| She made bail, but at least she can't leave the country. | Внесла залог, Ну, хотя бы из страны выехать не сможет. |
| Again according to the source, Mr. El Rimahi paid the bail deposit and informed the authorities concerned of his decision, including the authorities at the Roumieh central prison and the State Security Department. | Согласно источнику, адвокат г-на ар-Римахи внес залог и сообщил об этом решении соответствующим органам власти, включая сотрудников центральной тюрьмы города Румиа и Главного управления государственной безопасности. |
| He'll never get bail. | Его никогда не выпустят под залог. |
| Section 10 of the Bail Act 1985 provides a statutory presumption in favour of bail, deriving from the common law principle that a person is innocent until proven guilty. | В статье 10 Закона о залоге 1985 года закреплена нормативная презумпция в пользу освобождения задержанного под залог, вытекающая из принципа общего права, который гласит, что любое лицо является невиновным до тех пор, пока не будет доказана его вина. |
| He's been charged with multiple counts of possession and sale of a controlled substance, and has been released after posting a substantial bail. | Он был обвинён по нескольким пунктам в хранении и продаже контролируемых веществ, и был отпущен под залог. |
| Ivan decides to postpone his studies, take bail for children and join the pioneer life. | Иван решает отложить свою учёбу, взять на поруки ребят и включиться в пионерскую жизнь. |
| If the suspect is in custody, the lawyer can arrange bail pending trial. | Если подозреваемый заключается под стражу, то адвокат может ходатайствовать о его освобождении на поруки до суда. |
| Is Denmark developing a system of bail in order to comply with article 9, paragraph 3, of the Covenant? | Разрабатывается ли в Дании система передачи на поруки во исполнение пункта 3 статьи 9 Пакта? |
| A juvenile might be temporarily released depending on the discretion of the Centre's director or on request for bail by his or her parents or guardian; | Директор Центра может временно освободить несовершеннолетнего по своему усмотрению или по просьбе родителей или опекуна, берущих его на поруки; |
| If he had understood correctly, the delegation had stated that bail was obligatory but discretionary. | Если он правильно понял, то делегация заявила, что передача на поруки является обязательной, но дискреционной мерой. |
| It was further suggested that issues of detention prior to surrender, including bail or provisional release, should be determined by national authorities and not by the International Criminal Court, as envisaged in the draft statute. | Было далее выражено мнение о том, что вопросы задержания до предоставления в распоряжение, включая поручительство или предварительное освобождение, должны решаться национальными властями, а не Международным уголовным судом, как это предусмотрено в проекте Устава. |
| The denial of bail or findings of liability in civil proceedings do not affect the presumption of innocence. | Отказ в освобождении под поручительство или вывод о материальной ответственности в разбирательстве по гражданскому делу не затрагивают презумпцию невиновности. |
| In December 2005, a bail application hearing was held in Melbourne for Hany Taha and Abdullah Merhi. | В декабре 2005 года в Мельбурне было рассмотрено и отклонено ходатайство Хани Таха и Абдуллы Мерхи об освобождении под поручительство. |
| (c) Ordering pre-trial detention of the accused and setting special "no contact" bail conditions; | с) распоряжение о содержании обвиняемого лица в предварительном заключении и установление специальных "исключающих контакты" условий освобождения из-под стражи под залог или поручительство; |
| Outcome of cases: charges are dropped or withdrawn, plea bargaining to a lesser charge, convictions, guilty pleas and acquittals, type of sentence, bail granted or denied. | Исход дела: снятие или отзыв обвинения, переговоры о заключении сделки о признании вины в наименее тяжком из вменяемых обвинением преступлений, приговоры, заявления подсудимых о признании вины и оправдательные приговоры, вид наказания по приговору, выпущен на свободу под поручительство или отказано в поручительстве. |
| The police tell me you're a third striker, and I cannot bail you out. | Полиция сказала мне, что это твой третий арест, и я не могу вытащить тебя. |
| Got to go bail him out of jail. | Нужно вытащить его из тюрьмы. |
| Can you get me bail? | Ты сможешь меня вытащить под залог? |
| Are you going to make a bail application? | Попытаешься вытащить его под залог? |
| Can you focus on getting her bail below a gazonkagillion dollars? | Может сосредоточишься на том, чтобы вытащить ее под многомиллионное поручительство? |
| There's got to be a way we can bail ourselves out of this. | Должен быть способ нас из этого выручить. |
| So... can you bail me out? | Так ты... сможешь меня выручить? |
| Why can't he bail her out? | Почему он не может выручить ее? |
| See, he'd never promise To stick with me no matter what and then bail. | Знаете, он никогда не обещал, помогать мне несмотря ни на что, чтобы потом бросить меня. |
| We're right in the middle of a project and I'm supposed to just bail? | Мы как раз на середине проэкта и я должен просто все бросить? |
| I don't think I can just bail. | Я не могу все бросить. |
| You can't just bail. | Ты не можешь просто бросить. |
| I'm Frankie Wells, your new bail bondsman. | Я Френки Уэллс, твой новый поручитель. |
| He'd pay a lot more for the Duke than that bail bondsman in L.A. | Он заплатит за Герцога намного больше, чем поручитель из ЛА. |
| Why don't you just put me back in my cell, Let me know when the bail Bondsman gets here? | Почему бы вам не посадить меня обратно в камеру, дайте знать, когда приедет мой поручитель, чтобы внести за меня залог. |
| Deon Carver, bail bondsman. | Поручитель под залог Дин Карвер. |
| Maybe the bail bondsman didn't post his bail. | Может быть поручитель не получил его залог. |
| They can't just bail. | Они не могут просто уйти. |
| Then I can bail? | Тогда я могу уйти? |
| About as easily as you could bail. | Так же легко, как ты смогла уйти от нас. |
| The suspect could apply for bail or ask to turn over his or her identity documents to the authorities to prove that he or she was not seeking to evade justice. | Соответствующее лицо может попросить об освобождении под залог или передать властям документы, удостоверяющие его личность, чтобы доказать, что оно не пытается уйти от правосудия. |
| PERRY: We can't just bail. | Мы не можем уйти пустыми. |
| You can't just bail after one fight. | Ты не можешь просто сбежать после одного боя. |
| We can't all bail! | Мы не можем сбежать все! |
| I'm being held without bail 'cause they think I'm a flight risk. | Меня держат без права выкупа, потому что они думают, что я смогу сбежать. |
| You could jump bail. | Ты могла бы сбежать от суда. |
| You can't jump bail! | Ты не можешь сбежать из-под надзора! |
| His ex-wife had to come bail him out. | И его бывшей жене пришлось его вытаскивать. |
| I told my lawyer I didn't want to fly up here and bail Topher out right away. | Я сказал адвокату, что не хочу сюда прилетать и сразу вытаскивать Тофера. |
| I am way too overdressed to be posting bail | Я слишком разодета, чтобы вытаскивать из-под залога. |
| They defied my direct orders, and you expect me to go bail 'em out? | Они проигнорировали мой приказ, и ты ждёшь, что я стану их вытаскивать? |
| You drunk-dialed me and asked me to come and bail you out. | Ты пьяный звонил мне и просил прийти и спасти тебя. |
| You know who could really bail us out? | Ты знаешь, кто мог бы нас действительно спасти? |
| He could do what he always said and not bail Barry out, or he could do this... | Он мог поступить как всегда и не спасти Бэрри, Или сделать это... |
| they bail each other out. | они спасти друг друга. |
| We could bail, blow it off. | Мы могли бы спасти его. |