The dust has about half the mass of the Moon and is around 600 million years old. |
Совокупная масса диска составляет примерно половину от массы земной Луны, и появился он порядка 600 миллионов лет назад. |
In the same year, around 128 (4 per cent) referred specifically to various restrictions of personal freedom. |
В том же году порядка 128 жалоб (4%) были поданы конкретно в связи с различными нарушениями личной свободы. |
Some people would say that the school would run a lot better if he wasn't around. |
Просто кое-кто считает, что без него в школе было бы больше порядка. |
The long-term effect on the national balance of payments accounts is estimated at around $1.117 billion in direct losses. |
Долгосрочные последствия для платежного баланса страны составили, по оценкам, порядка 1117 млн. долл. США в виде прямых потерь. |
In 1994 the total world PV solar cell shipments were around 72 MW, 30 per cent of which was installed in the developing countries. |
Суммарная мощность фотоэлектрических элементов, поставленных в 1994 году во всем мире, составила порядка 72 мегаватт; 30 процентов из них были смонтированы в развивающихся странах. |
That report argues that the human expenditure ratio may need to be around 5 per cent if a country wishes to do well in human development. |
В Докладе указывается, что если та или иная страна хотела бы добиться успехов в области развития людских ресурсов, то этот показатель должен составлять порядка 5 процентов. |
Issue a larger imprest to the sector level in field missions (around $5,000), to use on day-to-day requirements. |
Выдача более крупных подотчетных сумм на уровне секторов полевых миссий (порядка 5000 долл. США) для удовлетворения повседневных потребностей. |
The population in communes outside the sphere of influence of the cities has barely varied over the past 15 years, remaining at around 5.8 million. |
За минувшие 15 лет население коммун, расположенных за пределами городской зоны влияния, практически оставалось неизменным и достигало порядка 5,8 млн. жителей. |
The prison service was responsible for handling such complaints, of which around 1,900 had been received between 2000 and 2003. |
За рассмотрение таких жалоб, число которых в период с 2000 по 2003 год достигло порядка 1900, отвечает служба исполнения наказаний. |
Over 300 public and private bus lines operate about 6,300 crowded buses around the city, carrying over 4.4 million passengers a day. |
На примерно 3000 маршрутах публичных и частных перевозчиков действует порядка 6300 автобусов, перевозящих порядка 4,4 миллионов пассажиров в день. |
We are individual members of FIATA (International Federation of Freight Forwarders Associations), it represents over 40,000 forwarding and logistics firms employing around 9 million people in 150 countries. |
FIATA, Международная федерация ассоциаций экспедиторов, основана 31 мая 1926 года. На сегодняшний день в нее входит порядка 40.000 экспедиторских и логистических фирм из 150 стран, в которых работают около 9 млн. |
But there still didn't seem to be any order, any logic to their findings, just random elements dotted around the chemical landscape. |
Но казалось, что там все еще нет какого-либо порядка, какой-нибудь логики в их открытиях просто случайные элементы, разбросанные на химическом пейзаже. |
It would seem to be of a different order then LSD and mescaline and some of the other things that were around. |
Это, казалось бы, совершенно иного порядка, нежели ЛСД и мескалин и некоторые другие подобные вещи. |
You know, I read that something like 73% of men mess around on their wives. |
Я читал что порядка 73% мужчин изменяют своим жёнам. |
The UNOCI presence was subsequently reinforced in and around Duékoué, where some 350 troops are now providing support to the Defence and Security Forces. |
Впоследствии присутствие ОООНКИ было усилено в районе Дуэкуэ и вокруг него, где порядка 350 военнослужащих в настоящее время оказывают поддержку Ивуарийским силам обороны и безопасности. |
Alternatively, the core fund balance needs to be rebuilt through additional contributions to around $15 million in order to cover at least one year's expenditure. |
Другой путь состоит в том, чтобы пополнить сальдо основных средств за счет дополнительных взносов до уровня порядка 15 млн. долл. США, с тем чтобы можно было покрыть расходы по крайней мере за один год. |
At that time, the coal industry employed around 30,000 workers and there were 4.6 million inhabitants in Bosnia and Herzegovina. |
В то время в угольной промышленности было занято порядка 30000 рабочих; население Боснии и Герцеговины составляло в тот период 4,6 млн. человек. |
At the sub-sector level, total worldwide revenues for the accounting industry are estimated at around $142 billion for 2002. |
Что касается подсекторов для бухгалтерской отрасли, то совокупные поступления по всем странам мира оцениваются в сумме порядка 142 млрд. долл. в 2002 году. |
The International Organization for Migration had estimated that worldwide proceeds from smuggling and trafficking in persons amounted to around US$ 10 billion a year. |
По оценке Международной организации по миграции, мировые доходы от незаконного провоза людей и торговли ими составляют порядка 10 млрд. долл. США в год. |
The national AIDS control programme has been integrated into the social action programme projects with a budget of around 900 million rupees. |
Национальные программы борьбы со СПИДом интегрированы в проекты, реализуемые в рамках программы социальных мер, с бюджетом порядка 900 млн. рупий. |
The Deputy Executive Director reported that funding on organizational priorities in the MTSP approved by the Executive Board would be around 90 per cent. |
Заместитель Директора-исполнителя сообщила о том, что финансирование организационных приоритетов в рамках ССП, утвержденного Исполнительным советом, составит порядка 90 процентов. |
However, obligations for 2000 incurred to date are running higher than in the past, at around $365 million. |
Однако объем уже взятых в 2000 году обязательств оказался больше, чем в прошлом году, и составляет порядка 365 млн. долл. США. |
In the twentieth century, about 6,000 multilateral treaties were concluded of which around 30 per cent were general treaties, open for all States to participate. |
В ХХ столетии было заключено свыше 6000 многосторонних договоров, из которых порядка 30% являются общими договорами, открытыми для всех государств. |
For the first semester of 2000, the total value of WFP assistance in the region was estimated at around $60 million. |
В первом полугодии 2000 года МПП, по оценкам, оказала помощь на общую сумму порядка 60 млн. долл. США. |
The following two years, 1996-1997, were lean ones, as the collective expenditure of this group hovered around $1 billion per year. |
В последующие два года общий объем расходов этой группы не увеличился и составлял порядка 1 млрд. долл. США в год. |