As at the end of March 2008, the Administration estimated the overall value of the contracts in which irregularities had been suspected to be around $630 million. |
В конце марта 2008 года, по оценке администрации, общая стоимость контрактов, вызывавших подозрения о нарушениях, составляла порядка 630 млрд. долл. США. |
Consequently, by 2050, it is projected that the number of older persons will exceed 206 million and account for around 10.4 per cent of the population. |
С учетом этого прогнозируется, что к 2050 году численность лиц пожилого возраста превысит 206 миллионов человек и составит порядка 10,4 процента общей численности населения. |
The proposed settlement (commonly known as the E1, for "East 1" plan) consists of around 3,500 housing units for approximately 15,000 people, as well as commercial areas and tourism buildings. |
Предлагаемое поселение (общеизвестное как блок Е1 или план «Восток 1») будет состоять из порядка 3500 единиц жилья для приблизительно 15000 человек, а также из торговых площадей и офисов туристических фирм. |
Azerbaijan has made progress in the field of human rights and around 100 police officers were punished for human rights abuses in 2006. |
Азербайджан добился прогресса в сфере прав человека, а порядка 100 полицейских были подвергнуты в 2006 году наказанию за нарушения прав человека. |
It can be recalled that in the last nutritional assessment undertaken by United Nations agencies, dating from 2004, maternal anaemia was found to be around 35 per cent. |
Уместно напомнить о том, что по результатам последней оценки состояния дел в области питания, проведенной учреждениями Организации Объединенных Наций в 2004 году, показатели распространения анемии среди рожениц составляют порядка 35 процентов. |
That figure now averages around 130, without calculating the hundreds of exchanges of fire that have occurred in the south during the last week of March. |
Однако сейчас этот показатель в среднем составляет порядка 130 инцидентов, при этом не учитываются сотни перестрелок, которые происходили на юге в течение последней недели марта. |
The reduction in the number of such detentions from some 20,000 in 2006 to around 6,000 in 2010 was insufficient: such detentions should be discontinued. |
Сокращение числа таких задержаний с порядка 20000 в 2006 году до приблизительно 6000 в 2010 году является недостаточным, так как с подобными задержаниями должно быть покончено. |
Currently approximately 10 per cent of the judiciary are women, with about 35 women judges, including prosecutors, out of a total of around 350 judges. |
Женщины составляют сегодня приблизительно 10% судейского корпуса: около 35 женщин-судей, включая прокуроров, в общей численности около порядка 350 судей. |
The Committee estimates the current annual collective dose of ionizing radiation to local and regional population groups around mine and mill sites and tailing piles at about 50-60 man Sv, similar to its previous estimates. |
Аналогично предыдущим оценкам, Комитет оценивает текущую годовую коллективную дозу ионизирующего излучения для местных и региональных групп населения вблизи рудников, обогатительных фабрик и отвалов хвостов обогащения на уровне порядка 50 - 60 чел-Зв. |
For example, it was noted that in the European context it was considered that a period of around 10 days should be provided to suppliers to decide whether to initiate review proceedings. |
Например, было отмечено, что в Европе считается, что время, необходимое для принятия поставщиками решения о целесообразности начала процедур обжалования, составляет порядка 10 дней. |
Cases in point are South Asia, and the Middle East and North Africa: in both regions only around 20 percent of all wage employment outside agriculture is held by women. |
Примерами могут служить Южная Азия, а также Ближний Восток и Северная Африка: в обоих регионах доля женщин в общей массе наемных работников вне сельскохозяйственного сектора составляет лишь порядка 20%. |
In the period May 2007 to April 2008 alone, the impact of the embargo on housing plans totalled around $22 million. |
Лишь за период с мая 2007 года по апрель текущего года причиненный блокадой ущерб по линии осуществления планов жилищного строительства составил порядка 22 млн. долл. США. |
Peru stated that it accepts around 80 per cent of requests, which is one of highest averages in region, and that it assumes its humanitarian duties towards refugees. |
Делегация Перу заявила, что страна удовлетворяет порядка 80% ходатайств, что является одним из самых высоких средних показателей в регионе, и выполняет свои гуманитарные обязанности по отношению к беженцам. |
The number of reported cases was increasing (around 700 in 2007, as against 600 in 2006), probably as a consequence of increased vigilance on the part of the authorities and organizations. |
Число заявленных случаев возрастает (порядка 700 в 2007 году по сравнению с 600 годом ранее), что объяснятся, по-видимому, повышением бдительности со стороны властей и организаций. |
The average monthly number of arrivals of Somali refugees in Kenya recently has been around 5,000, among the highest since the opening of the camps in 1991. |
За последнее время в среднем в месяц в Кению прибывали порядка 5000 сомалийских беженцев - один из самых высоких показателей с момента создания лагерей в 1991 году. |
The market rental value of the equivalent total space of the six additional buildings and open areas indicated in paragraph 3 above is estimated on an annualized basis at around $600,000. |
Рыночная стоимость аренды шести дополнительных зданий и открытых площадок эквивалентной площади, указанных в пункте 3 выше, по оценкам, составляет порядка 600000 долл. США в год. |
The complainant claims that he has been falsely accused by the Russian authorities of swindling and embezzlement of 200 million roubles (about US$ 6.5 million) by carrying out fraudulent operations affecting around 600 Russian residents. |
Заявитель утверждает, что он был необоснованно обвинен российскими властями в мошенничестве и присвоении 200 млн. рублей (примерно 6,5 млн. долл. США) путем обмана порядка 600 российских граждан. |
UNICEF supported the Child Protection Networks led by the Ministry of Social Affairs, which provided emergency response and psychosocial support through 16 Emergency Psychosocial Teams and 21 Family Centres, reaching over 40,000 children and around 8,000 caregivers. |
ЮНИСЕФ поддерживал работу структур по защите детей под руководством министерства социальных дел, которые через 16 отделений неотложной психосоциальной помощи и 21 семейный центр оказали неотложную и психологическую помощь 40000 детей и порядка 8000 сиделок. |
In reality, international military forces constituted around 4 per cent of targets between mid-February and mid-May. Major incidents included a blast on |
На деле на долю международных сил пришлось порядка 4 процентов объектов, на которые были совершены нападения с середины февраля по середину мая. |
This marks the third consecutive year that the growth of external debt of developing countries has exceeded 10 per cent, following nearly a decade of average growth of around 7 per cent. |
Таким образом, средние темпы роста внешней задолженности развивающихся стран уже третий год подряд превышают 10 процентов, тогда как прежде, на протяжении почти десяти лет, они находились на уровне порядка 7 процентов. |
I welcome the efforts of the African Union, CPLP, ECOWAS and the European Union to harmonize their positions around a shared vision aimed at ensuring unity of purpose and joint action in assisting Guinea-Bissau in the restoration of and respect for constitutional order. |
Я приветствую инициативы Африканского союза, СПЯС, ЭКОВАС и Европейского союза по согласованию позиций сторон в интересах выработки общего видения, единых целей и совместного плана действий по оказанию Гвинее-Бисау помощи в деле восстановления и соблюдения конституционного порядка. |
Formed police units have continued to provide valuable operational support to national police services and have contributed to a safer environment through high-visibility patrols and protection in and around internally displaced persons' camps and rapid response to public disorder and internal security challenges. |
Сформированные полицейские подразделения продолжают оказывать ценную оперативную поддержку национальным полицейским службам и содействуют укреплению безопасности путем организации открытого патрулирования, принятия мер защиты на территории и в окрестностях лагерей для вынужденных переселенцев и быстрого реагирования на угрозы для общественного порядка и внутренней безопасности. |
The minimum required on an annual basis to guarantee a functioning Fund able to support an average of 20 projects per year, with a reasonable level of funding per project (e.g., $35,000), would be around $1.4 million. |
Минимальный ежегодный объем средств, необходимый для того, чтобы Фонд мог поддерживать в среднем 20 проектов в год при надлежащем уровне финансирования по каждому проекту (например, 35000 долл. США), составляет порядка 1,4 млн. долл. США. |
According to the indicative costs, major global thematic evaluations would cost around $450,000, while the evaluations of a more narrow scope would cost approximately $250,000 and desk studies around $50,000. |
По предварительным оценкам расходы на проведение масштабных глобальных тематических оценок составят около 450000 долл. США, оценок меньшего масштаба - приблизительно 250000 долл. США, а кабинетных исследований - порядка 50000 долл. США. |
During 2016, the company reloaded 23.5 million tonnes of products, which constitutes around 30% of the total freight turnover of Far East coal ports and around 20% of the freight turnover of all coal ports in Russia. |
В 2016 году предприятие перевалило 23,5 млн тонн продукции, что составляет около 30 % от общего грузооборота дальневосточных угольных портов и порядка 20 % грузооборота всех угольных портов России. |