In 1995, Africa's share in the manufacturing value-added of all developing countries was only 5.5 per cent, a decline from the already low level of around 6.9 per cent in the mid-1980s. |
В 1995 году доля стран Африки в объеме продукции обрабатывающей промышленности с добавленной стоимостью всех развивающихся стран составляла всего 5,5 процента, то есть меньше и без того низкого уровня порядка 6,9 процента в середине 80х годов. |
As a result of those changes, with effect from 1 August 2001 the Force will return to a strength of around 4,500 and will be composed of troops from Fiji, Finland, France, Ghana, India, Ireland, Italy, Nepal, Poland and Ukraine. |
В результате этих изменений с 1 августа 2001 года силы вновь станут насчитывать порядка 4500 военнослужащих, и в их состав будут входить военнослужащие из Фиджи, Финляндии, Франции, Ганы, Индии, Ирландии, Италии, Непала, Польши и Украины. |
While assuming that a consensus estimate on direct savings from trade facilitation is around 2-3% of total import value, use 1 and 2 |
Исходя из того, что согласованные на основе консенсуса оценочные показатели прямой экономии от упрощения процедур торговли составляют порядка 2-3% общего стоимостного объема импорта, используются показатели в размере 1% и 2 |
The average unemployment rate is around 0.5 per cent. The unemployment rate has not risen above 3 per cent in the past 10 years. |
Средний уровень безработицы составляет порядка 0,5% и за последние 10 лет он не превышал 3%. |
Taiwan, Province of China has around 700, 000 SMEs that account for 70 per cent of employment, 55 per cent of GNP and 62 per cent of manufactured exports. |
В китайской провинции Тайвань насчитывается порядка 700000 МСП, на долю которых приходится 70% занятых, 55% ВНП и 62% экспорта продукции обрабатывающей промышленности. |
The number of people receiving assistance remained stable at around 2 million. By contrast, the number of distributed pre-packed meals increased from 105 million in 1992 to 150 million in 1994. |
Число получателей этой помощи стабильно (порядка 2 млн. человек), но вместе с тем число распределенных "продовольственных корзин" возросло со 105 млн. в 1992 году до 150 млн. в 1994 году. |
Foreign direct investment in Pakistan is expected to reach $6 billion in fiscal year 2007 compared to around $3 billion the previous year. |
Ожидается, что в 2007 финансовом году прямые иностранные инвестиции в Пакистане достигнут 6 млрд. долл. против порядка 3 млрд. долл. в предыдущем году. |
A contribution to UNCDF of 15 million Dutch guilders (around $7 million), representing some 25 per cent of the regular income of the Fund, would be made in 2000. |
В 2000 году Нидерланды сделают взнос в ФКРООН в размере 15 млн. голландских гульденов (порядка 7 млн. долл. США), что составит около 25 процентов от общего объема регулярных поступлений Фонда. |
Since UNHCR resumed its voluntary repatriation operation in July 1997, to date more than 12,000 Tajik refugees have returned, from northern Afghanistan (11,000), Turkmenistan (1,000) and Kyrgyzstan (around 30 people). |
С того времени, как УВКБ возобновило свои операции по добровольной репатриации в июле 1997 года, и до настоящего времени возвратились более 12000 таджикских беженцев: из Северного Афганистана (11000 человек); Туркменистана (1000 человек); и Кыргызстана (порядка 30 человек). |
Cuba consolidated its recovery in 1996 with a GDP growth of around 5 per cent, as sugar production jumped by a third, and the mining and tourist sectors recorded strong increases, thanks in part to Australian and Canadian investments. |
В 1996 году экономический подъем на Кубе стал более устойчивым при темпах прироста ВВП в размере порядка 5 процентов, что было связано с примерно 30-процентным увеличением производства сахара и устойчивым ростом в горнодобывающем и туристском секторах благодаря в определенной мере инвестициям Австралии и Канады. |
The former accounted for around 22 per cent of the total unemployed in 1992, 18 per cent in 1995 and 20.4 per cent in 1996. |
Первая категория составляла порядка 22% от общей численности безработных в 1992 году, 18% в 1995 году и 20,4% в 1996 году. |
For instance, export growth in the order of 6 to 7 per cent was originally projected for Uganda for 1999/00, but recent figures indicate that exports actually fell, by around one fifth, during this period. |
Например, первоначальный прогнозный показатель темпов роста экспорта Уганды на 1999/2000 год составлял порядка 6-7 процентов, однако, по последним имеющимся данным, в течение указанного периода произошло фактическое сокращение стоимости экспорта примерно на 20 процентов. |
These transnational corporations have around 800,000 foreign affiliates, compared with some 170,000 foreign affiliates in 1990, and millions of suppliers and distributors operating along their value chains. |
Эти транснациональные корпорации имеют около 800000 иностранных филиалов, по сравнению с порядка 170000 иностранных филиалов в 1990 году, и в функционировании их производственно-сбытовых сетей участвуют миллионы поставщиков и торговых фирм. |
The plan expects Danish funds in the order of $100 million dollars to be used in the region in 1999 and around $120 million dollars in the year 2000. |
По плану предполагается выделить в 1999 году на нужды региона порядка 100 млн. долл. США, а в 2000 году - около 120 млн. долл. США. |
Likewise, an order should be given to remove the military roadblocks on the country's roads and end the requirement for visas or authorization to leave national territory or move around within it, so that people's right to freedom of movement is assured. |
Кроме того, должно быть также отдано распоряжение о ликвидации военных контрольно-пропускных пунктов на дорогах страны, а также об отмене порядка предоставления разрешений на выезд с территории страны или на въезд на ее территорию, чтобы тем самым гарантировать право граждан на свободное передвижение. |
According to data from the Centre for Slovenian as a Second/Foreign Language at the Faculty of Arts in Ljubljana, within the Centre alone each year around 400 people take a variety of courses, and the number is growing from year to year. |
По данным созданного на факультете искусств в Любляне Центра словенского языка как второго/иностранного, только в рамках Центра порядка 400 человек ежегодно посещают самые различные курсы и их число растет с каждым годом. |
Over the last three biennia, the total amounts that UNDP recovered for support increased from approximately $62 million in 1998 to around $149 million in 2003. |
За последние три двухгодичных периода общая сумма возмещенных ПРООН расходов на оказание поддержки увеличилась с примерно 62 млн. долл. США в 1998 году до порядка 149 млн. долл. США в 2003 году. |
The total amount of yearly funding needed for the base structure, technical expertise and investment purposes would therefore be around $71 million, out of which $22 million would be financed out of contributions to the core. |
Таким образом, общая сумма ежегодных финансовых средств, необходимых для базовой структуры, технических экспертных услуг и инвестиционных целей, составит порядка 71 млн. долл. США, из которых 22 млн. долл. США будут финансироваться за счет взносов в основные ресурсы. |
In view of the fact that these organizations achieved savings of around US$18 million in 2008, they are encouraged to use these savings to create two positions to improve service quality and efficiency. |
Ввиду того что эти организации достигли в 2008 году экономии порядка 18 млн. долл. США, им предлагается использовать ее для создания двух должностей для повышения качества и эффективности обслуживания. |
In monetary value, assistance ranges between $60 million and 120 million per year and the percentage is around 5 per cent, but fluctuates markedly from year to year. |
В денежном выражении объем помощи колеблется от 60 до 120 млн. долл. в год и составляет порядка 5%, но заметно варьируется из года в год. |
The calculation is based on historical attendance records of around 80 per cent and using the Geneva daily subsistence allowance rate, plus 40 per cent of $494, and an average airfare of $3,400. |
Указанная сумма исчислена на основе данных о традиционном уровне участия в сессии, составляющем порядка 80 процентов, ставки суточных для Женевы, которая с учетом дополнительных 40 процен-тов составляет 494 долл. США, и средней стоимости авиабилета в размере 3400 долл. США. |
Basically, women over 35 years of age, divorced females, Roma women and women with social problems, account for around 47 per cent of all those employed under this programme. |
В целом этой программой было охвачено порядка 47% женщин в возрасте свыше 35 лет, разведенных, женщин рома и женщин, имеющих социальные проблемы. |
Elections for the European Parliament have a lower elector participation (around 30 per cent), as well as the Regional Council elections and the first round of elections for the Senate. |
В выборах в Европейский парламент участвовало меньшее число избирателей (порядка 30%), равно как и в выборах в региональные советы и в первом раунде выборов в Сенат. |
CFC emissions are expected to be around 1.25% of bank size in 2020, while HFC emissions will be running at about 3.1% annually at that time. |
Ожидается, что выбросы ГФУ составят в 2020 году порядка 1,25 процента размера банка, когда выбросы ГФУ будут составлять примерно 3,1 процента в год. |
Thus, the author had around 12 years in total at the same grade by the time he was reassigned to his position by the Minister's decision of 12 February 2004. |
Таким образом, к тому времени, когда автор был восстановлен в своей должности решением Министра от 12 февраля 2004 года, общий стаж его работы на должности той же категории составлял порядка 12 лет. |