Education and health care account for around 25 and 7 per cent, respectively, of total budget expenditures, while capital spending, which is focused on economic diversification, accounts for some 30 per cent of the budget. |
На образование и здравоохранение приходится, соответственно, 25 и 7 процентов от общих бюджетных расходов, а на капиталовложения в диверсификацию экономики приходится порядка 30 процентов бюджетных средств. |
This is because the female employment rate rose 8.5 percentage points between 2003 and 2010, from 43.8 per cent to 52.3 per cent, while the male employment rate in this period stabilised at around 68%. |
Это объясняется тем, что в период 2003-2010 годов уровень занятости женщин увеличился на 8,5 процентного пункта - с 43,8% до 52,3%, а уровень занятости мужчин в этот период оставался на уровне порядка 68%. |
In 2009, around 24.5 per cent of pupils in maintained primary schools and around 20.6 per cent in secondary schools were from a minority ethnic background. |
в 2009 году дети из этнических меньшинств составляли около 24,5% учащихся в субсидируемых начальных школах и порядка 20,6% в средних школах; |
Those international police officers also continued supporting DIS in policing refugee camps in eastern Chad and conducting motorized and pedestrian patrols around key towns in eastern Chad. |
Эти международные полицейские сотрудники также продолжали оказывать поддержку Сводному отряду по охране порядка в осуществлении полицейских мероприятий в лагерях беженцев на востоке Чада и в осуществлении патрулирования с использованием автотранспортных средств и пешеходного патрулирования в ключевых городах восточной части Чада. |
I think the Evora runs around $76,000, but what do I know? |
Кажется, Эвора стоит порядка 76 тысяч, хотя откуда мне знать? |
As the number of certified masters is around 300, it is uncertain whether this relatively large increase in demand for certified masters can be met in this time. |
Поскольку в настоящее время число сертифицированных судоводителей составляет порядка 300, не ясно, сможет ли эта резко возросшая потребность в наличии сертифицированных судоводителей быть удовлетворена в указанные сроки. |
Given that in France the cost of the test is around 400 euros for a three-year renewal, introducing this procedure brings benefits in terms of energy savings and improved performance. Conclusion |
С учетом стоимости испытания на возобновление свидетельства на три года, которая составляет порядка 400 евро во Франции, введение в действие этой процедуры позволит обеспечить соответствующую экономию энергии и повышение эксплуатационных показателей. |
It was worth remembering that contributions by EU member States accounted for around 40 per cent of the regular budget, while voluntary contributions from the European Commission and the EU member States to the UNIDO Technical Cooperation Programme had totalled 28 million euros in 2012. |
Следует напомнить, что взносы государств - членов Европейского союза составляют порядка 40 процентов регулярного бюджета, в то время как добровольные взносы Европейской комиссии и государств - членов Европейского союза в бюджет Программы технического сотрудничества ЮНИДО составили в 2012 году в общей сложности 28 млн. евро. |
In Katanga, the number of internally displaced persons continued to increase since June 2012 as a result of the activity of armed groups; around 370,000 internally displaced persons were registered in that province as at 31 August. |
В Катанге число внутренне перемещенных лиц продолжало увеличиваться с июня 2012 года из-за действий вооруженных групп; по состоянию на 31 августа в этой провинции было зарегистрировано порядка 370000 внутренне перемещенных лиц. |
Every two years the debates in ICSC are tainted by electioneering ploys of the Commissioners, whose only desire is to continue their mandate even if their age is more than respectable, the average age of the Commissioners being around 66 years. |
Каждые два года прения в КМГС омрачаются предвыборными уловками членов Комиссии, единственным желанием которых является сохранение своего мандата, даже если их возраст превышает более чем уважаемый средний возраст членов Комиссии, составляющий порядка 66 лет. |
Despite an expansion in the number of peace-keeping operations to 17 in 1993 and the presence of women as officers in combat units, of four countries, the percentage of women in military and police peace-keeping missions remained very low, around 2 per cent. |
Несмотря на то, что в 1993 году число операций по поддержанию мира возросло до 17, а женщины служили на офицерских должностях в боевых подразделениях четырех стран, процентная доля женщин в составе военных и полицейских миссий по поддержанию мира оставалась весьма низкой - порядка 2 процентов. |
According to an appraisal by ESCWA, net disbursements of financial aid by the GCC countries to developing countries made up around 20 per cent of total financial aid received by these countries from all sources. |
Согласно оценке ЭСКЗА, чистые выплаты по линии финансовой помощи стран ССЗ развивающимся странам составляли порядка 20 процентов от всей финансовой помощи, получаемой этими странами из всех источников. |
For example, the Board noted that some 26 per cent of the communications assets had been recorded on the database as containing no bar code, whereas the Mission estimated that the actual number of communications assets without bar codes was around 8 per cent of the total. |
Например, Комиссия отметила, что около 26 процентов средств связи зарегистрировано в базе данных как не имеющие штриховых кодов, в то время как по подсчетам Миссии фактическое число средств связи без штриховых кодов составляет порядка 8 процентов от их общего числа. |
In spite of the acceptance of the objective of making special drawing rights (SDRs) the principal reserve asset of the system, SDRs as a proportion of world reserves had declined from 4.5 per cent of the total in 1975 to around 1.5 per cent in 1997. |
Несмотря на признание такой цели, как превращение специальных прав заимствования (СПЗ) в главный резервный актив системы, объем СПЗ как доли мировых резервов снизился с 4,5 процента от целого в 1975 году до порядка 1,5 процента в 1997 году. |
Average levels of spending on education worldwide have hovered around 5 per cent of GNP for more developed countries and 4 per cent for less developed countries in the period between 1980 and 1997. |
За период с 1980 по 1997 год средний уровень расходов на образование в мире составил порядка 5 процентов валового национального продукта для более развитых стран и 4 процента для менее развитых стран. |
The total value of construction put in place only in the third quarter of 2002 showed an increase of 20 per cent compared to the previous year, with home-building accounting for around 60 per cent of the total. |
Общая сумма средств, освоенных в строительстве в одном только третьем квартале 2002 года, на 20 процентов больше показателя предыдущего года, причем на строительство домов приходится порядка 60 процентов от общей суммы. |
The System of Protected Areas comprises half the country's forest cover, which is around 45%, and 60% of the wetland ecosystems, which represent 7% of the national territory |
Система защищаемых территорий включает половину лесного покрова страны, что составляет порядка 45-60% экосистем водно-болотных угодий, занимающих 7% национальной территории. |
The initial percentage for a slow build-up the fund to the full liability level is envisaged to be around 6 per cent of the net base salary for all headquarters and all international Professional staff and 3.5 per cent for locally recruited staff at field offices. |
Предполагается, что первоначальная доля отчислений для постепенного формирования фонда до уровня полного покрытия обязательств составит порядка 6 процентов от чистого базового оклада для всех сотрудников штаб-квартиры и всех международных сотрудников категории специалистов и 3,5 процента для набираемых на местной основе сотрудников в полевых отделениях. |
The area is home to some 12 million internally displaced persons, or 46 per cent of all internally displaced persons in the world, and around 10 million refugees, or 20 per cent of all refugees in the world. |
В районе Великих озер нашли пристанище около 12 млн. внутренне перемещенных лиц, или 46 процентов от общего числа внутренне перемещенных лиц в мире, и порядка 10 млн. беженцев, или 20 процентов от общего числа беженцев во всем мире. |
The coordination group agreed that the minimum requirement for monitoring for the purpose of the effectiveness evaluation was ideally 10 - 15 sampling sites for air quality monitoring and around eight sites for human sampling, per United Nations region. |
Координационная группа решила, что минимальные потребности мониторинга для целей эффективной оценки в идеале предполагали бы наличие от 10 до 15 участков отбора проб на качество воздуха и порядка восьми участков отбора проб у людей на каждый регион Организации Объединенных Наций. |
According to one academic study, a country that is otherwise typical but has primary commodity exports around 5% of GDP has a 6% risk of conflict, but when exports are 25% of GDP the chance of conflict rises to 33%. |
В научных исследованиях широко цитируется тот факт, что для типичной страны, доля экспорта первичных ресурсов которой составляет порядка 25 % ВВП, вероятность возникновения конфликта составляет 33 %, а при доле экспорта 5 % ВВП - снижается до 6 %. |
Over 40 Japanese music albums were released for the anime, many of which were remixes of the previous albums in jazz style, music box, French, etc. In addition, 33 different CD singles were released, many of them centered around specific characters. |
В Японии только к аниме вышло порядка 40 музыкальных альбомов, многие из которых были ремиксами предыдущих в стиле джаза, переводами на французский и т. д. В дополнение было выпущено 33 различных сингла, многие из которых были посвящены отдельным персонажам. |
The Secretary-General, in a report to the Security Council dated 14 June 1993, 5/ proposed the deployment of some 6,500 troops within the safe areas, around their perimeters and at other key points, in order: |
В докладе Совету Безопасности от 14 июня 1993 года 5/ Генеральный секретарь предложил развернуть контингент численностью порядка 6500 человек вдоль внешних границ этих безопасных районов и в других ключевых пунктах в целях: |
But in the last months of the year there was relatively little increase, so that the number of persons seeking to avail themselves of this opportunity now stands at about 9,000 of whom around 3,500 have been able to do so. |
Однако в последний месяц года этот показатель лишь несколько вырос, и количество человек, намеревающихся реализовать эту возможность, на данный момент составляет порядка 9000, из которых примерно 3500 смогли воспользоваться этой |
If the Conference spends months talking around a mandate, further months discussing the modalities of the negotiations and yet more time on the scope of the convention, then the Conference will not respond to the humanitarian urgency implicit in the words "as soon as possible". |
Если Конференции потребуются месяцы для проведения дискуссий вокруг мандата, новые месяцы для обсуждения порядка проведения переговоров и еще больше времени для определения сферы охвата конвенции, то Конференция не справится с той экстренной гуманитарной задачей, которая кроется в словах "как можно скорее". |