Bail us out of here. |
Залог вносится не здесь. |
Bail, ms. Marlowe? |
Под залог, миссис Марлоу? |
(c) It is the responsibility of the arresting officer to cause that person to be examined by a medical practitioner as soon as possible and remain with that person until suitable arrangements for bail or alternative custody arrangements are organized or can be made; |
с) полицейский, производящий арест, обязан как можно скорее обеспечить врачебный осмотр арестованного и оставаться с ним до тех пор, пока не будут приняты или пока не удастся принять соответствующие меры для освобождения этого лица под залог или изыскания альтернативной формы содержания под стражей; |
The Bill would provide for conditions to be attached to the granting of police bail and provide a power of arrest in relation to a person who failed to surrender at a police station when bailed to do so (see para. 186 below); and |
В новом законе будут предусмотрены дополнительные условия освобождения из-под стражи под залог с санкции полиции и предусмотрены полномочия подвергать аресту любое лицо, не явившееся в полицейский участок в соответствии с условиями залога или поручительства (см. пункт 186, ниже); |
(e) To ensure that safety risks, including the vulnerability of victims, are taken into account in decisions concerning non-custodial sentences, bail, conditional release, parole or probation, especially when dealing with repeat and dangerous offenders; |
ё) обеспечить учет соображений безопасности, в том числе уязвимость жертв, при принятии решений в отношении приговоров, не связанных с лишением свободы, освобождения из-под стражи под залог, условного освобождения из-под стражи и условно-досрочного освобождения, особенно в случае рецидивистов и опасных преступников; |
"... The right to judicial or administrative review of the lawfulness of detention, as well as the right to appeal against the detention/deportation decision/order or to apply for bail or other non-custodial measures, are not guaranteed in cases of administrative detention." |
"... Право на судебный или административный надзор за законностью задержания, а также право на обжалование решения/распоряжения о задержании/депортации или на ходатайство об освобождении под залог либо о применении иных мер, не связанных с лишением свободы, не всегда гарантируются в случаях административного задержания". |
Section 4-5 - Provides for the granting of Bail for bailable and non-bailable offences (the latter being at the discretion of the court). |
Разделы 4-5 предусматривают освобождение под залог за преступления, допускающие и не допускающие освобождения под залог (в последнем случае такое решение выносится по усмотрению суда) |
Or until you make bail. |
Или до тех пор, пока не внесёшь залог. |
Bail was arranged for 4 female prisoners from the same jail. |
В отношении четырех заключенных из числа женщин, содержащихся в той же тюрьме, была достигнута договоренность об их освобождении под залог. |
Bail may be granted by police or by the courts. |
Решение об освобождении под залог может выноситься полицией или судом. |
Bail may be amended, varied or revoked at any stage through proceedings or on application. |
Решение об освобождении под залог может быть пересмотрено, изменено или отменено на любом этапе судебного производства или по заявлению. |
The Supported Bail scheme is currently being piloted in seven sites and expansion of the scheme is being considered. |
В настоящее время программа освобождения пз-под стражи под обеспеченный залог в экспериментальном порядке осуществляется в семи учреждениях, и в данный момент рассматривается вопрос о расширении сферы ее охвата. |
Bail, bonds and sureties must be reasonable, and must not create an excessive or unrealistic burden on the individual. |
Условия освобождения под залог, подписку или поручительство должны носить разумный характер и не создавать чрезмерного или непосильного бремени. |
(c) The Supreme Court, also "Court Bail" (s 23). |
с) в Верховный суд также для "освобождения под залог по решению суда" (статья 23), и все эти инстанции имеют право принять решение об освобождении по залог. |
Bail can be granted by either a court or by a police officer who is of or above the rank of sergeant or who is in charge of the police station. |
Решение об освобождении под залог может быть вынесено либо судом, либо полицейским в звании сержанта или выше, либо начальником полицейского участка. |
Bail, remand and the institution of criminal proceedings consequent to such person being taken into custody will be in accordance with the general penal law of the country. |
Решения, касающиеся освобождения под залог, возвращения под стражу и возбуждения уголовного судопроизводства в связи с заключением арестованного лица под стражу, принимаются в соответствии с общим уголовным законодательством страны. |
Bail may be granted by police or by the courts (although in some situations it may only be granted by the courts). |
Решение об освобождении под залог может выноситься полицией или судом (но в некоторых случаях оно может выноситься только судом). |
greater use of Supported Bail, a short-term, intensive, community-based programme that involves working with a young person and their family to address risk factors associated with offending; and |
с) более широкое использование режима освобождения из-под стражи под обеспеченный залог - краткосрочной, интенсивной общинной программы, которая предусматривает работу с подростками и их семьями с целью устранения факторов риска, связанных с правонарушениями; и |
Please bail him out as soon as possible. |
Внесите залог, чтобы его выпустили |