In Argentina, for example, where the DMFAS project costed around $1 million, these direct savings made during the actual implementation of the project amounted to around $ 25 million. |
В Аргентине, например, где затраты на осуществление проекта ДМФАС составляли около 1 млн. долл., такая прямая экономия на этапе фактической реализации проекта достигла порядка 25 млн. долл. |
Based on National Strategic Plan of Education, in (2014) 1393, around 9% and in 1399 (2020), around 12% of students will enter the professional and vocational education sector after grade 9. |
Согласно Национальному стратегическому плану в сфере образования, в 1393 (2014) году порядка 9 процентов учащихся, освоив программу девятого класса, приступят к обучению в профессионально-технических учебных заведениях, а в 1399 (2020) году этот показатель составит примерно 12 процентов. |
The SPT notes that the rate of persons held in prisons in Benin is around 77 per 100,000 of the population of Benin (approx. 7,900,000), whereas the official number of places available in prisons is around 2,675. |
ППП отмечает, что доля лиц, содержащихся в тюрьмах Бенина, составляет порядка 77 человек на 100000 населения страны (примерно 7900000 человек), хотя официальное число мест, имеющихся в тюрьмах, равно примерно 2675. |
The proposal in the draft non-agricultural market access modalities to reduce tariffs in developing countries to below 19 to 23 per cent implies average bound tariff cuts of around 60 per cent for developing countries and of around 35 per cent for developed countries. |
Содержащиеся в проекте положений по доступу на рынки несельскохозяйственной продукции предложения снизить тарифы в развивающихся странах до уровня ниже 19 - 23 процентов подразумевают, что средняя величина сокращения связанных тарифных ставок составит порядка 60 процентов для развивающихся стран и около 35 процентов для развитых стран. |
Around 70 per cent of the trucks sealed belong to the Yugoslav Red Cross, whose trucks account for around 80 per cent of the total tonnage. |
Примерно 70 процентов опечатываемых грузовых автомобилей принадлежат югославскому Красному Кресту, и на них приходится порядка 80 процентов общего веса грузов. |
At the time of writing, the Cluster had identified 11 communities at risk throughout the country, most of which were in the west, encompassing around 21,000 persons. |
На момент составления настоящего доклада компонент квалифицировал как относящиеся к категории повышенного риска 11 общин, большая часть которых находится на западе страны и в которых проживает порядка 21000 человек. |
For example, world export values of natural and manufactured gas increased from about $88 billion in 2002 to around $421 billion in 2012 (+ 380 per cent). |
Например, стоимостной объем экспорта природного и искусственного газа в мире вырос с примерно 88 млрд. долл. в 2002 году до порядка 421 млрд. долл. в 2012 году (+ 380%). |
The maximum dose suffered by children in the area had been around 35 mSv - much lower than that experienced by children after the Chernobyl accident. |
Максимальная доза, которой подверглись дети в этом районе, составляла порядка 35 мЗв, т.е. гораздо ниже, чем дозы облучения, которым подверглись дети после аварии на Чернобыльской АЭС. |
For local students and students from mainland of China and other countries to be able to undertake their research studies a total funding of around MOP$ 58 million has been granted. |
В целях оказания местным студентам, студентам из континентального Китая и других стран помощи в их научных изысканиях было выделено в общей сложности порядка 58 млн. патак. |
Gender parity has almost been achieved at national level, with a parity index of around 0.98 in primary education and 0.82 in secondary education in 2006. |
Гендерное равновесие на национальном уровне почти достигнуто: в 2006 году индекс паритетности в системе начального образования составлял порядка 0,98, в системе среднего образования - 0,82. |
On the social front, global unemployment rates in 2011 remained high at around 6 per cent, and particularly high in some of the countries facing sovereign debt distress. |
Что касается социальной сферы, то уровень безработицы в мире в 2011 году оставался высоким (порядка 6 процентов) и был особенно высоким в странах, переживающих долговой кризис. |
We are speaking, then, of a rural population of around 3.2 billion persons, of whom more than 1.6 million are women living in the rural areas of the world. |
Следовательно речь идет о сельском населении численностью порядка 3,2 млрд. человек, из которых более 1,6 млрд. составляют женщины, проживающие в сельских районах. |
While the total number of people employed in the formal forestry sector is around 13 million, the number of people employed in the informal sector for forests is closer to 45 to 50 million. |
Если в формальном лесохозяйственном секторе занято в общей сложности порядка 13 миллионов человек, то в неформальном лесном секторе занято около 45 - 50 миллионов. |
Between 2006 and 2009, the literacy rate for young people had risen from 28 to 40 per cent, and, thanks to the political will to promote gender equality and empower women, girls had accounted for around 60 per cent of primary school enrolment. |
С 2006 по 2009 год уровень грамотности среди молодежи повысился с 28 до 40 процентов, а благодаря политической воле к достижению гендерного равенства и расширению возможностей женщин девочки составляют порядка 60 процентов учащихся начальной школы. |
Despite all this and despite the discrimination against women on the part of the employers in the job market, the index for the work and wage components still hovers around 80 per cent. |
Несмотря на все это и несмотря на дискриминацию женщин на рынке труда со стороны работодателей, индекс по составляющим работы и заработной платы составляет, тем не менее, порядка 80%. |
While 33.7% of young people aged 16-25 lived in poverty in 2006, only around 24% of people aged 41 and above were poor. |
Если в 2006 году в условиях бедности жили 33,7% молодых людей в возрасте 16-25 лет, то среди населения в возрасте от 41 года и старше малоимущих было всего порядка 24%. |
In the main, they are engaged in landscape improvement and other lighter work and account for around 30 per cent of the total number of persons engaged in such work. |
В основном они задействованы в благоустройстве территорий и другой более легкой работе и составляют порядка 30% от общего числа лиц, привлеченных к данному виду работ. |
The Special Rapporteur notes that around 60 per cent of the registered political parties are ethnic parties - parties that seek to represent a single ethnic minority group, or a geographic area dominated by a single ethnic group. |
Специальный докладчик отмечает, что порядка 60 процентов зарегистрированных политических партий - это этнические партии, т.е. партии, которые стремятся к тому, чтобы представлять только одну этническую группу меньшинства или географический район, преимущественно заселенный одной этнической группой. |
The share of services employment on average is around 40 per cent in developing countries and goes up to 70 per cent in the developed countries. |
Доля занятости в секторе услуг в среднем составляет порядка 40% в развивающихся странах и достигает 70% в развитых странах. |
However, the number of women diagnosed with HIV in the UK remains relatively small (around one fifth of the cumulative total of HIV diagnoses were for women). |
Тем не менее число ВИЧ-инфицированных женщин в Соединенном Королевстве остается сравнительно небольшим (на их долю приходилось порядка одной пятой всех ВИЧ-инфицированных). |
Malnutrition affects around 852 million people worldwide, including 815 million in developing countries, 28 million in transition countries, and 9 million in the industrialized world. |
От недоедания во всем мире страдают порядка 852 миллионов человек, в том числе 815 миллионов в развивающихся странах, 28 миллионов - в странах с переходной экономикой и 9 миллионов человек - в промышленно развитых странах. |
Patrols in and around the area were conducted to ease tensions and prevent 22 March, UNAMID assisted approximately 4,000 people who had fled attacks by the Rapid Support Force and unidentified militia and sought refuge inside the UNAMID Khor Abeche team site. |
Патрулирование в этом районе и его окрестностях осуществлялось в целях снижения напряженности и недопущения ответных агрессивных действий. 22 марта ЮНАМИД оказывала помощь порядка 4000 лиц, которые, спасаясь от нападений Сил быстрой поддержки и неустановленных ополченских формирований, нашли убежище в пункте базирования ЮНАМИД в Хор-Абече. |
Overall, the European Union sanitary and phytosanitary measures on agricultural exports may reduce exports from low-income countries by around US$3 billion, equivalent to about 14 per cent of the total agricultural exports from these countries to the European Union. |
Применяемые к поставкам сельскохозяйственной продукции санитарные и фитосанитарные меры Европейского союза могут ограничивать экспорт из стран с низким уровнем дохода примерно на З млрд. долл., что эквивалентно порядка 14% совокупного сельскохозяйственного экспорта этих стран в Европейский союз. |
Public library collections total approximately 67.7 million books (around 67 million are in the libraries of the Ministry of Culture). |
Общий объем фонда публичных библиотек составляет порядка 67,7 млн. экземпляров (фонд публичных библиотек системы Министерства культуры составляет около 67 млн. экз.). |
Some 170 privately-run cultural centers provide leisure activities and cultural programs for housewives, and over 300 social welfare centers around the country also provide lifelong education programs to women. |
Порядка 170 частных культурных центров занимаются организацией отдыха и осуществлением культурных программ для домохозяек и более 300 центров социальной помощи предоставляют женщинам также программы образования на протяжении всей жизни в масштабах всей страны. |