Since 2008, the Procurement Division has conducted around 36 such seminars, at which business opportunities and requirements specific to the capital master plan were highlighted; |
За период с 2008 года Отдел закупок организовал порядка 36 таких семинаров, на которых была предоставлена информация о коммерческих возможностях и требованиях в связи с генеральным планом капитального ремонта; |
Under the revised model, when missions in a start-up phase reach an acceptable level of incumbency (around 80 per cent), the recruitment tiger teams will be subsumed into the mission's Human Resources Section while maintaining their delegated recruitment authority. |
В соответствии с пересмотренной моделью после того, как миссии на этапе развертывания достигнут приемлемого уровня заполнения должностей (порядка 80 процентов), оперативные группы по набору войдут в состав Секции людских ресурсов миссии, сохраняя при этом делегированные полномочия по набору. |
The estimates vary greatly, from its share in primary energy remaining at the present level (around 13 per cent) until 2035, to rising to 95 per cent by 2050. |
Оценки широко варьируются от ее долей в первичной энергии на нынешнем уровне (порядка 13 процентов) в период до 2035 года до 95 процентов к 2050 году. |
Available data from 44 countries indicate that the percentage of homicides committed with firearms varies from 19 per cent in Western and Central Europe to around 77 per cent in Central America. |
Имеющиеся данные по 44 странам свидетельствуют о том, что доля убийств, совершенных путем применения огнестрельного оружия, составляет от 19 процентов в странах Западной и Центральной Европы до порядка 77 процентов в странах Центральной Америки. |
Fighting between RRA factions persists around Baidoa, with militias continuing to lay mines and carrying out raids into the town. On 10 April some 27 people were killed by a mine explosion on the Baidoa-Dinsor road and in subsequent fighting between the Leysan and Garewale clans. |
По-прежнему продолжаются столкновения между группировками АСР в окрестностях Байдоа, причем боевики продолжают устанавливать мины и совершать налеты на город. 10 апреля порядка 27 человек погибли в результате взрыва мин на дороге Байдоа-Динсор и в последующих столкновениях между кланами Лейсана и Гаревале. |
Estimated at around one billion people, the global demand for microfinance services is largely unmet, with only about 40-50 million people reported to have access to sustainable microfinance services in 2002. |
Оценочный глобальный спрос на услуги в области микрофинансирования со стороны около 1 миллиарда людей в значительной степени не удовлетворен, и по данным за 2002 год устойчивый доступ к услугам в области микрофинансирования имели лишь порядка 40 - 50 миллионов людей. |
Although Sydney has experienced steady population growth for a number of decades, water consumption has been relatively stable at around 600 million cubic metres per year over the last 20 years, as the average amount of water consumed per person has declined. |
Хотя на протяжении уже нескольких десятилетий в Сиднее наблюдается устойчивый рост численности населения, потребление воды в последние 20 лет является относительно стабильным на уровне порядка 600 млн. м3 в год, что объясняется сокращением среднего объема потребляемой воды на одного человека. |
In Europe alone it is estimated that approximately 120,000 patients are receiving dialysis treatment and around 40,000 people are waiting for a kidney; the waiting list for a transplant, currently about 3 years, is projected to increase to 10 years by 2010. |
Только в Европе, по оценкам, примерно 120 тыс. пациентам проводится диализ, а около 40 тыс. человек ждут донорскую почку; предполагаемый период ожидания органа для трансплантации, составляющий в настоящее время порядка 3 лет, к 2010 году увеличится до 10 лет. |
Under the current world order, around 2.5 billion human beings live in poverty, 1.1 billion lack safe drinking water and 2.6 billion lack sanitation services. |
В условиях нынешнего мирового порядка около 2,5 миллиарда людей живут в нищете; 1,1 миллиарда людей лишены доступа к безопасной питьевой воде; и 2,6 миллиарда людей не имеют возможности пользоваться канализацией. |
Indeed, it is structured around the concept of good governance, the strengthening of reforms, political participation, buttressing rights and freedoms, action to combat corruption, and consolidation of the rule of law. |
План, по сути дела, построен вокруг концепции благого управления, укрепления реформ, политического участия в этой работе масс, развития прав и свобод, борьбы с коррупцией и укрепления закона и порядка. |
At present, there is a class composed of around 25 pupils from the eighth and ninth grades, and another one of 12 pupils from the preparatory eighth grade. |
В настоящее время имеется группа в составе порядка 25 учащихся восьмого и девятого классов и еще одна группа в составе 12 учащихся подготовительного восьмого класса. |
Moreover, according to an October 2007 report by the United Nations Development Programme (UNDP), the unemployment rate for the Roma minority was around 90 per cent, as was the illiteracy rate. |
Кроме того, в опубликованном в октябре 2007 года докладе Программы развития Организации Объединенных Наций указывается, что уровень безработицы среди рома очень высок (порядка 90%), равно как и уровень их неграмотности. |
Given that the capacity of the Cuban economy to build housing units is around 50,000 per year, it will take almost two years to recover the pre-2008 level of housing. |
Поскольку способность кубинской экономики строить жилье составляет порядка 50000 единиц в год, для возвращения на уровень жилого фонда, существовавший до 2008 года, потребуется почти два года. |
The global commodity trade, which represents around 28 per cent of world trade, has been hit by the paucity and high cost of trade finance, which in turn is likely to affect the growth prospects of developing countries. |
На состоянии глобальной торговли сырьевыми товарами, на которую приходится порядка 28 процентов общемирового объема торговли, неблагоприятно сказывается нехватка и высокая стоимость средств для финансирования торговли, и это, как представляется, может пагубно повлиять на перспективы роста развивающихся стран. |
Energy poverty is a growing problem in industrialized countries, where many households need to spend around 20 per cent of their income on all fuel use to heat the home to an adequate standard and for meeting their needs for lighting, cooking and running domestic appliances. |
«Энергетическая нищета» является растущей проблемой в промышленно развитых странах, в которых многие домашние хозяйства вынуждены расходовать порядка 20 процентов своего дохода на приобретение топлива для надлежащего отопления своих помещений и удовлетворения своих потребностей, связанных с освещением, приготовлением пищи и использованием бытовой техники. |
Debt relief accounted for almost two thirds of the surge in ODA in 2005, when total aggregate ODA reached a historic peak ($107.1 billion), and for around 30 per cent of all ODA provided in 2005 - 2006. |
На облегчение задолженности приходится почти две трети увеличения ОПР в 2005 году, когда совокупная итоговая ОПР достигла самой высокой отметки (107,1 млрд. долл.), и порядка 30% всей ОПР, предоставленной в 2005-2006 годах. |
With the assistance of the authorities of the manufacturing and exporting countries of these vehicles the Panel is in the process of investigating the provenance of around 100 JEM vehicles and will report on this when its investigations are complete. |
При содействии властей стран-производителей и экспортеров этих автомобилей Группа в настоящее время занята изучением источников происхождения порядка 100 автомобилей ДСР и представит информацию по этому вопросу по завершении проводимого расследования. |
The resulting loss, adjusted on the basis of real output figures for Cuba, is around 27 million dollars; |
Вызванные этим потери, скорректированные с учетом реальных показателей производства сахара в нашей стране, составляют порядка 27 млн. долл. США; |
The information on the gypsy population - estimating that it represented around 1.5 per cent of the total - did not therefore come from official population statistics, but from research on the gypsy community and other sociological reports. |
По этой причине информация о численности цыган и, соответственно, оценка, согласно которой они составляют порядка 1,5 процента от общей численности населения, взяты не из официальной статистики народонаселения, а из исследований жизни цыганской общины и других социологических докладов. |
The Advisory Committee notes that the data showed an average utilization rate of around 50 per cent, peaking at 70 per cent and dropping to 30 per cent at certain times and locations. |
Консультативный комитет отмечает, что, согласно этим данным, средний показатель использования выбранных этажей составляет порядка 50 процентов при максимальной величине 70 процентов и снижении до 30 процентов в определенные периоды и в определенных местах. |
These figures represent a substantial improvement over risk factors reported in 2010, when only around one third of countries had conducted a recent national survey on the main behavioural risk factors and about one quarter had covered the major metabolic risk factors. |
Эти показатели свидетельствуют о существенном улучшении в отслеживании факторов риска по сравнению с данными за 2010 год, когда лишь порядка одной трети стран провели недавние национальные обследования, посвященные основным поведенческим факторам риска, и лишь четверть вели учет основных метаболических факторов риска. |
It is expected that the country will generate savings on diesel of around $NZ 1 million per annum once the funding for the Tokelau Renewable Energy Project ($NZ 7 million) advanced by New Zealand is repaid. |
Ожидается, что после того, как окупится финансировавшийся Новой Зеландией проект возобновляемой энергетики в Токелау (7 млн. новозеландских долларов), страна будет экономить на дизельном топливе порядка 1 млн. новозеландских долларов в год. |
ODA has dropped from 18 per cent 20 years ago to just around 3 per cent today. |
Объем ОПР снизился с 18 процентов 20 лет назад до порядка всего 3 процентов в настоящее время. |
In collaboration with the Ministry of Education and Higher Education, UNICEF supported the construction and rehabilitation of WASH facilities in 78 schools, providing access to safe water, sanitation and hygiene facilities for around 56,874 students and 1,809 teachers. |
В сотрудничестве с министерством образования и высшего образования ЮНИСЕФ содействовал сооружению и восстановлению объектов водоснабжения, санитарии и гигиены в 78 школах, предоставив доступ к безопасной воде, объектам санитарии и гигиены порядка 56874 ученикам и 1809 учителям. |
In 2010 an estimated 34 million people were living with HIV worldwide; among the estimated 16 million people who inject drugs, around 3 million, or approximately one fifth, were living with HIV. |
В 2010 году в мире насчитывалось порядка 34 миллионов человек, инфицированных ВИЧ; из приблизительно 16 млн. человек, употреблявших наркотики путем инъекций, около 3 миллионов человек, или приблизительно одна пятая, были инфицированы ВИЧ. |