which the Mountain Forum is expanding capacity beyond its own organizational boundaries is expected to be an important outcome of the study. | Важным результатом этого изучения, как предполагается, будет подготовка документации о проводимой в рамках Форума горных районов деятельности по расширению им своих возможностей вне пределов своей организационной структуры. |
| It is important to recall, however, that beyond those confidence-building measures, the Ivorian Government remains responsible for the safety and security of its citizens. | Вместе с тем немаловажно напомнить, что вне рамок этих мер укрепления доверия ответственность за охрану и безопасность своих граждан по-прежнему несет ивуарийское правительство. |
| That was no easy task, as all countries of the region, if not beyond, were used to electoral campaigning which centred on vilifying opponents. | Это нелегкая задача, поскольку все страны региона и вне его используют избирательные кампании, которые сосредоточены на очернении оппонентов. |
| Trials are "adversarial" in nature and an accused person is presumed innocent until proved guilty beyond reasonable doubt. | Судебное разбирательство является "состязательным" по своему характеру, и обвиняемое лицо считается невиновным, пока его вина не будет доказана вне всяких разумных сомнений. |
| Such a discussion should be deferred, perhaps with the resumed fifty-eighth session, and could be widened beyond the confines of the Fifth Committee. | Такая дискуссия может быть на время отложена, возможно, до возобновленной пятьдесят восьмой сессии, и затем продолжена уже на более широком форуме, вне рамок Пятого комитета. |
| While his delegation agreed that States must comply with their obligations under the Charter, Tajikistan's failure to do so was due to conditions beyond its control. | Хотя его делегация согласна с тем, что государства должны выполнять свои обязательства в соответствии с Уставом, Таджикистан не может их выполнить в связи с условиями, которые находятся вне его контроля. |
| It would seem that we have been given a unique window of opportunity, but again, for some reason it is being kept beyond our reach. | Может показаться, что мы получаем уникальный шанс, однако вновь, в силу некоторых причин, это находится вне сферы нашей досягаемости. |
| Without going into specifics, I might add that the problem was further aggravated by a unique combination of events and factors beyond our control. | Не вдаваясь в детали, добавлю, что проблема еще более усугубилась в результате уникального сочетания событий и факторов, которые находятся вне нашего контроля. |
| (a) Completion delay or interruption of operation due to circumstances beyond either party's reasonable control; | а) задержка в завершении или приостановление эксплуатации в результате обстоятельств вне сферы разумного контроля любой из сторон; |
| (b) Are beyond the control of the concessionaire; and | Ь) происходят вне сферы контроля концессионера; и |
| A fourth participant suggested considering how listing and de-listing concerns could be addressed under the framework of resolution 1822 and "even beyond". | Четвертый участник предложил рассмотреть вопрос о том, как вопросы включения в перечень и исключения из перечня можно решить в рамках резолюции 1822 и «даже вне ее юрисдикции». |
| Those who assisted in any way with this evil should know that they have put themselves beyond the boundaries of civilized behaviour and humanity. | Те, кто помогал этому злу каким-либо образом, должны знать, что они поставили себя вне норм цивилизованного общества и человечности. |
| All these elements put administrative detention beyond any control, grant disproportionate powers to immigration authorities, and give rise to incidents of discrimination and abuses. | И вот в силу всего этого административное задержание практикуется вне всякого контроля, иммиграционные власти располагают несоразмерными полномочиями и возникают случаи дискриминации и злоупотреблений. |
| His presence in the Assembly demonstrates beyond reasonable doubt Cuba's seriousness in its desire to resolve the issue under agenda item 26. | Его присутствие в Ассамблее, вне всякого сомнения, свидетельствует о серьезности стремления Кубы решить вопрос, поставленный в пункте 26 повестки дня. |
| Verbal statements and information provided by the Wirtschaftsprüfer's staff beyond the engagement agreed to are never binding. | Устные пояснения и информация, представленные сотрудниками "Wirtschaftsprüfer" вне рамок выполнения контракта, не имеют обязательной силы. |
| Large areas of territory in the volatile eastern areas of the Democratic Republic of the Congo are beyond the reach of the civil authorities, humanitarian agencies or relief services. | Большие участки территории в неспокойной восточной части Демократической Республики Конго находятся вне досягаемости гражданских властей, гуманитарных учреждений и организаций, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи. |
| The Japanese at first tried to appease the Russians, declaring Manchuria beyond its sphere of interest in exchange for a similar guarantee from Russia about Korea. | Японцы сначала попытались договориться с Россией и объявить Манчжурию вне сферы своих интересов в обмен на аналогичную гарантию от России в отношении Кореи. |
| The General Assembly should continue to consider other methods of conflict resolution such as preventive diplomacy, peacemaking and post-conflict peace-building, beyond the category of peacekeeping operations. | Генеральная Ассамблея должна и впредь рассматривать другие средства урегулирования конфликтов, такие, как превентивная дипломатия, миротворчество и постконфликтное миростроительство, вне контекста операций по поддержанию мира. |
| There is no provision for career progression or development of project personnel beyond the limits of the project for which they have been appointed. | Развитие карьеры или перевод сотрудников по проектам на должности вне рамок тех проектов, для осуществления которых они были привлечены, не предусматривается. |
| The language in this draft resolution will not set a precedent for future negotiations on specific issues beyond that context." | Формулировки этого проекта резолюции не создадут прецедентов для будущих переговоров по конкретным вопросам вне данного контекста». |
| Requirement that the impediment be beyond the control of the party claiming exemption | Требование, чтобы препятствие было вне контроля стороны, требующей освобождения от ответственности |