(c) Optimum benefit to be derived from the fact that ultraviolet cosmic background radiation is at a minimum around 200 nm; |
с) получение оптимальных выгод от того, что ультрафиолетовое космическое фоновое излучение составляет как минимум порядка 200 нм; |
Another branch representation for non-intersecting mirrors by Vinberg gives infinite branches as dotted or dashed lines, so this diagram can be shown as, with the four order-2 branches suppressed around the perimeter. |
Другое представление ветвей непересекающихся зеркал, предложенное Винбергом, показывает бесконечные ветви точечными или пунктирными линиями, так что диаграммы выглядят как с предполагаемыми четырьмя ветвями порядка 2 вокруг периметра. |
The Security Council's new structure will enable the Organization to shift its intense focus from a world order revolving around a small number of Powers to one characterized by greater openness, cooperation and solidarity. |
Новая структура Совета Безопасности позволит Организации переключиться с мирового порядка, строящегося вокруг небольшого числа государств, на такой порядок, который будет характеризоваться большей открытостью, сотрудничеством и солидарностью. |
As at 29 July 1999, around 100 proposals had been submitted in the WTO preparatory process, of which about 40 per cent came from developing countries. |
По состоянию на 29 июля 1999 года в рамках подготовительного процесса ВТО было внесено около 100 предложений, из которых порядка 40 процентов поступили от развивающихся стран. |
According to preliminary figures, the 1997 tax burden was around 9 per cent, higher than the target set in the Peace Agreements, which is 8.6 per cent. |
Согласно предварительным данным, уровень налогов в 1997 году составит порядка 9 процентов, что превышает целевой показатель в 8,6 процента, установленный в Соглашениях. |
∙ New air support contracts will maximize fleet use, streamline support requirements and produce savings of around $800,000 a year. |
Новые контракты на воздушные перевозки позволят максимально использовать воздушные суда, упорядочить потребности в поддержке и дать экономию порядка 800000 долл. США в год. |
The service sector had a share of almost 20% in total business R&D expenditure in 2001, while the remaining sectors managed a share of only around 5% between them. |
Доля сектора обслуживания в 2001 году достигала почти 20% всех расходов торгово-промышленных предприятий на цели НИОКР, в то время как на долю остальных секторов приходилось лишь порядка 5%. |
Construction has accounted for 2 to 3 per cent of the GDP in recent years and employed around 86,000 workers at 31 December 2007. |
На долю строительства приходилось 2-3 процента ВВП в последние годы, а занятость составила порядка 86000 человек по состоянию на 31 декабря 2007 года. |
Approximately six hundred boys and 400 girls have been participants in the various programmes for which the total outlay over four years has been around USD 75,000. |
Различными программами было охвачено примерно 600 мальчиков и 400 девочек, при этом сумма соответствующих расходов за четыре года достигла порядка 75000 долл. США. |
The overwhelming majority (estimated at approximately 500 in Auckland, and around 100 across the rest of the country) were of Thai nationality. |
Подавляющее большинство этих женщин (приблизительно 500 женщин в Окленде и порядка 100 женщин в других городах страны) имели гражданство Таиланда. |
On the basis of the current emergency requirements of WFP, the International Food Policy Research Institute estimates that an emergency reserve of around 300,000 tons of basic grain would be sufficient for this purpose. |
Исходя из существующих срочных потребностей МПП Международный исследовательский институт по разработке продовольственной политики считает, что достаточным для этой цели был бы чрезвычайный резерв порядка 300000 тонн базовых зерновых. |
In Europe, average returns of around 8 per cent on capital, exclusive of capital appreciation, are seen as normal and reflect a healthy market with a continuous demand for housing stock, rental office space and retail premises. |
В Европе средние доходы на вложенный капитал, за вычетом амортизации, в размере порядка 8% считаются нормальными и свидетельствуют о здоровой ситуации на рынке, где преобладает устойчивый спрос на сдаваемое в аренду жилье, служебные помещения и предприятия розничной торговли. |
The objective is the reduction of poverty from the current level of 70 per cent to around 50 per cent in the next 10 years. |
Задачей в данной области является сокращение масштабов нищеты с нынешнего уровня 70% до порядка 50% в течение последующих 10 лет. |
New obligations in 2002 are projected to be substantially higher, at $811 million, but total disbursements are also expected to be large, around $890 million for troop and equipment debt. |
Хотя ожидается, что в 2002 году новые обязательства значительно возрастут - до 811 млн. долл. США, общий объем выплат, как предполагается, также будет значительным - порядка 890 млн. долл. США по линии погашения задолженности за войска и имущество. |
The Board points out, in paragraph 45 of its report, that" s at the end of March 2008, the Procurement Task Force estimated the overall value of the contracts in which irregularities had been suspected to be around $630 million. |
В пункте 45 своего доклада Комиссия отмечает, что «согласно оценкам Целевой группы по закупочной деятельности по состоянию на конец марта 2008 года общая стоимость контрактов с подозрениями в нарушении процедур составляла порядка 630 млн. долл. США. |
Labour market conditions remained poor throughout the region in 2002, regardless of policies, largely because poor economic growth was coupled with continuing high population growth rates averaging around 2.5 per cent. |
В 2002 году во всем регионе вне зависимости от проводимых стратегий положение на рынке труда оставалось неблагоприятным, что объяснялось главным образом низкими темпами экономического роста в сочетании с сохраняющимися высокими темпами роста народонаселения, составлявшими в среднем порядка 2,5 процента. |
Within regional and local procurement during the first half of 2000, WFP purchased 32,529 tons of food commodities from Hungary, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Yugoslavia, at a total cost of around $6 million. |
В первой половине 2000 года МПП закупила у региональных и местных поставщиков 32529 тонн продовольствия из Венгрии, бывшей югославской Республики Македонии и Югославии на общую сумму порядка 6 млн. долл. США. |
According to the International Energy Agency and the Organization of the Petroleum Exporting Countries, oil demand is projected to reach around 120 million barrels per day in 2030, with the transportation sector being the main user. |
Согласно данным Международного энергетического агентства и Организации стран-экспортеров нефти, спрос на нефть, как прогнозируется, достигнет в 2030 году порядка 120 млн. баррелей в сутки, а ее главным потребителем будет являться транспортный сектор. |
Government employment is around 60 per cent of total employment and employment in the public sector overall accounts for some 70 per cent of the total. |
На государственную службу приходится порядка 60 процентов от общей занятости, а на государственный сектор в целом приходится порядка 70 процентов от общей занятости. |
This downturn was largely attributable to Mexico, where investment had expanded by almost 9 per cent in 2000 but decreased by around 3.5 per cent in 2001. |
Падение показателей в основном объяснялось ситуацией в Мексике, где в 2000 году инвестиции увеличились почти на 9 процентов, но в 2001 году снизились до порядка 3,5 процента. |
The latest available information indicates that annual United Nations spending on HIV/AIDS totalled around $70 million in 2001, a figure that is projected to increase to $350 million in 2003. |
Последняя имеющаяся информация свидетельствует о том, что ежегодные расходы Организации Объединенных Наций на ВИЧ/СПИД составили в 2001 году в общей сложности порядка 70 млн. долл. США, и, по прогнозам, эта цифра в 2003 году увеличится до 350 млн. долл. США. |
Since UNCTAD X, extrabudgetary resources for technical assistance available to UNCTAD from all sources (UNDP, bilateral trust funds and self-financing by beneficiaries) had remained broadly constant at around 23 to 25 million US dollars per annum. |
После ЮНКТАД Х объем внебюджетных ресурсов ЮНКТАД для технического содействия, поступающих из всех источников (ПРООН, двусторонние целевые фонды и самофинансирование получателями помощи), оставался на примерно одном и том же уровне и составлял порядка 2325 млн. долл. США в год. |
The attack of 31 July was more deadly: around 71 people were identified as having been killed, including seven survivors of the first attack who were in the hospital. |
Нападение 31 июля стало еще более кровопролитным: было убито порядка 71 человека, включая 7 человек в больнице, оставшихся в живых после первого нападения. |
While the WFP share hovered around 25 per cent during the 11-year period, it jumped to about 33 per cent in 2003. |
В то время как доля МПП за 11-летний период оставалась на уровне приблизительно 25 процентов, в 2003 году она резко повысилась до порядка 33 процентов. |
They have the mandate and training to provide the kind of local police protection in and around the camps that is so badly needed. |
Они получили мандат и прошли соответствующую подготовку для крайне необходимого обеспечения полицейского порядка на местном уровне в лагерях и в районах вокруг них. |