Funding an enhanced women's bail service to provide intensive personalized support for up to 500 women in 2010/11; |
финансирование расширенной службы освобождения на поруки под залог для предоставления интенсивной адресной помощи приблизительно для 500 женщин в 2010/11 финансовом году; |
(a) Prosecuting restraining order breaches under the Criminal Code, which would allow for tougher enforcement and stricter bail conditions; |
а) Преследование за нарушения запретительных распоряжений в соответствии с Уголовным кодексом, что обеспечит более строгое соблюдение законодательства и более жесткие условия освобождения под залог. |
There are few instances in which bail is not allowed under the law whereby arrested persons may stay detained before trial for few weeks or months at the most. |
В ряде случаев закон запрещает освобождать арестованных под залог, и в этом случае они содержатся до суда под стражей несколько недель или максимум несколько месяцев. |
Other key factors include the lack of training of criminal justice officials, defendants' inability to afford bail and their lack of access to legal counsel. |
К другим ключевым факторам относятся отсутствие подготовки сотрудников органов уголовного правосудия, материальное положение обвиняемых, не позволяющие им получить освобождение под залог, и отсутствие у них доступа к услугам адвокатов. |
He has been detained since his initial arrest on 16 August 2005 notwithstanding that a detention order was revoked by the Government and he was granted bail by the Judicial Magistrate in Anantnag. |
Он находился в заключении со времени своего первого ареста 16 августа 2005 года, несмотря на то что ордер на арест был аннулирован правительством и он был освобожден под залог судебным магистратом в Анантнаге. |
They can require illegal aliens to surrender their identity papers, post bail, be transferred to one of the three transit centres or report to them regularly. |
Полиция может потребовать от нелегального иностранца сдать ей документы, удостоверяющие его личность, внести залог, регулярно отмечаться в полиции или поместить его в один из трех транзитных пунктов. |
Policies relating to criminal procedures during the investigation and trial process and provision for bail or pre-trial release can have a significant impact on prison populations. |
Значительное воздействие на численность заключенных могут оказывать уголовно-процессуальные меры в ходе расследования и судебного производства и наличие положений об освобождении под залог или освобождении до суда. |
It was noted that the poor and marginalized were more likely to face pre-trial detention, as they could not afford to secure bail. |
Отмечалось, что вероятность подвергнуться лишению свободы до суда наиболее реальна среди бедных и маргинализированных слоев, поскольку они не могут себе позволить внести залог. |
In this context, the intervention of trained paralegals was deemed particularly helpful, as they could provide information on detainees' rights, give basic legal advice, help in filing bail applications and identify complex cases requiring the attention of a lawyer. |
В этом контексте особенно полезным было сочтено вмешательство прошедших подготовку параюридических работников, поскольку они могли бы информировать задержанных об их правах, предоставить им элементарные юридические консультации, помочь оформить заявление об освобождении под залог и выявить сложные случаи, требующие внимания юриста-профессионала. |
Mr. Barton-Odro (Ghana) said that people did exercise those rights and he gave the example of a lawyer who had been jailed when he had gone to ask for bail for his client. |
Г-н Бартон-Одро (Гана) говорит, что люди действительно осуществляют эти права, и привел пример адвоката, который был заключен в тюрьму после того, как обратился с просьбой об освобождении под залог своего клиента. |
I'd like to thank the judge for granting bail, and seeing through this blatant police ruse! |
Я хочу поблагодарить судью за то, что установил залог и раскусил эту вопиющую полицейскую подставу! |
I paid your bail and... and hoped it would buy me 5 minutes of your time. |
Я внёс за вас залог, и... и надеюсь, я купил тем самым 5 минут вашего внимания. |
Mr. Molla has not been charged with any specific crime under section 3 of the Act. On 30 November 2010, he was granted bail in four cases against him. |
Г-ну Молле не были предъявлены обвинения в каких-либо конкретных преступлениях, охватываемых статьей З данного Закона. 30 ноября 2010 года ему было предоставлено право на освобождение под залог по четырем возбужденным против него делам. |
He currently remains in detention at the Dhaka Central Jail. On 30 June 2010, Mr. Sayedee was granted bail in one of the criminal cases pending against him. |
В настоящее время он содержится под стражей в центральной тюрьме Дакки. 30 июня 2010 года он был освобожден под залог по одному из возбужденных против него уголовных дел. |
It is alleged that on 10 February 2011, the Minister of Law, Justice and Parliamentary Affairs stated in public that there was no scope for bail in such cases. |
Утверждается, что 10 февраля 2011 года Министр по вопросам законодательства, правосудия и парламентским делам публично заявил, что в подобных делах об освобождении под залог не может быть и речи. |
Section 60 of the CPA allows for granting bail at the presiding officer's discretion, based on several factors, including community safety, the likelihood of appearance at future proceedings and the risk of flight. |
Статья 60 УПЗ разрешает освобождение под залог по усмотрению председательствующего должностного лица на основании ряда факторов, включая общественную безопасность, вероятность явки на будущее разбирательство и риск побега. |
The delegation explained that the new Criminal Procedure Code prescribed bail and home arrest as the main preventive measures, with detention as an extraordinary preventive measure. |
Делегация объяснила, что новый Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает освобождение под залог и домашний арест в качестве основных превентивных мер, а задержание - в качестве чрезвычайной меры пресечения. |
Juveniles are held with adults, they are not brought to court within 48 hours, and they are never offered bail by the police. |
Несовершеннолетние содержатся вместе со взрослыми, не предстают перед судом в течение 48 часов, а в полиции они никогда не освобождаются под залог. |
These are cases that have been granted bail at the Magistrates Court but have not been entered into the Circuit Court lists. |
Речь шла о делах, по которым задержанные, освобожденные под залог в магистратском суде, не были включены в списки окружного суда. |
However, a person is not eligible to apply for bail while being detained for purposes related to the investigation of a serious offence pursuant to section 78 of the Summary Offences Act 1953. |
Однако лицо, задержанное для целей, связанных с расследованием серьезного преступления согласно статье 78 Закона о преступлениях, преследуемых в порядке суммарного производства 1953 года, не имеет права на освобождение под залог. |
Generally, when deciding whether to grant bail the primary consideration is whether the person will appear in court when required to do so. |
В целом при вынесении решения об освобождении под залог в первую очередь исходят из того, явится ли данное лицо в суд, когда это потребуется. |
If bail is refused by both the police and the courts, the person will be remanded in custody until their matter goes to trial. |
Если в освобождении под залог отказано полицией и судом, то соответствующее лицо будет содержаться под стражей до того, как его дело будет передано в суд. |
In particular, it shall not be the general rule that persons awaiting trial shall be detained in custody: there is a statutory presumption in favour of bail. |
В частности, содержание под стражей какого-либо лица в ожидании суда не должно быть общим правилом: существует установленная законом презумпция в пользу освобождения под залог. |
In June 2009, a judge ordered the release of four suspected members of the "Zetas", the armed branch of a Mexican cartel, on a low bail and dismissed 10 of 12 charges filed against them. |
В июне 2009 года судья постановил выпустить на свободу под низкий залог четырех подозреваемых членов «Сетас» - вооруженного крыла мексиканского картеля, сняв 10 из 12 предъявленных им обвинений. |
Considering that these sufficient judicial reviews within the short detention period before the indictment, and the relevant provisions ensure the release of the detainees when necessary, the GOJ finds it unnecessary to employ a pre-indictment bail system or any other alternatives to existing measures. |
С учетом того, что такой судебный надзор в течение краткого периода задержания суда достаточен, а соответствующие положения гарантируют в надлежащих случаях освобождение задержанных, правительство Японии не считает необходимым вводить систему досудебного освобождения под залог или любых иных альтернативных мер пресечения. |