KFOR detained about 50 persons at the border crossing points of Morina South, Krusevo, Dragas, Globocica and Vrbnica in around 20 incidents, and expelled five persons to Albania after identity checks and confiscation of ammunition. |
СДК задержали приблизительно 50 человек на пунктах пересечения границы «Морина Саут», «Крусево», «Драгас», «Глобочица» и «Врбница» во время порядка 20 инцидентов, и после проверки удостоверений личности и конфискации боеприпасов в Албанию были высланы 5 человек. |
There were around 60,000 to 80,000 people living in foreign communities in Madagascar in 2003, distributed as shown in table 1. |
В 2003 году численность населения зарубежных общин, проживающих на Мадагаскаре, составила порядка 60000-80000 человек и распределялась по этническим общинам следующим образом: |
Estimates suggest that official flows increased in late 1980s and early 1990s from $1.073 billion, to around $2.2 billion in 1990 and 1992. |
США в конце 80-х и начале 90-х годов до порядка 2,2 млрд. долл. США в 1990 и 1992 годах. |
The delegation measured the temperature in one of the dormitories housing around 100 prisoners as 36 degrees centigrade with a humidity factor of 72 at 23:30 hours. This equates to a heat index of between 51 and 54 degrees centigrade. |
Делегация измерила температуру в одной из спальных камер, где находилось порядка 100 заключенных: в 23 ч. 30 м. она составляла 36 градусов Цельсия при уровне влажности 72%, что эквивалентно тепловому индексу в 51-54 градуса Цельсия. |
The number of workers in the health sector increased from 6,934 in 2004 to 12,693 in 2010, representing an average increase of around 11.8 per cent per year. |
Число медицинских работников возросло с 6934 человек в 2004 году до 12693 человек в 2010 году, т.е. среднегодовой прирост составил порядка 11,8%. |
From a peak of $147 in mid-2008, the crude oil price fell to around $30 per barrel by the end of 2008, remaining at this level for most of the first quarter of 2009. |
С пикового уровня в 147 долл., достигнутого в середине 2008 года, цены на сырую нефть к концу 2008 года упали до порядка 30 долл. за баррель и оставались на этом уровне на протяжении большей части первого квартала 2009 года. |
A significant challenge persists due to losses to pests and diseases which average around 35 per cent from pre-harvest pests and 10-20 per cent post-harvest. |
Серьезные проблемы связаны с потерями, вызываемыми вредителями и болезнями: в среднем из-за вредителей до сбора урожая гибнет порядка 35 процентов культур и еще 10 - 20 процентов - после сбора урожая. |
This represents a loss in revenue for the Cuban tourism industry of around $23 billion; |
По этой причине кубинский сектор туризма оказался лишенным поступлений порядка 23 млрд. долл. США; |
The assessments and the related national/donor coordination platforms for ongoing dialogue and monitoring have played an invaluable role in bringing together key partners around agreed priorities and requirements and provided a credible space in which to discuss progress, funding allocation, and performance of key partners against commitments. |
Проведение таких оценок и разработка соответствующих национальных/донорских координационных платформ для непрерывного диалога и мониторинга сыграли неоценимую роль в объединении усилий ключевых партнеров на основе согласованных приоритетов и потребностей и в создании надежных механизмов для обсуждения достигнутого прогресса, порядка распределения финансовых средств и хода выполнения своих обязательств ключевыми партнерами. |
There is now strong evidence that between 4,000 and 5,000 Bosniac males were being held there in various locations around town: a warehouse; an old school; three lines of trucks and buses; and a football field. |
Сейчас имеются веские доказательства того, что порядка 4000-5000 боснийцев удерживались в различных местах по городу: на складе; в помещении старой школы; на выстроившихся в три колонны грузовиках и автобусах и на футбольном поле. |
The number of people affected by HIV/AIDS in sub-Saharan Africa as a whole is estimated at more than 4 million of the area's total population of around 640 million inhabitants. |
По оценкам, в странах Африки к югу от Сахары, где общая численность населения составляет порядка 640 млн. человек, ВИЧ/СПИДом поражены, по оценкам, более 4 млн. человек. |
It is worth noting that violence prevention efforts in advance of the Kenya referendum cost around US$ 5 million, compared to the estimated US$ 3.6 billion of economic losses from the violence-plagued election in 2007. |
Стоит отметить, что усилия по предотвращению насилия в преддверии кенийского референдума обошлись примерно в 5 млн. долл. США, в то время как экономические потери в ходе запятнанных насилием выборов 2007 года составили, согласно оценкам, порядка 3,6 млрд. долл. США. |
In the past, the investments in nuclear technology amounted to 2000 Euros/kW while the capital cost of new nuclear units is rather around 3400 Euros/kW. |
В прошлом инвестиции в атомную технологию достигали 2000 евро/кВт, в то время как капитальные затраты на новые атомные энергоблоки составляют порядка 3400 евро/кВт. |
When the territory of Moldova became a part of the Roman Empire around 117 A.D., many of its existing traditions and customs changed and adopted the traits of Roman culture, even the language changed radically under the influence of Latin. |
Наиболее красноречивы Молдавские традиции связанные с проведением свадеб, венчании и крестин. На такого рода мероприятиях довольно ярко представлены все аспекты Молдавского культурного наследия - начиная с порядка рассаживания гостей и заканчивая посудой в которой подается еда. |
This report estimates the initial ISPS Code compliance costs for ship operators at around US$ 1.3 billion (excluding the cost of the Automatic Identification System), followed by annual expenditure of US$ 730 million. |
В этом докладе утверждается, что первоначальные расходы судовых операторов на выполнение требований Кодекса ОСПС составят порядка 1,3 млрд. долл. США (за исключением расходов на автоматическую идентификационную систему), а последующие ежегодные расходы 730 млн. долл. США. |
Estimates suggest that official flows increased in late 1980s and early 1990s from $1.073 billion, to around $2.2 billion (in 1996 United States dollars) in 1990 and 1992. |
Оценки дают основания предполагать, что объем официальной помощи увеличился с 1,073 млрд. долл. США в конце 80х и начале 90х годов до порядка 2,2 млрд. долл. США (по курсу доллара США в 1996 году) в 1990 и 1992 годах. |
Sub-Saharan Africa and Europe and Central Asia had a ratio around 300 per cent, while Middle East and North Africa approached 400 per cent in 2001. |
Для стран Африки к югу от Сахары, Европы и Центральной Азии данный показатель составляет порядка 300 процентов, в то время как в странах Ближнего Востока и Северной Африки в 2001 году он достиг 400 процентов. |
The target population in 2003 is around 17.4 million children, in addition to the 2.3 million children targeted in December 2002 in Afar and in East and West Hararghe. |
Этой кампанией планируется охватить в 2003 году порядка 17,4 млн. детей, в дополнение к 2,3 млн. детей, которые были охвачены кампанией, проводившейся в декабре 2002 года в Афаре и Восточном и Западном Харэрге. |
The participation of women in the various projects remained steady at around 20 per cent in course development activities and 30 per cent in the training of trainers, while for direct training it varied significantly from one country to another, averaging about 20 per cent overall. |
Участие женщин в различных проектах поддерживалось на уровне: порядка 20% в мероприятиях по разработке концепции курсов и 30% в мероприятиях по подготовке преподавателей. |
A rapid downsizing occurred in 1996 with a gradual drop-off to a level of around $900 million in 1998 and 1999. 2000, and prospectively 2001, show a rapid change in direction. |
В 1996 году произошло резкое снижение объема взносов, а затем в 1998 и 1999 годах - плавное снижение до порядка 900 млн. долл. США. |
According to the Bougainville Education Plan, access to informal education and training programmes is even more difficult for women who are illiterate, with the female illiteracy rate estimated at around 60%. |
Как отмечается в Бугенвильском плане в области образования, доступ неграмотных женщин к программам неформального образования и профессиональной подготовки крайне затруднен при том, что доля неграмотных женщин составляет порядка 60 процентов. |
In 2010, the International Labour Office estimated that only about 15 per cent of older persons in sub-Saharan Africa received a pension, compared with 30 per cent in Asia and around 50 per cent in Latin America and the Caribbean. |
Согласно подсчетам Международного бюро труда, в 2010 году доля пенсионеров среди пожилых людей в странах Африки к югу от Сахары составляла всего лишь около 15 процентов против 30 процентов в Азии и порядка 50 процентов в странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The cost of sending such help would be around $50 million, and the benefits would be $200 million to $300 million in increased food production next year (and hence less needed in emergency food aid). |
Стоимость отправки такой помощи составит порядка 50 млн. долларов, а выгода от нее - от 200 до 300 млн. долларов за счет увеличившегося объема полученного продовольствия в следующем году (и, следовательно, меньшей потребности в чрезвычайной продовольственной помощи). |
In contrast, Bolivia, Brazil and Peru, which were among the most heavily indebted nations, had an external debt/GDP ratio of close to 50 per cent and a debt/exports ratio of around 300 per cent. |
В противоположность этому в Боливии, Бразилии и Перу, которые входят в число стран с наиболее крупной задолженностью, показатель отношения объема внешнего долга к объему ВВП составлял почти 50 процент, а показатель отношения объема задолженности к объему экспортных поступлений - порядка 300 процентов. |
Despite the efforts of the international community to reduce poverty, around a billion people were living below the poverty line, were illiterate or lacked safe drinking water, and over two billion were without proper sanitation. |
Несмотря на усилия международного сообщества по сокращению нищеты, порядка 1 миллиарда человек живут ниже уровня бедности, не владеют грамотой или не имеют надлежащего доступа к безопасной питьевой воде, а более 2 миллиардов человек не имеют доступа к услугам в области гигиены и санитарии. |