Owing to the obstacles to trade imposed under the embargo, United States exporters of agricultural products failed to earn around $300 million in 2005 because the products were imported from other markets. |
Из-за созданных блокадой препятствий для торговли американские экспортеры сельскохозяйственной продукции в 2005 году недополучили порядка 300 млн. долл. США - сумму, на которую был произведен импорт товаров из других стран. |
During the last five years the least developed countries have been receiving around 40 per cent of total annual expenditure on operational activities for development of the United Nations system. |
В течение последних пяти лет на наименее развитые страны приходилось порядка 40 процентов общего объема ежегодных расходов системы Организации Объединенных Наций на оперативную деятельность в целях развития. |
In the group discussions, lasting around 60 minutes each, two trainers were present in each group, but a participant chaired the discussion. |
На групповых дискуссиях, каждая из которых длилась порядка 60 минут, в каждой группе присутствовали два преподавателя, но вел дискуссию один из слушателей. |
It is recommended that an existing annual dose of around 10 mSv may be used as a generic reference level below which intervention is not always likely to be justifiable. |
Рекомендуется использовать существующую ежегодную дозу порядка 10 мЗв в качестве общего эталонного уровня, ниже которого меры интервенции, по-видимому, не всегда являются оправданными. |
In 2006 tuberculosis killed over 500,000 people across the region and around 900,000 people in Africa, most of them young children, died from acute cases of malaria. |
В 2006 году от туберкулеза в регионе погибли свыше 500000 человек, а порядка 900000 (большинство из которых маленькие дети) - от острой малярии. |
Between 1997 and 1999, for example, the Gini coefficient has remained with few exceptions at around 0.60, making it one of the highest in the world. |
Например, в период 1997-1999 годов коэффициент Джини оставался, за некоторыми исключениями, на уровне порядка 0,60 - т.е. был чуть ли не самым высоким в мире. |
In that connection, it should be recalled that, during the 1990s, the rural sector experienced annual growth of around 4.2 per cent and accounted for approximately 20 per cent of the country's GDP. |
В этой связи уместно напомнить о том, что на протяжении 90х годов темпы прироста в сельскохозяйственном секторе составляли около 4,2 процента в год, при этом его доля в валовом внутреннем продукте достигала порядка 20 процентов. |
It is not possible to get around this infinite disjunction by using an infinite set of axioms: the compactness theorem implies that no set of first-order formulae can characterize the periodic groups. |
Невозможно обойти эту бесконечную дизъюнкцию с помощью бесконечного числа аксиом - из теоремы о компактности следует, что никакое множество формул первого порядка не может описать класс периодических групп. |
Nokia reported talk times are around 9 hours with GSM and 5 hours with 3G. |
Nokia заявляет об использовании в режиме разговора в сети GSM около 9 часов, в сетях 3G - порядка 5 часов. |
Given our role as lead nation, the United Kingdom knows, perhaps better than others around this table, just how big another long-term challenge is: that of counter-narcotics. |
Учитывая нашу роль в качестве ведущей державы, Соединенное Королевство лучше, чем кто-либо за этим столом, знает, насколько широкомасштабным является другой вызов долгосрочного порядка - проблема борьбы с наркотиками. |
At their peak, in the 1830s, over 1,000 trusts administered around 30,000 miles (48,000 km) of turnpike road in England and Wales, taking tolls at almost 8,000 toll-gates. |
В 1830 около 1000 трастов управляли порядка 30000 милями (48000 км) платных дорог в Англии и Уэльсе, собирая плату на почти 8000 пунктах. |
The growth of trade is likely to be around 4 per cent in 1993, compared with the 5.8 per cent increase projected in the Survey. |
В 1993 году темпы роста торговли, вероятно, составят порядка 4 процентов по сравнению с прогнозом в размере 5,8 процента, содержащимся в "Обзоре". |
Currently, the army (around 20,000 men) accounts for about one third of the State budget, which is excessive to say the least. |
В настоящее время расходы, связанные с армией (порядка 20000 человек), составляют около трети государственного бюджета, что представляется по меньшей мере чрезмерным. |
Since 1992, around 8,000 Croatian regular troops (four brigades: the 115th, 116th, 156th and 163rd) have been engaged on a regular basis in the area of eastern Herzegovina. |
С 1992 года порядка 8000 военнослужащих хорватской регулярной армии (четыре бригады: 115-я, 116-я, 156-я и 163-я) на постоянной основе участвуют в боевых действиях в районе восточной Герцеговины. |
The evolution of the structure of the working population in the last decade has resulted in an almost full-employment labour market with the unemployment rate standing at around 2 or 3 per cent. |
Изменение структуры работающего населения в последнее десятилетие привело к почти полной занятости на рынке рабочей силы, когда уровень безработицы составляет порядка 2 или 3 процентов. |
Various assessments have been made in this respect, considering population and food production projections, yield trends, water availability and currently available degraded land, which amounts to around 700 million hectares. |
В этом отношении были осуществлены различные оценки, касающиеся перспектив роста численности населения и производства продуктов питания, тенденций в отношении урожайности, наличия водных ресурсов и деградировавших земель, площадь которых в настоящее время составляет порядка 700 млн. гектаров. |
The economy of the United States appears to be heading towards growth of around 21/2 per cent in 1996, with inflation remaining at about 3 per cent. |
ЗЗ. В 1996 году темпы экономического роста в Соединенных Штатах составят, как представляется, порядка 21/2 процента при темпах инфляции в размере около 3 процентов. |
For a summary of draft and enacted digital signature legislation within the United States of America (currently around 40 States) and a number of other countries, see. |
Резюме законопроектов и уже принятых законов о подписях в цифровой форме в Соединенных Штатах Америки (в настоящее время это порядка 40 штатов) и в ряде других стран см. . |
The Mission registered the incident as a threat against a group of people difficult to quantify, although it was estimated that the threat affected around 3,000 persons. |
Миссия расценила этот факт как угрозу против группы людей, не поддающейся количественной оценке, хотя предполагается, что она была направлена в адрес порядка 3000 человек. |
RAO Gasprom remains the most powerful economic corporation accounting for 8% of the Russian gross domestic product (GDP) and contributing around 25% of the country's total tax receipts. |
РАО Газпром остается самой влиятельной экономической корпорацией, на которую приходится 8% валового внутреннего продукта (ВВП) России и которая дает порядка 25% от общего объема налоговых поступлений страны. |
Since the last report, the HCHR/CHR has received around 3,000 letters from individuals, Governments, academic institutions, non-governmental organizations and other human rights institutions requesting human rights publications. |
Со времени представления последнего доклада ВКПЧ/ЦПЧ получил от отдельных лиц, правительств, академических учреждений, неправительственных и других правозащитных организаций порядка 3000 писем с просьбами направить им публикации, посвященные правам человека. |
In the spending area, the Mission notes with appreciation the Government's efforts to redirect resources towards social investment, especially education and health, in that the overall allocation for social services represents around 50 per cent of the total budget for 1998. |
Что касается расходов, то вызывают удовлетворение усилия правительства по переориентации ресурсов на цели социальных инвестиций, в особенности просвещения и здравоохранения, поскольку общие ассигнования на социальные услуги составляют порядка 50 процентов от всего бюджета 1998 года. |
That had led to strong economic growth, which had stood at around 8 per cent for the first quarter of 1997, as well as a remarkable improvement in the national human development index. |
Эти преобразования привели к интенсивному экономическому росту, темпы которого в первом квартале 1997 года составили порядка 8%, а также к заметному улучшению общенациональных показателей уровня жизни людей. |
At the time of the visit, the annual rate of inflation was estimated at 20-25 per cent and the real interest rates were around 6-8 per cent. |
З. В момент посещения ежегодные темпы инфляции составляли, по оценкам, 20-25%, а реальные ставки процента - порядка 6-8%. |
For small businesses, the average total load over the past five years has been around 187,000 hours, or 42% lower than in 1995-96. |
Для малых предприятий средний показатель общей нагрузки за последние пять лет составлял порядка 187000 часов, что на 42% ниже по сравнению с 1995-1996 годами. |