| He says he can get the charges dropped or, worst case, bail by then. | Говорит, что добьётся снятия обвинений, или, в худшем случае, освобождения под залог. |
| Aaron was originally denied bail, but based on what happened today, he's been granted a new hearing. | Сначала Аарона отказались выпустить под залог, но из-за сегодняшних происшествий ему назначили повторное слушание. |
| They wouldn't give him bail because he has distant relatives in Cuba and the prosecutor said he was a flight risk. | Его не выпустили под залог, потому что у него есть дальние родственники на Кубе, и прокурор пояснил, что был риск побега. |
| I never allow bail in a murder case and don't feel an exception is called for today. | Я никогда не отпускал под залог обвиняемого в серьёзных преступлениях. |
| I'll adjourn to consider the bail application and we'll list it for mention next Monday. | Объявляю перерыв для решения вопроса о выходе под залог, о котором мы узнаем в следующий понедельник. |
| The 111 were subsequently re-detained, initially for examination and then as unlawful entrants, but were released on token bail within 24 hours. | Все 111 человек были впоследствии вновь задержаны, сначала для проведения расследования, а затем как лица, незаконно въехавшие в страну, однако в течение 24 часов они были освобождены под символический залог. |
| If that happens, there's not a lot more I can do for you from here, but to put up your bail bond. | Когда ты их увидишь, будет уже поздно, и я мало чем смогу тебе помочь, разве что внести потом залог... |
| Where'd you get bail money? | Откуда у тебя деньги на залог? |
| If I didn't have the five million for the bail, I would've had to stay the night. | Не будь у меня пяти миллионов на залог, остался бы до утра. |
| Given the dangers to Ms. Gathers and Mr. Lyon's statement of support, the court agrees to grant bail. | Учитывая опасность, грозящую мисс Гэзерс и поддержку мистера Лайона, суд согласен принять залог. |
| A majority of detainees were not convicted prisoners and many were being held on remand because they had been unable to furnish bail. | Большинство среди содержащихся под стражей составляют еще не осужденные лица, а многие были возвращены под стражу, поскольку они не смогли внести залог. |
| Any detained person refused asylum who has an appeal pending may apply to the independent Appellate Authority for bail at any stage until the appeal has been finally determined. | Любое задержанное лицо, которому было отказано в убежище и апелляция которого в данный момент рассматривается, может обратиться к независимому апелляционному органу с просьбой об освобождении под залог на любом этапе до вынесения окончательного решения по апелляции. |
| Rosewood, take Mr Foley over to the courthouse and let him arrange for bail. | Роузвуд, отведите мистера Фоули в суд, чтобы он был выпущен под залог. |
| Ashley Cowgill's up for Judge in Chambers bail this week and the rumour is he's going to get it. | На этой неделе будет слушание об освобождении Эшли Каугилла под залог, и, по слухам, его отпустят. |
| Your Honor, we submit that no bail is sufficient to guarantee the defendant's appearance at trial. | Ваша честь, мы считаем, что освобождение под залог не гарантирует дальнейшую явку подсудимого в суд. |
| During the mission, the Special Rapporteur had the opportunity to discuss the legal provisions regarding bail with the Chief Justice of the High Court of Chiapas. | В ходе миссии Специальному докладчику преставилась возможность обсудить с главным судьей Высокого суда штата Чьяпас правовые положения, касающиеся освобождения под залог. |
| It may be mentioned that the accused, after submission of the charge sheets by the CBI, applied to different courts for bail. | Можно отметить, что после того, как ЦБР представило обвинительные заключения, обвиняемые обращались в различные суды с просьбой об освобождении их под залог. |
| His application for bail was rejected on 4 August 1998, reportedly because the charges against him were thought too serious. | Его просьба об освобождении под залог была отклонена 4 августа 1998 года, как утверждается, в связи с тяжестью выдвинутых против него обвинений. |
| 2.5 Besides the repeated denials of bail, the author claims that her nephew's trial has similarly been postponed on several occasions, for unexplained reasons. | 2.5 Помимо неоднократных отказов в освобождении под залог, по утверждению автора, судебный процесс над ее племянником также неоднократно откладывался по неизвестным причинам. |
| Stiffer penalties are prescribed under this law, in which trafficking in narcotic drugs carries a penalty of 25 years; there is no bail for drug offences under that act. | Этот закон предусматривает более суровые меры наказания, в частности, срок заключения за участие в незаконном обороте наркотиков может составлять до 25 лет; в нем отменяется освобождение под залог в случае совершения преступлений, связанных с наркотиками. |
| Previously, persons accused of crimes for which the penalty was more than four years' imprisonment had been imprisoned if they could not raise bail. | Ранее лица, обвиняемые в совершении преступлений, влекущих за собой наказание в виде тюремного заключения сроком более четырех лет, заключались в тюрьму, если не могли внести залог. |
| A court-ordered medical report revealed severe injuries, but the High Court judge allegedly refused to read the medical report and refused him bail. | В медицинском заключении, составленном по распоряжению суда, было указано на причиненные серьезные телесные повреждения, однако судья Высокого суда, как утверждается, отказался ознакомиться с медицинским заключением и отклонил просьбу о его освобождении под залог. |
| He was puzzled by the fact that, according to the delegation, no system of bail existed in Suriname. | Его смущает тот факт, что, по словам делегации, в Суринаме нет системы освобождения под залог. |
| (a) Grounds for detention without bail; | а) оснований для содержания под стражей без права освобождения под залог; |
| Reportedly, on 3 September 2008, the magistrate rejected the bail application filed by Mr. M. and Mrs. A., who are awaiting trial. | Было сообщено, что З сентября 2008 года судья отказался удовлетворить ходатайство г-на М. и г-жи А. об освобождении под залог, и их теперь ожидает суд. |