| In exceptional circumstances prescribed by law, the court may deny bail or demand adequate guarantee or the conditional release of the arrested person. | В исключительных обстоятельствах суд может отказать в освобождении под залог, потребовать у арестованного достаточные гарантии или освободить лицо условно. |
| However, there are reports that bail procedures are not publicised adequately, explained, or implemented consistently. | Тем не менее, имеются сообщения о том, что процедуры освобождения под залог надлежащим образом не разъясняются или последовательно не применяются. |
| The bail order was duly served to the Police authorities concerned; however, Mr. Teeli was again not released. | Постановление об освобождении под залог было надлежащим образом вручено соответствующим полицейским органам, однако г-на Теели вновь не освободили. |
| In August 2006, Mr. Kudziwe applied for bail. | В августе 2006 года г-н Кудзиве подал прошение об освобождении его под залог. |
| A State may allow for the alien to post bail. | Государство также может разрешить иностранцу внести залог, чтобы получить предварительное освобождение. |
| In this connection, the Committee recalls that the denial of bail does not affect the presumption of innocence. | В этой связи Комитет напоминает, что отказ в освобождении под залог не затрагивает презумпцию невиновности. |
| His application for bail in one case is still pending before the High Court. | Его ходатайство об освобождении под залог еще по одному делу продолжает рассматриваться в Высоком суде. |
| They also offered a surety for an agreed amount as a condition for bail. | Они также предложили внести залог в размере согласованной суммы в качестве обеспечения их освобождения из-под стражи. |
| The source submits that the refusal to grant them bail is unjustified. | Источник высказывает мнение о том, что отказ в освобождении под залог необоснован. |
| In Scotland, bail decisions are entirely a matter for the Court to make based on the information available at the time. | В Шотландии решения об освобождении под залог принимаются исключительно судом на основании имеющейся в данный момент информации. |
| So I took that stuff from you and your roommates and put together bail. | И я взяла те вещи у тебя и твоих друзей и внесла залог. |
| I'm going to set bail at $1 million. | Я устанавливаю залог в один миллион долларов. |
| Daniel's being released on $10 million bail. | Дэниел был освобожден под залог в размере 10 миллионов долларов. |
| Since Wilden was a police officer, the bail is set higher than usual. | Поскольку Уилден был офицером полиции, установленный залог выше обычного. |
| The People request $500,000 bail and that the defendant surrender his passport. | Народ требует залог в $500,000 и конфисковать паспорт подсудимого. |
| You better buy that dress quick before all the money's used for bail. | Лучше купи платье сейчас, пока не потратила все деньги на залог. |
| They set the bail at 60 grand. | Они установили залог в 60 штук. |
| Requests for surety are frequently included as part of bail or bond conditions. | Обязательное представление поручительства зачастую является одним из условий освобождения под залог или подписку. |
| He was, however, granted bail and was able to travel to Geneva to attend the International Coordinating Committee meeting. | Он был, однако, освобожден под залог и смог приехать в Женеву, чтобы присутствовать на заседании Международного координационного комитета. |
| Lastly, a magistrate could refuse bail to anyone at risk of leaving the country to escape justice. | И наконец, судья может отказаться освободить под залог лицо, если существует опасность того, что оно покинет страну, чтобы избежать суда. |
| Equally, the Special Rapporteur is concerned about strict bail provisions, for instance in Australia. | Специальный докладчик в равной степени озабочен и жесткостью положений о порядке освобождения под залог, например в Австралии. |
| Absence of model bail rules also contribute to an excessive population of pre-trial detainees. | Чрезмерному увеличению числа лиц, находящихся в предварительном заключении, способствует также отсутствие типовых правил освобождения под залог. |
| No reform measures have been taken in respect of bail and sentencing guidelines. | В отношении руководящих положений, касающихся освобождения под залог и вынесения приговоров, не было принято никаких мер реформ. |
| A detainee may be released on legal bail to defend himself or herself. | Задержанный может быть освобожден под залог или поручительство для организации своей защиты. |
| He successfully applied for bail and was allowed to return home. | Он успешно ходатайствовал об освобождении под залог и получил разрешение вернуться домой. |