While their results will not usually be generalizable beyond their context, they may indicate hypotheses or topics that could be assessed more broadly. |
Хотя их результаты, как правило, не следует обобщать вне этого контекста, они могут указывать на некоторые гипотезы или темы, которые можно изучать в более общем плане. |
The State party restates the main points of the verdict and maintains that the author's guilt was proven beyond doubt by numerous witnesses and documentary evidence. |
Государство-участник повторяет основные пункты приговора и заявляет, что вина автора была вне всяких сомнений доказана многочисленными свидетельствами и документальными уликами. |
There should be an assessment and confirmation of financial sustainability beyond the activity in question; |
следует оценить и подтвердить финансовую устойчивость вне рамок данного конкретного мероприятия; |
The future of neighbouring regions and of those beyond - politically, strategically and economically - are most definitely at stake. |
Вне сомнения, будущее соседних и других регионов - в политическом, стратегическом и экономическом отношении - поставлено на карту в первую очередь. |
However, many of the problems faced by the Moldovan authorities were caused by circumstances beyond their control, largely due to insufficient funding. |
Однако многие из стоящих перед молдавскими властями проблем вызваны обстоятельствами, находящимися вне их контроля, в основном в результате недостатка финансовых средств. |
However, the Administration was of the view that this was an issue beyond its mandate and one that should be decided upon by Member States. |
Тем не менее администрация высказала мнение, что данная проблема находится вне пределов ее компетенции и должна решаться государствами-членами. |
Distance and isolation have resulted in relatively high transport costs, and the quality and frequency of international shipping and air transport services are largely beyond their control. |
Отдаленность и изолированность малых островных развивающихся государств ведут к относительному повышению транспортных расходов, притом что качество и периодичность услуг международного морского и воздушного транспорта в значительной степени находятся вне их контроля. |
The UNCTAD Secretary-General noted that, beyond the specific policy reforms, a more inclusive development agenda needed to rebuild trust and respect diversity, and promote democracy and long-term thinking. |
Генеральный секретарь ЮНКТАД отметил, что вне рамок конкретных реформ на уровне политики требуется более всеохватывающая повестка дня в области развития, для того чтобы восстановить доверие, обеспечить уважение разнообразия, а также поощрение демократии и видения долгосрочной перспективы. |
Evidence supports beyond a reasonable doubt each of the following: |
Доказательства подтверждают вне всякого разумного сомнения каждое из нижеследующих положений: |
Acts of piracy are being carried out with impunity from lands that are beyond the writ of any functioning State or international accountability. |
Пиратские набеги совершаются с территорий, находящихся вне зоны правового контроля какого-либо из функционирующих государств, а также вне зоны международной ответственности. |
While the first two factors are effectively beyond the control of a small island economy like ours, we are able to control the last two. |
Хотя первые два фактора находятся вне контроля такой малой островной экономики, как наша, мы способны контролировать последние два. |
We thus need a global awareness, beyond national boundaries, of our joint responsibility in order to master the major challenges facing our world. |
В этой связи нам необходимо добиться осознания всеми людьми в мире, вне государственных границ, нашей общей ответственности ради того, чтобы эффективно решать стоящие перед нашим миром задачи. |
Since UNMIK came to Kosovo and Metohija in 1999 the schools attended by Albanian pupils are beyond the educational system of the Republic of Serbia. |
С 1999 года, кода в Косово и Метохию пришла МООНК, школы, посещаемые албанскими учащимися, оказались вне системы образования Республики Сербия. |
Typically, there is no attempt to find the addresses of the expelled Serbs who, as displaced persons, live beyond the territory of Kosovo and Metohija. |
Обычно не делается никаких попыток выяснить адреса изгнанных сербов, которые, став перемещенными лицами, проживают вне территории Косово и Метохии. |
Gaining and maintaining access to persons in need of protection while minimizing security risks is, beyond a doubt, our top-priority concern in most operations. |
Получение и поддержание доступа к нуждающимся в защите при одновременной минимизации рисков, связанных с безопасностью, остается вне всякого сомнения, основной задачей в большинстве операций. |
Some rogue witch wants a piece of the city we built, and Elijah, for reasons beyond my comprehension, insists that negotiation is our best recourse. |
Какая-то ведьма-изгой, которая хочет кусок города, который мы построили, и Элайджу, по причинам вне моего понимания, настаивает на том, что переговоры - наше лучшее обращение. |
However, given all the things beyond my purview, I suppose it's not impossible to say that something else might have happened. |
Однако, принимая во внимание, что подобные вещи вне моей компетенции, утверждать что-то наверняка в данной ситуации невозможно. |
By trial's end, it will be clear, beyond a reasonable doubt, that Maddox and Darren are innocent. |
В итоге вы убедитесь, вне всяких сомнений, что Мэддокс и Даррен невиновны. |
The acute vulnerability in the informal settlements provides a snapshot of the harsh realities facing displaced Afghans throughout the country, many of whom are beyond the reach of the humanitarian community. |
Повышенная уязвимость жителей неофициальных поселений дает общее представление о тяжелых условиях жизни, с которыми сталкиваются перемещенные афганцы по всей стране, причем многие из них находятся вне досягаемости гуманитарного сообщества. |
While the Office of the Special Coordinator remains engaged in seeking to contribute to a peaceful and negotiated management of domestic issues and the implementation of resolution 1701 (2006), many relevant factors remain beyond its control. |
Несмотря на то что Канцелярия Специального координатора по-прежнему стремится внести свой вклад в мирное урегулирование внутренних вопросов путем переговоров и в осуществление резолюции 1701 (2006), многие важные факторы остаются вне ее контроля. |
As with all criminal offences in the Philippines, the burden of proof for such offences is the very high criminal burden - beyond reasonable doubt. |
Как и в случае всех уголовных правонарушений на Филиппинах, бремя доказывания вины за такие правонарушения - это весьма высокий стандарт уголовного процесса "вне разумных сомнений". |
Overall, beyond the NCSA process, according to the GEF, support for capacity-building is integrated in all the projects it sponsors as a key sustainability strategy. |
В целом же, согласно информации ГЭФ, вне рамок процесса СОНП поддержка деятельности по укреплению потенциала интегрируется во все проекты, спонсором которых он является, в качестве ключевой стратегии обеспечения устойчивости. |
Declaration presented in INLW Meeting "The fight against poverty: beyond the consensus of Washington" (Costa Rica, 6 November 2004). |
Заявление, представленное на заседании МССЖ «Борьба с нищетой: вне рамок Вашингтонского консенсуса» (Коста-Рика, 6 ноября 2004 года). |
It was noted that delays seemed to take place generally in the final phases of the study, due to reasons beyond the secretariat's responsibilities. |
Было отмечено, что обычно задержки, как представляется, происходят на заключительных этапах проведения исследования и обусловлены причинами, лежащими вне сферы ответственности секретариата. |
Teams of UNV volunteers operating in 15 post-conflict countries, working beyond their technical work assignments, mobilized hundreds more volunteers. |
Группы добровольцев из числа ДООН, действующие в 15 постконфликтных странах и работающие вне рамок своих технических рабочих заданий, мобилизовали еще сотни добровольцев. |