After this, hostilities spread further through Azerbaijan, passing beyond the administrative frontiers of the Nagorny Karabakh region, and also crossing the Armenian-Azerbaijani frontier. |
Вслед за этим вооруженные действия вышли за пределы региона и распространились дальше по территории республики вне административных границ области, в том числе и армяно-азербайджанской границы. |
I believe that the CD has proved beyond reasonable doubt during the course of the past three years that it masters the art of dithering, delaying, sidestepping and circumvention. |
Как я полагаю, за прошедшие три года КР вне всяких разумных сомнений доказала, что она мастерски владеет искусством раздувания страстей, проволочек, уверток и обходов. |
It was also the birthplace of a spiritual heritage, of thinkers and artists, of a specific mode of creativity and search for meaning beyond pragmatic negotiations with daily life. |
Она была также местом рождения духовного наследия, мыслителей и художников, со своим специфическими манерами творчества и поиском смысла вне рамок догматичных обсуждений повседневной жизни. |
However, extreme right-wing movements are in some respects beyond the Ministry's legal competence. This calls for coordinated measures on the part of other central authorities and civil society organizations. |
Вместе с тем некоторые аспекты существования ультраправых движений находятся вне правового поля влияния МВД и требуют скоординированных мероприятий других органов государственной власти и общественных организаций. |
At the global level, renewable resources, in particular fresh water, forests, topsoil and marine fish stocks, continue to be used at rates beyond their viable rates of regeneration; without improved management, this situation is clearly unsustainable. |
На глобальном уровне интенсивность потребления возобновляемых ресурсов, в частности пресной воды, лесов, верхнего слоя почвы и морских рыбных запасов, по-прежнему превышает их естественные темпы восстановления, что, вне всяких сомнений, недопустимо и поэтому требует улучшить практику их освоения. |
Policy makers in developing countries are concerned that being forced to go down this path could put modern energy services beyond the reach of poor countries, families, and communities. |
Высокопоставленные чиновники в развивающихся странах озабочены тем, что если их принудить пойти по этому пути, то современные источники энергии окажутся вне зоны досягаемости бедных стран, семей и сообществ. |
Importantly, those countries who expect China to yield to WTO protocols will have to behave responsibly when demanding it abide by international decisions beyond its own jurisdiction, not all of which will be to its liking. |
Так же важно, чтобы страны, ожидающие от Китая соблюдения протокола ВТО, вели себя продуманно и ответственно, требуя от него действий в соответствии с международными решениями, находящимися вне его собственной юрисдикции, не все из которых могут ему понравиться. |
The ethnonym Klikitat is said to derive from a Chinookan word meaning "beyond," in reference to the Rocky Mountains. |
Этноним «кликитат», как предполагается, происходит от чинукского слова, означающего «вне», «за пределами» (Скалистых гор. |
In the system of justice the complainant should be safeguarded against reprisals, e.g. charges with defamation of authorities in case the medical/psychological examination fails to positively demonstrate exposure to torture beyond "any reasonable doubt". |
В системе юстиции заявителю должны предоставляться гарантии от мести, например обвинений в диффамации властей, если медицинское/психологическое обследование не позволит подтвердить применение к нему пыток "вне разумных сомнений". |
There are suggestions that in the years following the premiere, L'Orfeo may have been staged in Florence, Cremona, Milan and Turin, though firmer evidence suggests that the work attracted limited interest beyond the Mantuan court. |
Предполагается, что в ближайшие годы после премьеры «Орфей», возможно, ставился во Флоренции, Кремоне, Милане и Турине, хотя более достоверные данные свидетельствуют об ограниченном интересе к опере вне мантуанского двора. |
'A vast plain teaming with animals, all of which, as usual, 'were way beyond the reach of our camera teams.' |
Обширная равнина, с различными животными, которые, как водится, были вне пределов досягаемости наших операторов. |
We can think, really, that each one is sort of beyond theimagination of the inventor of the previous one, if youlike. |
разумную последовательность. Можно даже представить, еслиугодно, что этап последующий - всегда вне пределоввоображения |
Two standard interpretable electric parameters, which are not susceptible to the lateral influence of three-dimensional geological inhomogeneities situated beyond the sounding site, are calculated according to the values of the measured electric potential differences. |
Из значений измеренных разностей электрических потенциалов рассчитывают два нормированных интерпретируемых электрических параметра, которые не подвержены боковому влиянию трехмерных геологических неоднородностей, находящихся вне точки зондирования. |
Mimetic procedures are always-already instituent practices that create their own visual, textual, and narrative spaces, their own optics, their own realm of freedom beyond the realm of necessity. |
Процедуры подражания оказываются учреждающими практиками, создающими собственные визуальные, текстуальные и повествовательные пространства, собственную оптику, собственную территорию свободу вне царства необходимости. |
Samhein is the time beyond time, the few days absent from the calendar, the moment when our world collides with the other one, when spirits of the deceased descend from the hills and wander freely among the living. |
Самайн - время вне времени, дни, которых нет в календаре, момент пересечения этого и потустороннего миров, когда мертвые и духи сходят с холмов и свободно находятся среди живых. |
The implication is that Catherine, having earlier haunted Mr Lockwood at his window, has made a similar visitation on Heathcliff, bearing him away with her so that they may be together beyond the grave, which has long been Heathcliff's aspiration. |
Призрак Кэтрин, ранее увиденный мистером Локвудом в окне, посетил Хитклиффа, забрав его с собой, чтобы они могли быть вместе вне могилы, в которую так долго стремился попасть Хитклифф. |
It also presented a major problem for armoured vehicles equipped with the gun, which could not deal with opposing anti-tank guns and their crews at distances beyond the range of their machine gun. |
Также это представляло очень большой недостаток боевых машин, вооружённых двухфунтовкой - они были очень неэффективны против вражеских противотанковых орудий и их расчётов вне зоны досягаемости их пулемётного огня. |
An automotive night vision system uses a thermographic camera to increase a driver's perception and seeing distance in darkness or poor weather beyond the reach of the vehicle's headlights. |
Система ночного вождения - это система, предназначенная для повышения восприятия водителя автомобиля и увеличения дальности видимости в темноте или при плохой погоде вне досягаемости фар автомобиля. |
But where, or from whom, did the ancient Maya learn to accurately track time by tracing the celestial movements of our solar system and the universe beyond? |
Но где, или от кого, сделал древнюю Майю, учатся из нашей солнечной системы и вселенной вне? |
However, that was of little benefit to them as long as their land remained beyond their control, the island's demographic structure was being changed and its living and non-living resources were being utilized by foreign interests and the internal interests of the administering Power. |
Однако это служит для них слабым утешением, поскольку их земля остается вне их контроля, изменяется демографическая структура острова, а живые и неживые ресурсы эксплуатируются иностранными и внутренними кругами управляющей державы. |
The onus is on the Prosecutor to establish the guilt of the accused beyond a reasonable doubt. Reservations were expressed regarding the phrases "in accordance with law" and "beyond a reasonable doubt". |
Бремя установления вне разумного сомнения виновности обвиняемого лежит на Прокуроре.Были высказаны оговорки по поводу фраз "по закону" и "вне разумного сомнения". |
The idea that the two Acts could be applied in contexts other than the fight against terrorism and have legal effects beyond what was necessary understandably gave rise to concern. |
Идея о том, что эти законы могут применяться в других контекстах, помимо борьбы с терроризмом, и по-прежнему действовать вне рамок того, что является необходимым, вызывает понятную озабоченность. |
Referring to article 79 CISG, the buyer argued that the bank's refusal to issue the L/C was beyond its control and therefore it could not be held responsible. |
Покупатель, ссылаясь на статью 79 КМКПТ, доказывал, что отказ банка выставить аккредитив представляет собой событие вне сферы его контроля и, поэтому, его не следует считать ответственным. |
In addition, the Party concerned emphasizes that under its national law environmental NGOs have access to review procedures beyond the scope of the EAA, without having to assert an infringement of their own rights, in the areas of nature conservation. |
Соответствующая Сторона также подчеркивает, что в соответствии с ее национальным законодательством природоохранные НПО имеют доступ к процедурам рассмотрения решений в сфере природоохранной деятельности вне рамок охвата Закона об апелляциях по экологическим вопросам, и в таком случае им не требуется утверждать, что нарушены их субъективные права. |
Furthermore, the Working Group is concerned that this profit-maximization of PMSCs can create incentives for duplication of costly services, and which are largely beyond the control of judicial accountability as well as of the military regular forces and their chains of command. |
Кроме того, Рабочая группа озабочена тем, что данное увеличение прибыли ЧВОП может стать стимулом для дублирования платных услуг, что в большинстве случаев находится вне пределов судебной подотчетности, а также вне пределов компетенции регулярных военных сил и их командных инстанций. |