| You kill me... and I swear, the Medici wealth will forever remain beyond your grasp. | Ты убьешь меня... и я клянусь, богатство Медичи навсегда останется вне твоей досягаемости. |
| The radiation allowed it to expand its consciousness, to consider things beyond its natural terms of reference. | Излучение разрешено его расширить свое сознание, рассмотреть вещи вне ее природные условия ведения. |
| They planned every detail, even beyond the crime itself. | Они спланировали все детали, даже вне преступления. |
| The burden is on the prosecution to prove this element beyond all reasonable doubt. | Обвинению предстоит доказать этот элемент вне всякого обоснованного сомнения. |
| Look, by that sort of gateway thing beyond the low building. | Смотри, за воротами вне низкого здания. |
| I never think about living beyond that span of time. | Я никогда не думал о жизни вне этого отрезка времени. |
| Then I suggest you stop interfering in matters beyond your understanding. | Тогда я предлагаю вам прекратить вмешиваться в вопросы вне вашего понимания. |
| A family raised beyond the tabloids and the walls of a castle. | Семейная жизнь вне статей в таблоидах и стен замка. |
| We must share information to ensure that, by keeping vessels beyond their reach, we are always ahead of the pirates. | Мы должны обмениваться информацией, с тем чтобы, удерживая суда вне досягаемости пиратов, мы всегда были впереди них. |
| Military and scientific implications beyond comprehension. | Военные и научные последствия, вне границы понятного. |
| Glory and riches are beyond our grasp. | Слава, богатство для нас - вне пределов досягаемости. |
| Army concentrations: are army units or formations, beyond company level, deployed outside military barracks for tactical or operational purposes. | Концентрация войск: армейские подразделения или формирования, численностью свыше роты, развернутые вне казарм в тактических или оперативных целях. |
| The dotted arrow indicates that policy and decision-making in turn influence science and other knowledge systems beyond the agency of the Platform. | Пунктирная стрелка показывает, что политика и принятие решений в свою очередь воздействуют на научные и другие системы знания вне пределов влияния Платформы. |
| Many Parties said that SLM monitoring should be integrated into existing national monitoring systems beyond the Convention. | Многие Стороны заявили, что нужно интегрировать мониторинг УУЗР в существующие вне рамок Конвенции национальные системы мониторинга. |
| However, this presumption does not exclude the obligation of the prosecution to prove the offence beyond reasonable doubt. | Вместе с тем эта презумпция не исключает необходимости доказывания преступного умысла обвиняемых вне всяких разумных сомнений. |
| UNFPA wishes to note that some recommendations have not been effectively implemented due to reasons beyond its control. | ЮНФПА желает отметить, что некоторые рекомендации не были выполнены с убедительными результатами вследствие причин вне сферы его контроля. |
| The Central Command is directly ahead... still beyond weapon range. | Центральное Командование прямо по курсу... еще вне пределов дистанции поражения. |
| This has moved beyond us, Annie. | Этот ход вне наших возможностей, Энни. |
| beyond what your rational mind could comprehend | Вне того, что может понять Ваш рациональный ум. |
| Branch, to convict someone in a court of law, You must prove they're guilty beyond a reasonable doubt. | Бранч, чтобы обвинить кого-то в суде, тебе нужно доказать, что он виноват вне пределов разумного сомнения. |
| The library, by its nature, works on time scales beyond the normal human lifespan. | Библиотека, по ее характеру, работает над временными рамками вне нормальной человеческой продолжительности жизни. |
| The LEG recognized the need to enhance the monitoring of the progress of NAPAs beyond the LDCF and to share relevant information with Parties. | ГЭН признала необходимость активизации мониторинга хода осуществления НПДА вне рамок ФНРС и обмена соответствующей информацией со Сторонами. |
| Therefore, the onus is on the prosecution to prove its case beyond reasonable doubt. | Поэтому бремя доказывания, вне всяких разумных сомнений, виновности подозреваемого возлагается на обвинение. |
| As the Department proceeded with its reform efforts, it was becoming increasingly aware that certain factors were beyond its control. | По мере осуществления Департаментом усилий по проведению реформы становилось все более очевидным, что некоторые факторы находятся вне сферы его контроля. |
| The protracted nature of the conflicts has caused the emergence of territories that are beyond the control of the central legitimate authorities. | Вследствие затяжного характера конфликтов появились территории, которые находятся вне сферы контроля центральных законных властей. |