For example, the United Kingdom has around 130 product groups in total, Finland has 1000, Denmark has 2500 and Sweden has 400, of which roughly 130 are for services. |
Например, в Соединенном Королевстве в общей сложности насчитывается порядка 130 товарных групп, в Финляндии - 1000, в Дании - 2500, а в Швеции - 400, из которых примерно 130 касаются услуг. |
However, with spending on human resources at around 80 per cent of total budgetary resources in most organizations of the United Nations system, the present structures for human resources management equally require reforming if they are to be conducive to a genuinely results-based approach. |
Однако для того, чтобы они способствовали внедрению подхода, действительно ориентированного на конкретные результаты, при уровне расходов на людские ресурсы порядка 80% всех бюджетных ресурсов большинства организаций системы Организации Объединенных Наций необходимо также реформировать и нынешнюю структуру управления людскими ресурсами. |
Since 1990, the United States Government has invested more than $20 million a year in these radio and television attacks, and around $24 million during this fiscal year alone. |
В рамках этой радио- и телевизионной агрессии правительство Соединенных Штатов Америки осуществляло начиная с 1990 года инвестиции на сумму более 20 млн. долл. США в год и, в частности, в течение нынешнего финансового года - порядка 24 млн. долл. США. |
Recruitment to fill minority positions continues to be difficult, with the total number of minorities enrolled in the Kosovo Protection Corps remaining at around 60 persons. |
Процесс набора для заполнения должностей, отведенных меньшинствам, по-прежнему сталкивается с трудностями, при этом общее число сотрудников из числа меньшинств, зачисленных в штат Корпуса защиты Косово, по-прежнему составляет порядка 60 человек. |
Ms. Dairiam expressed concern about the abortion rate in Greece, which, according to her sources, stood at around 25 per cent. |
Г-жа Дайриам выражает обеспокоенность в связи с большим количеством абортов в Греции, доля которых, по ее источникам, составляет порядка 25 процентов. |
However, unemployment remains at around 50 per cent, and much still has to be done to establish the institutional and legal framework to meet the third main challenge ahead: encouraging enterprise development. |
Вместе с тем уровень безработицы по-прежнему составляет порядка 50 процентов, и многое еще предстоит сделать для того, чтобы создать институциональные и правовые рамки в целях решения третьей основной задачи, каковой является стимулирование развития предприятий. |
Each year since 1983, Japan has been inviting around 25 promising diplomats from all over the world to Japan, amounting to a total of more than 620 participants to date. |
Каждый год, начиная с 1983 года, Япония приглашала порядка 25 перспективных дипломатов со всего мира в Японию и на данный момент их число достигло более 620 участников. |
From an average of around one hectare per capita in 2000, cultivable area will have shrunk by 50 per cent by 2025. |
Составлявшая порядка одного га на человека в 2000 году, эта доля сократится наполовину к 2005 году. |
According to some assessments, the total number of nuclear weapons existing today - reportedly around 27,000 - is at its lowest level in four decades. |
Согласно ряду оценок общее число единиц ядерного оружия, существующих в настоящее время, - предположительно порядка 27000 - является самым низким за последние четыре десятилетия. |
Nevertheless, on the basis of the information available, the initial overall requirements would likely be at or around $2.6 billion, more or less the same level of funding for the preceding period of 2000/01. |
Тем не менее, на основании имеющейся информации можно предположить, что первоначальные совокупные потребности будут составлять порядка 2,6 млрд. долл. США (т.е. примерно соответствовать уровню финансирования в предыдущем 2000/01 финансовом году). |
According to the BOI's own estimates, it was involved in about 90 per cent of Thailand's major manufacturing projects covering both the private and public sectors and foreign and local firms, with investments totalling around $14 billion by 1990. |
По собственным оценкам ИС, он участвовал в примерно 90% крупных проектов обрабатывающей промышленности Таиланда, охватывавших частные и государственные секторы и иностранные и отечественные компании, с общим объемом инвестиций к 1990 году порядка 14 млрд. долл. США. |
There were around 11,000 humanitarian personnel in Darfur, as well as more than 1,200 personnel from United Nations agencies, funds and programmes. |
В Дарфуре находятся порядка 11000 человек гуманитарного персонала, а также более 1200 сотрудников из специализированных учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
This translates into a merchandise trade deficit whose proportions grew from 35 per cent of GDP in 1981, to around 45 per cent by 1996. |
Это привело к тому, что относительные показатели дефицита товарной торговли выросли с 35% ВВП в 1981 году до порядка 45% в 1996 году. |
The UNDP programme for Tajikistan totalled around $5 million, with emphasis on the economic and social spheres, aid coordination, peace-building, women in development, governance and rehabilitation and reconstruction. |
Бюджет программы ПРООН по Таджикистану составляет порядка 5 млн. долл. США, при этом программа сконцентрирована на экономической и социальной сферах, вопросах координации помощи, миростроительства, участия женщин в развитии, управления и восстановления и реконструкции. |
The estimated contribution of GEF will be around $25 million, and it is expected that these funds will leverage at least three or four times that amount. |
Предполагаемый взнос ГЭФ составит порядка 25 млн. долл. США, которые, как ожидается, позволят собрать сумму, превышающую сумму взноса по крайней мере в три-четыре раза. |
As a consequence of British defence cuts in Gibraltar, the defence input into the local economy has fallen to about 10 per cent of the gross domestic product (GDP), or around 60 million pounds sterling (£). |
В результате сокращения численности британских вооруженных сил в Гибралтаре объем поступлений в местную экономику из оборонного сектора сократился до примерно 10 процентов валового внутреннего продукта (ВВП), или порядка 60 млн. фунтов стерлингов. |
Generated 140,908,800 Birr (around US$ 17 million) in new investment in existing and new enterprises. |
генерировали 140908800 быров (порядка 17 миллионов долларов США) для новых инвестиций в существующие и новые предприятия. |
In addition, there are around 500,000 externally displaced persons living in our country, of whom only about 210,000 entered legally, and these are to be found among the poorest segments of our society. |
Кроме того, в стране проживают около 500000 лиц, перемещенных из других стран, из которых порядка 210000 попали в страну легально, пополнив ряды беднейших слоев населения. |
Owing to the huge population base, China's annual net population growth was still around 13 million despite the implementation of the family planning programme. |
В связи с огромной численностью населения ежегодный чистый прирост населения в Китае по-прежнему составляет порядка 13 миллионов человек, несмотря на осуществление программы планирования семьи. |
In his speech to the New York Council on Foreign Relations on 14 September, President Clinton clearly articulated our common stake in the continued expansion of a stable and open world economic order that can serve the needs of ordinary people around the globe. |
В своем выступлении 14 сентября перед Советом по иностранным делам города Нью-Йорка Президент Клинтон четко изложил наши общие задачи при продолжающемся расширении стабильного и открытого мирового экономического порядка, который может служить нуждам обычных людей во всем мире. |
In May 2001, the Government announced an investment of around $250 million in increased support for Parenting Payment customers to help them prepare to return to work through a new initiative, Helping Parents Return to Work. |
В мае 2001 года правительство объявило об ассигновании порядка 250 млн. долларов на усиление поддержки получателей родительских пособий, для того чтобы помочь им подготовиться к возвращению на рынок труда в рамках новой инициативы "Помочь родителям вернуться к трудовой деятельности". |
Despite this variance in the number of visits, the average number of visits per woman prior to giving birth remained consistent at around four throughout the period. |
Хотя число таких посещений варьируется по годам, средний коэффициент посещений в расчете на одну женщину перед родами в течение всего вышеуказанного периода составлял порядка 4. |
Within the Office of the Prosecutor, there are a number of key vacancies (at present around 25 per cent) which have occurred this year, including senior trial attorneys and team leaders within the Investigations Division. |
В Канцелярии Обвинителя имеется ряд ключевых вакансий (в настоящее время порядка 25 процентов), которые образовались в текущем году, включая вакансии старших судебных адвокатов и руководителей групп в Следственном отделе. |
Deforestation continues at an alarming pace, with around 13 million hectares of the world's forests being lost annually - an area the size of Denmark, Norway and Belgium combined. |
Темпы обезлесения по-прежнему высоки: ежегодно исчезает порядка 13 миллионов гектаров мировых лесов - это площадь Дании, Норвегии и Бельгии вместе взятых. |
Nearly all Governments (around 70) report that teacher guides, manuals, texts and other materials in primary and secondary education cover human rights principles either comprehensively or at least to an average degree. |
Почти все правительства (порядка 70) сообщают, что методические пособия, справочники, учебники и другие материалы для начального и среднего образования охватывают правозащитные принципы полностью или, по меньшей мере, частично. |