There were also legal questions that needed to be resolved, the first of which was the scope of universal jurisdiction beyond treaty law. |
Имеются также юридические вопросы, которыми необходимо заниматься, и первый из них - это охват принципа универсальной юрисдикции вне контекста договорного права. |
However, health ministries in many countries have had difficulty coordinating with other sectors and influencing policies beyond the health system for which they are responsible. |
Однако во многих странах министерства здравоохранения испытывают трудности в плане координации усилий с другими секторами или воздействия на политику, осуществляемую вне системы здравоохранения, за которую они отвечают. |
(e) Assessment coverage in areas beyond national jurisdiction, both thematically and sectorally, is particularly weak. |
е) охват оценками районов, находящихся вне пределов национальной юрисдикции, как с тематической, так и с секторальной точек зрения, является особенно слабым. |
Abuses of power by the Security Council, such as dealing with issues beyond its mandate, have become evermore serious. |
Случаи серьезного превышения Советом Безопасности своих полномочий, такие как вмешательство в вопросы, находящиеся вне сферы его компетенции, стали постоянными. |
They agreed on the importance of raising the profile of sound chemicals management within all the relevant organizations of the United Nations system, including in the relevant entities beyond IOMC. |
Они согласились с необходимостью привлечения дополнительного внимания к проблематике рационального регулирования химических веществ во всех соответствующих организациях Организации Объединенных Наций, включая все соответствующие органы вне сферы МПРРХВ. |
(a) LDCF projects are to set aside a specific percentage of their budget towards strengthening national data collection efforts, beyond the specific area of the project. |
а) проекты ФНРС должны откладывать определенную процентную долю своего бюджета на цели активизации национальных усилий по сбору данных вне конкретной области осуществления проекта. |
A project's ability to promote coordination and complementarities with different sources of funds also impacts the sustainability of outcomes, which is often dependent on the ability to secure external support beyond the horizon of the project. |
Способность проектов укреплять координацию и взаимодополняемость с различными источниками финансирования также влияет на устойчивость конечных результатов, которая зачастую находится в зависимости от способности получать внешнюю поддержку вне рамок соответствующего проекта. |
Some representatives drew attention to the efforts being made in their countries to counteract widespread rural exodus by boosting access to services beyond the confines of cities and stimulating agriculture as a significant source of employment. |
Несколько представителей привлекли внимание к усилиям, предпринимаемым в их странах для противодействия массовому исходу населения из сельских районов путем улучшения доступа к услугам вне пределов городов и стимулирования сельского хозяйства как значительного источника занятости. |
In one State party which followed an "all-crimes" approach, the predicate offence did not have to be specified so long as it was proven beyond a reasonable doubt that the subject proceeds derived from a criminal act. |
В одном из государств-участников, которое следовало "универсальному" подходу, указывать основное правонарушение не требуется, если было доказано вне всяких разумных сомнений, что фигурирующие в деле доходы были получены в результате преступного деяния. |
It maintains that the author's guilt in "cruel murdering of old and single women" and other serious crimes was proven beyond doubt, in accordance with the domestic criminal and criminal procedure legislation. |
Оно утверждает, что вина автора в совершении "жестоких убийств престарелых и одиноких женщин" и других тяжких преступлений была доказана вне всякого сомнения в соответствии с уголовным и уголовно-процессуальным законодательством страны. |
At the same time, the absence of laws to regulate global communications surveillance and sharing arrangements has resulted in ad hoc practices that are beyond the supervision of any independent authority. |
В то же время отсутствие законов о регулировании глобального слежения за сообщениями и средств предоставления доступа к ним привело к появлению произвольной практики слежения, которая находится вне контроля независимых органов. |
He's out there operating without any decent restraint... totally beyond the pale of any acceptable... human conduct... and he is still on the field, commanding troops. |
Он действует, не ограничиваясь ничем... абсолютно вне рамок какого-либо приемлемого человеческого поведения... и он все еще воюет, командует солдатами. |
And for this job, the men who were used, they almost certainly came from your own department, men beyond suspicion of... |
И почти наверняка, люди, которых использовали для этой работы - они из вашего департамента, люди вне подозрений... |
If he builds more, builds along the street, it will be beyond my reach. |
Если он построит больше, построит вдоль улицы, то это станет вне моей досягаемости. |
We'll run as far and as fast as we can to a safe haven beyond the reach of the Order. |
Тогда мы убежим, так далеко и так быстро как мы можем в безопасную гавань вне досягаемости Ордера. |
Btw, I can usually locate a cell phone within 3 meters, but sometimes there are circumstances beyond my control, like physical barriers blocking a signal, not being in the satellite's direct line of sight, which bounces the signal to a repeater. |
К слову, обычно я могу отследить телефон до радиуса в З метра, но иногда обстоятельства вне моего контроля, например, препятствия, блокирующие сигнал, отсутствие спутника в прямой зоне видимости, и потому перенаправление сигнала на ретранслятор. |
How am I to trust beyond the walls of my own home? |
Могу ли я быть спокойна вне стен моего дома? |
The vehicle purchase process is complex and iterative, and messages presented beyond the label may be even more helpful in getting consumers the information they need about energy use, cost, greenhouse gases, and other emissions. |
Процесс приобретения транспортного средства является сложным и многоступенчатым, и сообщения, передаваемые вне рамок маркировки, могут быть еще более полезными для получения потребителями необходимой им информации об энергопотреблении, затратах, парниковых газах и выбросах других вредных веществ. |
Moreover, the value of IDW mobilization may extend beyond the period of displacement, as community mobilization efforts establish women as active, equal citizens and leaders. |
Кроме того, ценность процесса мобилизации ВПЖ может проявиться и вне контекста перемещения, поскольку благодаря деятельности по мобилизации общественности женщины закрепляют свои позиции в качестве активных, полноправных граждан и лидеров. |
In the case at hand, the court found that the seller's lack of ability to transfer the property was not due to circumstances beyond its control. |
В данном случае суд заключил, что неспособность продавца передать право собственности на товар не была вызвана обстоятельствами, находящимися вне его контроля. |
The effectiveness of UNDP programming support in conflict-affected countries is often contingent upon events in the political and security realm, which are largely beyond UNDP power to influence. |
Эффективность программной поддержки, которую предоставляет ПРООН в странах, затронутых конфликтом, нередко зависит от событий в сфере политики и безопасности, которые в значительной степени находятся вне сферы влияния Программы. |
Additionally, affected country Parties may also delineate areas affected by land degradation beyond drylands; |
В дополнение к этому затрагиваемые страны-Стороны могут также отграничить те затронутые деградацией земель районы, которые находятся вне зоны засушливых земель; |
Measures for confiscation of assets in cases where they cannot be tied to a particular criminal offence, but are found by the court beyond a reasonable doubt to constitute proceeds of crime. |
Применение мер по конфискации активов в тех случаях, когда такие активы не могут быть отнесены к какому-либо конкретному уголовному преступлению, но по мнению суда, вне всяких разумных сомнений представляют собой доходы, полученные преступным путем. |
B. Quality and effectiveness of development cooperation beyond official development assistance |
В. Качество и эффективность сотрудничества в целях развития вне рамок ОПР |
Barry did not call when he got there because he knew that out in the world, he was beyond my mother's reach. |
Бэрри не позвонил, когда доехал, потому что знал, что вне дома для мамы он недосягаем. |