Hence, while net capital inflows to Latin America at around $50 billion hardly changed in 1996, private flows are estimated to have nearly doubled, substituting in effect for the exceptional multilateral rescue packages of 1995. |
Поэтому, хотя чистая величина притока капитала в страны Латинской Америки, составлявшая порядка 50 млрд. долл. США, практически не изменилась в 1996 году, объем притока частных средств, по оценкам, почти удвоился, практически превысив объем чрезвычайной многосторонней финансовой помощи в 1995 году. |
Between 1995 and the end of June 2003, around 7.200 dwelling units were evaluated within the context of 13 competitions for developers and 368 projects containing approximately 33.000 dwelling units were recommended for funding and assessed by the Real Estate Advisory Board. |
В период с 1995 года по конец июня 2003 года в рамках 13 конкурсов для проектировщиков была проведена оценка порядка 7200 единиц жилья, и 368 проектов, касающихся строительства примерно 33 тысяч единиц жилья, были рекомендованы для финансирования и подверглись оценке силами Консультативного совета по недвижимости. |
The level of population displacement in 2010 follows the trend of recent years, with an estimated 116,000 people displaced so far this year, compared with about 175,000 people displaced in 2009 and around 300,000 displaced in both 2007 and 2008. |
Динамика численности вынужденных переселенцев в 2010 году согласуется с тенденцией, наметившейся в последние годы; по оценкам, в этом году места своего постоянного проживания покинули 116000 человек по сравнению с примерно 175000 человек в 2009 году и порядка 300000 человек в 2007 и 2008 годах. |
In China, logistics expenditures still represented around 20 per cent of GDP in 2004, with transportation accounting for 57 per cent of total logistics expenditures and inventory-carrying costs and management costs accounting for 29 and 14 per cent respectively. |
Здесь расходы на материально-техническое обеспечение все еще составляли в 2004 году порядка 20% ВВП, при этом на перевозки приходилось 57% всех логистических расходов, а на расходы на запасы и на управление приходилось соответственно 29% и 14%. |
In 2007, the share of Africa in total delivery of UNCTAD technical cooperation remained unchanged as compared to the share of 2006, at around 20 per cent of total UNCTAD delivery on technical cooperation. |
В 2007 году доля Африки в общем объеме деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества в сравнении с 2006 годом не изменилась и оставалась на уровне порядка 20%. |
Through emergency programming, UNRWA provided food assistance to 308,080 people, cash assistance to 44,686 people, hygiene kits to approximately 10,064 people and additional non-food items to around 16,620 people. |
В рамках своих программ чрезвычайной помощи БАПОР предоставило продовольственную помощь для 308080 человек; денежную помощь для 44686 человек; санитарно-гигиенические наборы для примерно 10064 человек и дополнительную непродовольственную помощь для порядка 16620 человек. |
Of the pensioner households that stand to gain just over half will be single women, around 30% will be men and women in a couple, and around 15% will be single men. |
Из пенсионеров, получающих пособие по этой линии, более половину составляют одинокие женщины, примерно 30 процентов - женатые мужчины и замужние женщины и порядка 15 процентов - одинокие мужчины |
If fertility had remained constant in Asia at the level it had around 1970, its population in 2005 would have been 6.1 billion, close to the current population of the whole world. |
Если бы уровень рождаемости в Азии сохранялся на примерно том же уровне, каким он был в 1970 году, то в 2005 году население континента насчитывало бы порядка 6,1 млрд. человек, примерно столько же, сколько на сегодняшний день составляет население всего мира. |
The number of decked vessels remains stable at around 1.3 million, while undecked vessels engaged in fishing activities are around 2.8 million, of which 65 per cent are not powered. |
единиц, а количество беспалубных судов, ведущих рыбный лов, составляет порядка 2,8 млн. единиц, из которых 65% являются безмоторными. |
There are at present only two prisons in Luxembourg: Givenich, which has a capacity of around 100 beds and operates on a semi-open system, and Luxembourg Prison, which has a capacity of 600 beds and constitutes the only closed prison in Luxembourg. |
В настоящее время в Люксембурге существуют только два пенитенциарных учреждения: Пенитенциарный центр в Гивенише, рассчитанный на сотню мест и функционирующий в полуоткрытом режиме, и Пенитенциарный центр Люксембурга вместимостью порядка 600 мест, являющийся единственной закрытой тюрьмой в стране. |
Around 2,000 schoolchildren were surveyed. |
Были обследованы порядка 2000 школьников. |
Dependency allowance: funds will have to be reserved for providing care for dependants not travelling to The Hague when the witness goes to the Court; the cost should be around €25 per day: €6,919 |
Надбавка на иждивенцев: необходимо предусмотреть ассигнования для нужд иждивенцев, не приезжающих вместе со свидетелем в Гаагу, когда тот является в Суд; расходы составят порядка 25 евро в день: 6919 евро |
Around 40 Members of Congress were implicated in continuing judicial investigations into links between state officials and paramilitary groups. |
Порядка 40 членов Конгресса оказались фигурантами продолжающихся судебных разбирательств по делам о связях между представителями органов власти и военизированными формированиями. |
Around 300 places in Irish-medium play groups are being funded from September 1999. |
С сентября 1999 года финансируется порядка 300 мест в игровых группах с обучением на ирландском языке. |
Around 20 million people have had their lives disrupted and more than 1,600 have been killed. |
Нормальная жизнь порядка 20 миллионов человек была нарушена, а более 1600 человек погибли. |
Around 20,000 foreign companies from the most important investment countries control their German or European operations from bases in North Rhine-Westphalia. |
Порядка 19.000 иностранных компаний из основных стран-инвесторов руководят своей деятельностью в Германии или Европе из федеральной земли Северный Рейн - Вестфалия. |
Around 2 million tourists visit the Great Barrier Reef each year; the tourist industry generates approximately $A 5 billion annually and supports over 50,000 jobs. |
Каждый год Большой Барьерный риф посещают порядка 2 млн. туристов, и туристический бизнес позволяет получать около 5 млрд. австралийских долларов в год и обеспечивает работой более 50000 человек. |
Around thirty research and position papers, including from independent resource persons of the highest competence, have been discussed extensively in the G-24 Technical Group and Ministerial and Deputies' meetings. |
На заседаниях Технической группы Г-24 и на совещаниях министров и их заместителей предметом обстоятельного обсуждения стали порядка 30 аналитических работ и документов с изложением позиций, в том числе подготовленных компетентнейшими независимыми специалистами. |
Around 19 per cent of SMEs covered in the PCBS/UNCTAD survey had cancelled their expansion plans by June 2002, while 23 per cent decided to postpone such plans, hoping to implement them once stability is attained. |
Порядка 19% МСП, охваченных проведенным ПЦСБ/ЮНКАД обследованием, к июню 2002 года отказались от своих планов расширения производства, а 23% отложили их осуществление в надежде на стабилизацию положения в будущем. |
Around 1.3 million land parcels and over 4 million buildings, apartments, constructions, infrastructures and related rights have already been registered in the Real Property Register. Archiving is an important part of the Real Property Cadastre and Register system. |
В регистре недвижимости уже зарегистрированы порядка 1,3 млн. земельных участков и свыше 4 млн. зданий, квартир, сооружений, объектов инфраструктуры и связанных с ними прав. |
Around 13 million hectares of forest were converted to other uses or lost each year from 2000 to 2010, as compared with 16 million hectares per year in the 1990s (and out of a total global forest area of 4 billion hectares in 2010). |
За период с 2000 года по 2010 год ежегодно переводилось в категорию нелесных земель или утрачивалось порядка 13 млн. га лесных угодий (из общемировой площади лесов на 2010 год в 4 млрд. га) по сравнению с 16 млн. га в год в 1990-е годы. |
Annually, the transport by inland waterways represents approximately 140-150 million tonnes of goods with the cargo turnover of 80-90 billion tkm and approximately 20 million passengers with passenger turnover of around 900 million passengers per km. |
Ежегодно внутренним водным транспортом перевозится порядка 140 - 150 млн. т грузов с грузооборотом 80 - 90 млрд. т∙км и около 20 млн. пассажиров с пассажирооборотом около 900 млн. пасс∙км. |
According to ICRC sources, the conflict has resulted in some 5,000 deaths Around two thirds are assumed to be non-combatant Zairian citizens; most of the rest are Rwandan refugees, many of whom are also non-combatants. |
По данным МККК и других источников, число убитых составило порядка 5000 человек 13/, а беженцев насчитывается около 250000 человек. |