These include a number of enforcement measures considered necessary to fill gaps in the present law, including the extension of the right to apply for bail to individuals detained under the Immigration Act 1971. |
Эти положения включают в себя ряд правоприменительных мер, необходимых для ликвидации пробелов, существующих в настоящем законодательстве, включая распространение права подавать прошение об освобождении под залог на лиц, задержанных на основании Закона 1971 года об иммиграции. |
Since that date, the Superior Tribunal has not been willing to grant further requests for bail, for fear of coming into conflict with the Supreme Court's decision. |
С тех пор Высокий суд отказывался удовлетворять дальнейшие ходатайства об освобождении под залог из опасения войти в конфликт с постановлением Верховного суда. |
In the State party's opinion, there are circumstances in which a person should not be granted bail and these circumstances are best determined by a magistrate. |
По мнению государства-участника, существуют обстоятельства, когда соответствующее лицо нельзя освободить под залог, и оценку таких обстоятельств может лучше всего дать мировой судья. |
Paragraph 43 of the third periodic report stated that article 2181 (5) of the Judicial Code did not permit bail to be granted to persons accused of offences against individual freedom, accompanied by torture, degrading punishment or harassment. |
В пункте 43 доклада указывается, что в соответствии с пунктом 5 статьи 2181 Уголовно-процессуального кодекса запрещено освобождение под залог лиц, которым инкриминируются преступления против свободы личности, совершенные с применением пыток, унизительных наказаний и издевательств. |
The fact that bail was not granted to persons accused of offences against individual freedom, accompanied by torture or other ill-treatment, did not conflict with the idea of a person being innocent until proved guilty. |
Тот факт, что освобождение под залог не предоставляется лицам, обвиняемым в совершении преступлений против личной свободы, сопровождаемых пыткой или другим жестоким обращением, не вступает в противоречие с принципом, в соответствии с которым любое лицо считается невиновным до того, как будет доказана его вина. |
In South Africa, for instance, approximately 40 per cent of pretrial detainees are remanded because of their inability to pay bail demands of as little as $7. |
Так, в Южной Африке приблизительно 40 процентов обвиняемых содержатся под стражей до суда вследствие того, что они не способны внести требуемый залог размером всего лишь 7 долларов. |
Where a person is refused bail by a justice, an adjournment of the hearing of the offence may not, except with the consent of the accused, exceed 15 days. |
Если решение отказать в освобождении под залог принято судьей, то перерыв в слушании дела не может превышать 15 дней, кроме как c согласия обвиняемого. |
In practice, this means that a person who is arrested on any particular day will in normal circumstances appear in court the following morning to be remanded in custody or granted bail. |
На практике это означает, что лицо, арестованное в тот или иной день, обычно предстает перед судом утром следующего дня, после чего оно берется под стражу или же освобождается под залог. |
For foreign nationals suspected of illegal sojourn, detention was the rule and bail the exception, unlike for other detainees, for whom alternatives to detention always had to be considered. |
Что касается иностранных граждан, подозреваемых в незаконном временном пребывании, то их содержание под стражей является правилом, а освобождение под залог - исключением, в отличие от своих граждан, применительно к которым всегда должна быть рассмотрена возможность мер наказания, не связанных с содержанием под стражей. |
Moreover, it was reported that the Tokyo District Court had ruled Mr. Yasuda's prolonged detention legal, and it appeared to have accepted the prosecutor's argument that he should be refused bail. |
Кроме того, согласно сообщениям, Токийский окружной суд признал законным длительное содержание г-на Ясуды под стражей и, по-видимому, согласился с аргументами прокурора, на основании которых ему было отказано в освобождении под залог. |
She was legally represented on that occasion, and at all other hearings in the local court, and did not at any time apply for bail. |
В этом суде и в ходе всех других слушаний в местном суде она была представлена защитником, который ни разу не ходатайствовал о ее освобождении под залог. |
The ordinary requirements for an initial appearance before a magistrate apply in such a situation; however, as a general matter, in United States practice bail is not granted to persons pending extradition. |
В такой ситуации действуют обычные требования, касающиеся первоначальной доставки подозреваемого к судье; вместе с тем в практике Соединенных Штатов возможность освобождения под залог лицам, ожидающим выдачи, как правило, не предоставляется. |
The Committee recommends that bail legislation be brought into conformity with the provisions of the Covenant and that resort to preventive detention be the exception and not the rule. |
Комитет рекомендует привести законодательство об освобождении под залог в соответствие с положениями Пакта и обеспечить, чтобы такая мера, как превентивное содержание под стражей, применялась в виде исключения, а не в качестве правила. |
A case management unit has been established to ensure that strict time frames are met in cases where bail is not granted and the accused is remanded in custody to await trial. |
Была создана группа по рассмотрению специальных дел для обеспечения строгого соблюдения сроков при рассмотрении дел, в которых обвиняемые не освобождаются под залог и содержатся под стражей в ожидании суда. |
In a further case, the Government replied that, following a stay of arrest ordered by the High Court, the person had been granted anticipatory bail. |
По одному делу правительство ответило, что после ареста в соответствии с постановлением, изданным судом высшей инстанции, соответствующее лицо было освобождено в предварительном порядке под залог. |
The offender taken in custody can be temporarily released during the trial, under judiciary control or with bail, based on a judge's decision. |
Взятый под стражу правонарушитель может, по решению судьи и на период судебного разбирательства, быть на временной основе освобождён под судебным контролем или под залог. |
With respect to prison conditions, Thailand indicated that all alleged offenders could apply for provisional release, and that funding was provided by the Ministry of Justice for those unable to afford bail. |
Касаясь условий содержания в тюрьмах, Таиланд сообщил, что все предполагаемые преступники могут ходатайствовать о временном освобождении и что Министерство юстиции выделяет средства тем, кто не в состоянии выплатить залог. |
Was there a bail system and how many detainees had been able to take advantage of it? |
Существует ли в стране система освобождения под залог и сколько задержанных смогли воспользоваться предоставляемыми ею возможностями? |
The PTA also eliminates the power of the judge to order bail or impose a suspended sentence, and places the burden of proof on the accused that a confession was obtained under duress. |
Наряду с этим ЗБТ лишает судью полномочия принимать решения об освобождении под залог или назначать условные наказания и возлагает бремя доказывания того, что признательное показание было получено по принуждению, на самого обвиняемого. |
All persons who were arrested and detained must be brought before the nearest magistrate or judicial officer within 48 hours of their arrest and had the right to apply for bail within that period. |
Все арестованные и содержащиеся под стражей лица должны доставляться в ближайший суд или к должностному лицу судебного органа в течение 48 часов с момента их ареста и имеют право обращаться с просьбой об их освобождении под залог в течение этого периода времени. |
He asked under what circumstances bail was granted, and whether it was regarded as a mechanism for reducing the number of people detained during police investigations. |
Он спрашивает, при каких обстоятельствах практикуется освобождение под залог и рассматривается ли оно в качестве средства сокращения числа лиц, содержащихся под стражей во время полицейских расследований. |
(c) Ordering pre-trial detention of the accused and setting special "no contact" bail conditions; |
с) возможность содержания обвиняемого лица по приказу под стражей и установление специальных условий временного освобождения под залог, «исключающих контакты»; |
(b) Ensure that the notion of "exceptional circumstances" does not create an automatic obstacle to release bail; |
(Ь) обеспечить, чтобы понятие "исключительные обстоятельства" не создавало систематического препятствия для освобождения под залог; |
His wife posted bail of Can$ 5,000 for his release. On 18 December 2006, the complainant applied for leave and for judicial review of the PRRA decision. |
Для его освобождения из-под стражи его супруга внесла залог в размере 5000 канадских долларов. 18 декабря 2006 года автор подал ходатайство о судебном пересмотре решения по ОРДВ. |
Regarding requests for bail, prompt consideration must be made, and the person arrested or detained has the right to individual legal counseling with a lawyer and to be visited. |
Ходатайства об освобождении под залог подлежат скорейшему рассмотрению, а арестованное или задержанное лицо имеет право на получение персонализированной юридической помощи со стороны адвоката и на свидания. |