Примеры в контексте "Beyond - Вне"

Примеры: Beyond - Вне
While their results will not usually be generalizable beyond their context, they may indicate hypotheses or topics that could be assessed more broadly. Хотя их результаты, как правило, не следует обобщать вне этого контекста, они могут указывать на некоторые гипотезы или темы, которые можно изучать в более общем плане.
The State party restates the main points of the verdict and maintains that the author's guilt was proven beyond doubt by numerous witnesses and documentary evidence. Государство-участник повторяет основные пункты приговора и заявляет, что вина автора была вне всяких сомнений доказана многочисленными свидетельствами и документальными уликами.
There should be an assessment and confirmation of financial sustainability beyond the activity in question; следует оценить и подтвердить финансовую устойчивость вне рамок данного конкретного мероприятия;
The future of neighbouring regions and of those beyond - politically, strategically and economically - are most definitely at stake. Вне сомнения, будущее соседних и других регионов - в политическом, стратегическом и экономическом отношении - поставлено на карту в первую очередь.
However, many of the problems faced by the Moldovan authorities were caused by circumstances beyond their control, largely due to insufficient funding. Однако многие из стоящих перед молдавскими властями проблем вызваны обстоятельствами, находящимися вне их контроля, в основном в результате недостатка финансовых средств.
However, the Administration was of the view that this was an issue beyond its mandate and one that should be decided upon by Member States. Тем не менее администрация высказала мнение, что данная проблема находится вне пределов ее компетенции и должна решаться государствами-членами.
Distance and isolation have resulted in relatively high transport costs, and the quality and frequency of international shipping and air transport services are largely beyond their control. Отдаленность и изолированность малых островных развивающихся государств ведут к относительному повышению транспортных расходов, притом что качество и периодичность услуг международного морского и воздушного транспорта в значительной степени находятся вне их контроля.
The UNCTAD Secretary-General noted that, beyond the specific policy reforms, a more inclusive development agenda needed to rebuild trust and respect diversity, and promote democracy and long-term thinking. Генеральный секретарь ЮНКТАД отметил, что вне рамок конкретных реформ на уровне политики требуется более всеохватывающая повестка дня в области развития, для того чтобы восстановить доверие, обеспечить уважение разнообразия, а также поощрение демократии и видения долгосрочной перспективы.
Evidence supports beyond a reasonable doubt each of the following: Доказательства подтверждают вне всякого разумного сомнения каждое из нижеследующих положений:
Acts of piracy are being carried out with impunity from lands that are beyond the writ of any functioning State or international accountability. Пиратские набеги совершаются с территорий, находящихся вне зоны правового контроля какого-либо из функционирующих государств, а также вне зоны международной ответственности.
While the first two factors are effectively beyond the control of a small island economy like ours, we are able to control the last two. Хотя первые два фактора находятся вне контроля такой малой островной экономики, как наша, мы способны контролировать последние два.
We thus need a global awareness, beyond national boundaries, of our joint responsibility in order to master the major challenges facing our world. В этой связи нам необходимо добиться осознания всеми людьми в мире, вне государственных границ, нашей общей ответственности ради того, чтобы эффективно решать стоящие перед нашим миром задачи.
Since UNMIK came to Kosovo and Metohija in 1999 the schools attended by Albanian pupils are beyond the educational system of the Republic of Serbia. С 1999 года, кода в Косово и Метохию пришла МООНК, школы, посещаемые албанскими учащимися, оказались вне системы образования Республики Сербия.
Typically, there is no attempt to find the addresses of the expelled Serbs who, as displaced persons, live beyond the territory of Kosovo and Metohija. Обычно не делается никаких попыток выяснить адреса изгнанных сербов, которые, став перемещенными лицами, проживают вне территории Косово и Метохии.
Gaining and maintaining access to persons in need of protection while minimizing security risks is, beyond a doubt, our top-priority concern in most operations. Получение и поддержание доступа к нуждающимся в защите при одновременной минимизации рисков, связанных с безопасностью, остается вне всякого сомнения, основной задачей в большинстве операций.
Some rogue witch wants a piece of the city we built, and Elijah, for reasons beyond my comprehension, insists that negotiation is our best recourse. Какая-то ведьма-изгой, которая хочет кусок города, который мы построили, и Элайджу, по причинам вне моего понимания, настаивает на том, что переговоры - наше лучшее обращение.
However, given all the things beyond my purview, I suppose it's not impossible to say that something else might have happened. Однако, принимая во внимание, что подобные вещи вне моей компетенции, утверждать что-то наверняка в данной ситуации невозможно.
By trial's end, it will be clear, beyond a reasonable doubt, that Maddox and Darren are innocent. В итоге вы убедитесь, вне всяких сомнений, что Мэддокс и Даррен невиновны.
The acute vulnerability in the informal settlements provides a snapshot of the harsh realities facing displaced Afghans throughout the country, many of whom are beyond the reach of the humanitarian community. Повышенная уязвимость жителей неофициальных поселений дает общее представление о тяжелых условиях жизни, с которыми сталкиваются перемещенные афганцы по всей стране, причем многие из них находятся вне досягаемости гуманитарного сообщества.
While the Office of the Special Coordinator remains engaged in seeking to contribute to a peaceful and negotiated management of domestic issues and the implementation of resolution 1701 (2006), many relevant factors remain beyond its control. Несмотря на то что Канцелярия Специального координатора по-прежнему стремится внести свой вклад в мирное урегулирование внутренних вопросов путем переговоров и в осуществление резолюции 1701 (2006), многие важные факторы остаются вне ее контроля.
As with all criminal offences in the Philippines, the burden of proof for such offences is the very high criminal burden - beyond reasonable doubt. Как и в случае всех уголовных правонарушений на Филиппинах, бремя доказывания вины за такие правонарушения - это весьма высокий стандарт уголовного процесса "вне разумных сомнений".
Overall, beyond the NCSA process, according to the GEF, support for capacity-building is integrated in all the projects it sponsors as a key sustainability strategy. В целом же, согласно информации ГЭФ, вне рамок процесса СОНП поддержка деятельности по укреплению потенциала интегрируется во все проекты, спонсором которых он является, в качестве ключевой стратегии обеспечения устойчивости.
Declaration presented in INLW Meeting "The fight against poverty: beyond the consensus of Washington" (Costa Rica, 6 November 2004). Заявление, представленное на заседании МССЖ «Борьба с нищетой: вне рамок Вашингтонского консенсуса» (Коста-Рика, 6 ноября 2004 года).
It was noted that delays seemed to take place generally in the final phases of the study, due to reasons beyond the secretariat's responsibilities. Было отмечено, что обычно задержки, как представляется, происходят на заключительных этапах проведения исследования и обусловлены причинами, лежащими вне сферы ответственности секретариата.
Teams of UNV volunteers operating in 15 post-conflict countries, working beyond their technical work assignments, mobilized hundreds more volunteers. Группы добровольцев из числа ДООН, действующие в 15 постконфликтных странах и работающие вне рамок своих технических рабочих заданий, мобилизовали еще сотни добровольцев.