The Committee further notes that bail is established according to the economic consequences of the crime committed and not by reference to the probability that the defendant will not appear in court or otherwise impede due process of law. |
Комитет далее отмечает, что залог определяется в зависимости от экономических последствий совершенного преступления, а не в свете вероятности того, что ответчик не явится в суд или каким-либо иным образом воспрепятствует процессу отправления правосудия. |
Something happens that I don't like, and my head explodes, and I bail. |
Что-то случалось, мне это не нравилось я выходила из себя, а потом выходила под залог. |
Why did you bail him out of jail, pay his rent and all of his bills? |
Почему вы вносили за него залог, оплачивали жильё, платили по его счетам? |
Didn't you come in here about a week ago and ask me to hold him without bail? |
Не ты ли приходил ко мне неделю назад, что бы задержать его без права на залог? |
Would it be better if we bail him, while we get ourselves into a stronger position? |
Может стоить выпустить его под залог, пока наша позиция не станет сильнее? |
It got us bail, didn't it? |
Нас уже выпустили под залог, разве нет |
They know you're sick, they know how long you have, and they know you won't make bail. |
Они знают, что ты болен, знают, сколько тебе осталось, и знают, что под залог тебя не отпустят. |
Excuse me, judge, but this is just about whether or not I get bail, right? |
Простите, ваша честь, но речь же о том, выпустят меня под залог или нет, верно? |
Daddy said they were still waiting to hear about bail, but when I went to the station, they didn't have any record of your arrest. |
Папа сказал, что залог ещё не объявили, а когда я приехала в участок, у них вообще не было записей о твоем аресте! |
The day of my arrest, when I made bail, and I caught that cab down to your office? |
В день моего ареста, когда я внес залог, и взял такси до твоего офиса? |
Although his passport was confiscated, he managed to acquire a new passport, and subsequently jumped bail and fled back to Sweden. |
Несмотря на то, что его паспорт был конфискован, ему удалось получить новый паспорт, а затем, когда он был выпущен под залог, бежать назад в Швецию. |
On the other hand, the institution of bail was not compatible with many important legal systems, including the Nordic legal tradition, and should therefore not be applied. |
С другой стороны, освобождение под залог несовместимо с законодательством многих стран, в том числе стран Северной Европы, в связи с чем это положение следует исключить. |
When determining the question of granting bail, police officers must take into consideration the seriousness of the charge together with the character of the accused and in case of doubt they should not hesitate to consult their superior officer. |
При решении вопроса об освобождении под залог служащие полиции должны принимать во внимание серьезность обвинения, а также характер обвиняемого, и в случае сомнений они без колебаний должны консультироваться со своим начальством. |
On the question of whether the police were authorized to grant bail in England and Wales, as an alternative to custody, the answer was in the affirmative, subject to certain conditions. |
На вопрос о том, имеет ли полиция в Англии и Уэльсе право освобождать задержанных под залог вместо взятия их под стражу, был дан ответ, что полиция может это делать при соблюдении определенных условий. |
(c) [has escaped from lawful custody under this Statute or has broken bail]; or |
с) [совершил побег из места, в котором он на законных основаниях содержался под стражей в соответствии с настоящим Уставом, или нарушил условия освобождения под залог]; или |
He said that Cory had run off with the diamonds and left us with $900,000 worth of bail to make up for. |
Он сказал, что Кори сбежал с бриллиантами и оставил нас с 900000 долга за его залог |
Article 555 of the Uzbek Code of Criminal Procedure provides for the following preventive measures, among others: pledge of good conduct, recognizance, recognizance of a voluntary organization or collective body, bail and release subject to a supervision order. |
Согласно статье 555 Уголовно-процессуального кодекса Республики Узбекистан наряду с другими мерами пресечения предусмотрены: подписка о надлежащем поведении, личное поручительство, поручительство общественного объединения или коллектива, залог, отдача под присмотр. |
Decisions by the police regarding bail are bound by the Police and Criminal Evidence Act 1984 and the 1976 Act. |
Решения полиции об освобождении под залог основываются на Законе о полиции и даче свидетельских показаний по уголовным делам 1984 года и на законе 1976 года. |
He said he would come back as soon as he made bail. |
Он сказал, что вернется, как только выплатит залог! |
He said that the judiciary had complete confidence in the judgement of the prosecutor in framing the charges against those who were guilty, and thus provisions for bail were of no relevance. |
Последний заявил, что суды полностью доверяют заключению прокурора относительно обвинений, предъявляемых виновным лицам, так что освобождение под залог в данном случае является неуместным. |
It observed however that he had been detained for well over three and a half years without bail and that the scheduled date for his trial had been postponed on several occasions. |
Однако он обращает внимание на то, что обвиняемый содержался под стражей более трех с половиной лет без освобождения под залог и что намечаемая дата начала суда над ним неоднократно откладывалась. |
On 14 July 1988, the Provincial High Court of Valencia, with the appeal to annul the judgment still pending, granted the Hill brothers a conditional release without bail and ordered them to appear on the first and fifteenth day of each month. |
«14 июля 1988 года Высокий суд провинции Валенсии еще до рассмотрения апелляции об отмене решения суда принял решение об условном освобождении братьев Хилл под залог и предписал им являться в суд в первый и пятнадцатый день каждого месяца. |
4.3 As regards the author's continued pre-trial detention, the State party submits that the refusal to grant bail does not constitute a violation of the Covenant. |
4.3 По вопросу о длительном досудебном содержании автора под стражей государство-участник считает, что отказ в освобождении автора под залог не является нарушением положений Пакта. |
Subsection (2) provides that the refusal by the magistrate who has committed any person for trial, to grant such person bail shall be without prejudice to such person's rights under section 108. |
В подпункте 2 предусматривается, что отказ магистрата, который предает любое лицо суду, выпустить такое лицо под залог, не должен нарушать в соответствии со статьей 108 прав такого лица. |
The draft recognizes several rights not recognized under the 1978 Constitution and allows a citizen to obtain relief in respect of infringement or imminent infringement of rights by lower courts which exercise original jurisdiction, for example by failing to grant bail or failure to follow prescribed procedures. |
В этой главе признается ряд прав, которые не были закреплены в Конституции 1978 года, и предусматривается возможность граждан обжаловать решения, принимаемые судами первой инстанции и приводящие к нарушению или угрозе нарушения прав, например отказ в освобождении под залог или несоблюдение установленных процедур. |