a ship, aircraft, persons or property (when committed in a place beyond the jurisdiction of any State). |
против какого-либо судна, летательного аппарата, лиц или имущества (если такой акт совершается в месте вне юрисдикции какого бы то ни было государства)». |
I've tried to honor him in my life by choosing to believe that he was right, that sometimes, some of us have a calling to do something beyond ourselves, beyond our friends, even our families. |
Я старался быть достойным его, верить, что он был прав в том, что иногда, некоторым из нас предначертано свершить что-то вне собственных нужд, вне нужд друзей, вне нужд наших семей. |
He also submits that the decision of the Court was unfair, as the non-disclosure of the documents requested by the Court resulted from conducts that were beyond his control. |
Он также утверждает, что решение суда было несправедливым, поскольку неразглашение документов, запрошенных судом, было вызвано действиями вне его контроля. |
There is a very high risk that much of the hard-won progress in implementing the Brussels Programme and working towards the Millennium Development Goals will be lost for reasons beyond the control of the countries themselves. |
Имеется весьма большая опасность того, что значительная часть с большим трудом достигнутых успехов в деле осуществления Брюссельской программы и реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет утрачена по причинам, находящимся вне контроля самих стран. |
The global success of this instrument is clearly apparent in the compliance, even beyond the Convention, with its strong norms against anti-personnel landmines and their indiscriminate effects. |
Глобальный успех этого документа со всей очевидностью проявляется в его соблюдении, даже вне рамок самой Конвенции, которая содержит жесткие нормы в отношении противопехотных мин и их неизбирательного действия. |
It is crucial that the role of business is viewed beyond the provision of resources and reflected as such in the debate on development cooperation. |
Исключительно важно, чтобы роль предпринимательства рассматривалась вне контекста предоставления ресурсов и находила свое отражение в этом качестве в рамках дебатов по вопросам сотрудничества в целях развития. |
However, as it was beyond the scope of the study to determine whether the fundamental guarantees in chapter 32 apply outside armed conflict, further research may be necessary in that respect. |
Однако поскольку установление того, применяются ли указанные в главе 32 основные гарантии вне контекста вооруженного конфликта, выходило за рамки исследования, требуется, возможно, проведение дальнейших изысканий. |
It put on the table the notion of a new social contract that binds institutional and civil-society actors at the national and global levels, beyond and with their precious diversity. |
Он выдвинул понятие нового общественного договора, обязательного для институциональных субъектов и субъектов гражданского общества на национальном и общемировом уровнях, вне зависимости и с учетом исключительной ценности их многообразия. |
Access encompasses the right to freely engage with people and to benefit from ideas, events and information beyond those of one's own community(ies), regardless of frontiers and without fear of punitive actions, including from non-State actors. |
Право «доступа» включает право свободно взаимодействовать с людьми и извлекать пользу из идей, событий и информации, существующих за рамками общины (общин) конкретного индивида, вне зависимости от существующих границ и без страха карательных мер, в том числе со стороны негосударственных субъектов. |
In particular, the UN-Oceans Task Force on Biodiversity in Areas beyond National Jurisdiction reported, inter alia, on progress in the compilation of information on existing tools provided for under relevant international instruments for the conservation and sustainable use of marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction. |
В частности, целевая группа сети «ООН-океаны» по биоразнообразию в районах за пределами национальной юрисдикции доложила о ходе работы по подготовке сборника информации о существующих механизмах, предусмотренных соответствующими международными документами о сохранении и рациональном использовании морского биоразнообразия в районах вне национальной юрисдикции. |
Ivorian militia leaders living in refugee camps, on the contrary, have remained largely beyond the purview of the Government of Liberia's operations, and there has been little if any interaction with these individuals. |
Лидеры ивуарийских ополченцев, проживающие в лагерях беженцев, наоборот, по большей части оставались вне поля зрения правительства Либерии, и с этими лицами была проведена недостаточная работа (если вообще проведена). |
The conceptual framework could support capacity-building in many ways, including by facilitating the engagement of a broad range of stakeholders in the implementation of the work programme in support of national and subnational assessment activities beyond the direct scope of the Platform. |
Концептуальные рамки могут оказать поддержку созданию потенциала различными способами, в том числе посредством содействия привлечению широкого круга заинтересованных субъектов к осуществлению программы работы в ходе поддержки национальных и субнациональных мероприятий по проведению оценки вне рамок непосредственного круга ведения Платформы. |
5.3 The State party says that the criminal proceedings against the author did not breach article 14 of the Covenant and that the evidence submitted during the trial showed beyond any reasonable doubt that he was guilty of the offence. |
5.3 Государство-участник отмечает, что в уголовном деле, возбужденном против автора, нет нарушений статьи 14 Пакта и что на основании доказательств, собранных в ходе процесса, его вина в совершении преступления была доказана вне всяких обоснованных сомнений. |
(a) Any object launched or intended for launching on an orbit around the Earth or to a destination beyond Earth orbit; |
а) любой объект, запущенный или предназначающийся для запуска на орбиту вокруг Земли или же в место назначения вне земной орбиты; |
The system may be useful in providing national points of contact, and at a number of levels beyond the traditional CCW expert community founded on ministries of foreign affairs and departments of defence. |
Система может оказаться полезной в плане предоставления национальных контактных пунктов, а также на ряде уровней вне традиционного экспертного сообщества по КНО, опирающегося на министерства иностранных дел и министерства обороны. |
I humbly add - humbly add - that out beyond the worlds of war and peace, there is a field, and there are many women and men [who] are meeting there. |
Я скромно добавлю, что вне миров войны и мира есть поле, на нём много мужчин и женщин, [которые] там встречаются. |
But we are beyond wishing, are we not? |
Но мы вне желающие, не так ли? |
Managing documentation will require extending advance planning beyond the Department to bring on board other departments and intergovernmental bodies in order to comply better with the requests of Member States for timelier issuance of documents; |
Управление документацией потребует расширения заблаговременного планирования вне рамок Департамента с целью привлечения к этому других департаментов и межправительственных органов в целях более эффективного соблюдения просьб государств-членов о более своевременном выпуске документов; |
In response to the suit, the buyer requested to be released from its liabilities, since its inability to perform was due to an obstacle beyond its control and was the fault of a third party: the bank which held the buyer's financial assets went bankrupt. |
В отзыве на иск ответчик просил освободить его от ответственности, поскольку невозможность исполнения была вызвана препятствием вне его контроля и возникло по вине третьего лица - объявленного банкротом банка, в котором находились денежные средства ответчика. |
change its long-standing principle that arms control constraints or limitations on space-based systems or activities - beyond the existing in force regimes - are not in the national security interests on the United States; |
i) изменить свой давнишний принцип на тот счет, что ограничения или лимиты в плане контроля над вооружениями применительно к системам или видам деятельности космического базирования - вне действующих режимов - не отвечают интересам национальной безопасности Соединенных Штатов; либо |
The assertion of extraterritorial jurisdiction by a State is an attempt to regulate by means of national legislation, adjudication or enforcement the conduct of persons, property or acts beyond its borders which affect the interests of the State in the absence of such regulation under international law. |
Установление экстерриториальной юрисдикции государства представляет собой попытку регулировать с помощью национального законодательства, а также вынесения и исполнения судебных решений, поведение лиц, имущественные отношения или действия вне его границ, которые затрагивают интересы государства в отсутствие соответствующих норм в международном праве. |
That in itself proves beyond any doubt that this edifice of international legitimacy, and the resolutions that are adopted here, remain the most acceptable and respectable political recourse available to the various countries of the world, be they large or small, rich or poor. |
Сам по себе этот факт доказывает, вне всяких сомнений, что этот оплот международной законности и резолюции, которые мы здесь принимаем, являются наиболее приемлемыми и авторитетными политический средствами, имеющимися у различных стран мира - больших или малых, богатых или бедных. |
An action plan to combat racial discrimination, in accordance with the 2009 Durban Review Conference, had been outlined by the National Commission for the Promotion of Equality (NCPE) as part of its "Strengthening Equality beyond Legislation" project. |
Национальная комиссия по поощрению равенства (НКПР) в рамках своего проекта "Укрепление равенства вне сферы законодательства" подготовила план действий по борьбе с расовой дискриминацией в соответствии с решениями Конференции по обзору Дурбанского процесса 2009 года. |
Some participants stressed the importance of further debt relief beyond the Heavily Indebted Poor Countries Initiative, especially for countries suffering the consequences of conflicts and natural disasters or those lagging behind in efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Некоторые участники подчеркнули важное значение дальнейшего облегчения бремени задолженности вне рамок Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, особенно для стран, испытывающих последствия конфликтов и стихийных бедствий, или стран, которые отстают в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
This paper posits that the need for future amendments to either of these Protocols should be assessed in relation to any additional benefits that could be achieved beyond the impact of the existing and upcoming global instruments. |
В этом документе предполагается, что вопрос о потребности в будущих поправках к любому из этих Протоколов следует оценивать по отношению к дополнительным выгодам, которые могут быть достигнуты вне рамок существующих и будущих глобальных инструментов. |