If she had informed me promptly and efficiently, I might've had a better context to set Mr. Riggs' bail. |
Если бы она информировала меня оперативно и эффективно, возможно, я рассмотрел залог мистера Ригса в другом ключе. |
48 hours until you're arraigned, at which time you'll have to come up with over $2,000 in bail. |
48 часов до предъявления обвинения, а за это время вы сможете поискать чуть больше 2 тысяч долларов на залог. |
He was reportedly released thanks to a Kurdish friend, Heshmattollah Parhizcar, who was working for the Government and who paid bail. |
Его, как сообщают, освободили благодаря другу, курду Хешматтолле Пархизкару, работавшему на правительство и внесшему за него залог. |
They wrote that journalists were often subjected to exorbitant bail, at times totalling as high as $500,000. |
В письме говорилось, что журналистам часто назначают чрезмерный залог, иногда доходящий до 500000 долл. США. |
Your Honor, at least set bail until we can work this all out. |
Ваша честь, по крайней мере назначьте залог, пока мы с этим не разберёмся. |
Your Honor, we have expert testimony that Mr. Riller is a flight risk, and ask that bail be denied. |
Ваша честь, у нас есть показания эксперта, что мистер Риллер может скрыться от правосудия, и мы просим вас отклонить залог. |
Is there an application regarding bail, Mr Ridley? |
Вы ходатайствуете об освобождении под залог, мистер Ридли? |
He was denounced to the police by a neighbour and, after obtaining bail, he was thrown into prison in Multan. |
Под доносу одного из своих соседей он был задержан, затем освобожден под залог, после чего, как сообщалось, заключен в тюрьму в Мултане. |
Mr. Khandan was released after posting $50,000 bail, but remains at risk of further sanctions by the authorities. |
Г-н Хандан был отпущен под залог в сумме 50000 долл. США, однако власти по-прежнему могут потребовать для него дополнительного наказания. |
If someone skips bail, I track 'em down and bring 'em back. |
Если вышедший под залог не появляется на заседании суда, я его отлавливаю и привожу обратно. |
The panel rendered two rulings allowing defendant Tolaj to be escorted to a private clinic for a medical examination and cancelling the bail given by Tolaj in 2010. |
Коллегия вынесла два решения, в одном из которых постановила доставить подсудимого Толая в частную клинику для проведения медицинского обследования, а в другом - отменить решение об освобождении под залог, внесенный Толаем в 2010 году. |
The source also informs the Working Group that a court administrator in the revolutionary courts intimidated and threatened those who attempted to assist Mr. Abedini with procuring bail. |
Источник также информирует Рабочую группу о том, что управляющий делами Революционного суда запугивал и угрожал тем, кто пытался помочь г-ну Абедини в том, чтобы его выпустили под залог. |
It was further submitted that he had offered condition of bail to minimize the risk of absconding, interference with investigation or committing further crimes. |
Он далее заявил, что им были предложены условия освобождения под залог с целью свести к минимуму риск того, что подзащитный скроется от правосудия, будет препятствовать расследованию или совершит новые преступления. |
On 12 May they appeared before a magistrate and were denied bail and initially remanded in custody until 23 May at Harare Central Remand Prison. |
Двенадцатого мая они предстали перед магистратом, который отказался отпустить их под залог и продлил им срок содержания под стражей в центральной следственной тюрьме Хараре до 23 мая. |
The provisions of Panamanian criminal procedure will be taken into account in agreeing to and setting bail. |
При решении вопроса об освобождении под залог и определении суммы залога учитываются нормы уголовно-процессуального права Панамы. |
Mr. Yasuda applied to the court for bail six times between 25 December 1998 and 9 June 1999. |
В период с 25 декабря 1998 года по 9 июня 1999 года г-н Ясуда шесть раз представлял в суд ходатайство об освобождении под залог. |
The Government often challenges in appeal court orders granting bail and obtains a stay of these orders. Consequently, individuals may languish in prison. |
Правительство нередко оспаривает распоряжения апелляционных судов об освобождении из-под стражи под залог и добивается приостановки действия таких распоряжений, вследствие чего соответствующие лица продолжают находиться в заключении. |
In NI, there is a presumption in favour of bail and remand decisions are wholly a matter for the independent judiciary. |
В Северной Ирландии действует презумпция в пользу освобождения задержанного под залог и решения об оставлении под стражей принимаются исключительно независимыми судебными органами. |
The defence's arguments on the issue of bail were therefore tied to such issues as arbitrary detention and the right to be tried within a reasonable time frame. |
Таким образом, доводы защиты в связи с ходатайством об освобождении под залог были связаны с такими вопросами, как произвольное содержание под стражей и право на проведение судебного разбирательства в течение разумного периода времени. |
2.13 On 11 November 2000, the author unsuccessfully sought to obtain a declaration confirming that his bail restrictions were no longer applicable. |
2.13 11 ноября 2000 года автор предпринял безуспешную попытку добиться принятия постановления, подтверждающего дальнейшую неприменимость ограничений, установленных в решении об освобождении под залог. |
They used them against him to deprive him of bail and yet two and a half months later... |
Они использовали их против него, чтобы лишить его права на залог, и еще через два месяца, прокурор снял с него обвинения. |
Posted bail for Oscar a couple times in 201 1, and his hoe is about a mile from a Dilby's, so it seemed like a good lead. |
В 2011-м он вносил за Оскара залог, и его дом находится рядом с "Дилбис", так что стоило проверить. |
Therefore, I am setting bail at $1 million with a fully collateralized bond, plus pre-trial monitoring by the department of probations, including but not limited to ankle monitoring. |
Я устанавливаю залог на сумму 1 миллион долларов, которые надо внести наличными, регулярную проверку отдела полиции, включая браслет на лодыжке. |
Contributing factors are an inability to pay bail or provide sureties (that the defendant will attend court), a poor defence, and limited access to the services of a competent interpreter and translations of the evidence in the file. |
Этому способствуют неспособность внести залог или дать представительские гарантии, неэффективная защита, ограниченный доступ к услугам компетентного переводчика и к переводу материалов дела. |
The state's appeal on a technicality against the March 2006 High Court ruling granting the defendants conditional bail had still not been heard. |
Апелляция государства об отмене на формальном основании постановления Высокого суда об освобождении обвиняемых под залог (принятого в марте 2006-го) ещё не была рассмотрена. |