With around one billion people living in high-income countries, it would thus cost just $2 to $3 per person per year in the developed world to fund an effort that could save more than one million children annually. |
Поскольку в странах с высокими доходами проживает почти один миллиард человек, то им это будет стоить порядка 2-3 долларов США на человека в год для того, чтобы помочь странам развивающегося мира профинансировать усилия, которые могут спасти более одного миллиона детских жизней ежегодно. |
Despite the establishment of more than 500 community policing forums around the country, overall police relations with the communities they serve remain poor, and representatives of civil society informed the mission that many Liberians still fear the police. |
Несмотря на создание по всей стране более 500 форумов по вопросам поддержания общественного порядка в общинах, в целом отношения полиции с обслуживаемыми общинами остаются неудовлетворительными, и представители гражданского общества сообщили миссии по оценке, что многие либерийцы по-прежнему испытывают страх перед полицией. |
A joint humanitarian operation, spearheaded by IOM and UNHCR with the support of a large number of countries, has evacuated around 156,566 migrants stranded at border camps in Tunisia and Egypt. |
В рамках совместной гуманитарной операции, возглавлявшейся МОМ и УВКБ при поддержке значительного числа стран, было эвакуировано порядка 156566 мигрантов, оказавшихся в отчаянном положении в приграничных лагерях в Тунисе и Египте. |
International control mechanisms of sufficient authority to police global financial markets are not in place today, with not be around for some time, and will remain imperfect even then. |
Международный механизм управления компетентными органами обеспечения порядка на мировых финансовых рынках на сегодняшний день не существует, не появится он на протяжении еще какого-то промежутка времени, и останется несовершенным даже тогда. |
The yen has fluctuated around a high of about 82 yen/dollar since late 2010, but the earthquake in March triggered extraordinary volatility for the exchange rate until a joint intervention of the finance ministers of the Group of Seven mitigated the situation. |
С конца 2010 года курс йены к доллару колебался в высоком диапазоне порядка 82, однако произошедшее в марте землетрясение спровоцировало чрезвычайную дестабилизацию курса йены, которую удалось сгладить благодаря совместному вмешательству министров финансов «большой семерки». |
The number of Cuban-American visitors is projected quickly to surpass its pre-2004 level of around 10,000 per month, which could keep tourism earnings steady in 2009-2010, despite a contraction in earnings from non-United States visitors. |
Предполагается, что число поездок американцев кубинского происхождения за короткое время превысило уровень 2004 года - порядка 10000 человек в месяц, что позволит поддерживать доходы от туризма в течение 2009 - 2010 годов, даже несмотря на сокращение числа туристов-неамериканцев. |
The Fund is not operational, and is currently estimated to be worth around $200 million to $300 million. |
Этот фонд еще не функционирует, а общий объем его нынешних активов, по оценкам, составляет порядка 200 - 300 млн. долл. США. |
According to the memorandum of understanding signed in 2008, the Bank has a target of raising approvals of loans in the water and sanitation sector to around $1 billion. |
Согласно меморандуму о взаимопонимании, подписанному в 2008 году, на Банк возложена задача увеличить объем утвержденных кредитов в секторе водоснабжения и санитарии до порядка 1 млрд. долл. США. |
The fastest growth in Internet usage is in developing countries where people are increasingly becoming "Internet creators", with around 150,000 Internet-related start-ups on an annual basis. |
Самый бурный рост числа пользователей Интернета характерен для развивающихся стран, где насчитывается все больше людей, выступающих в роли "созидателей Интернета": ежегодно там появляется порядка 150000 новых предприятий, связанных с Интернетом. |
The number of workers in vulnerable employment worldwide - defined as the sum of own-account workers and contributing family workers - is estimated to be around 1.5 billion. |
Число нестабильно занятых работников во всем мире, являющееся совокупностью самозанятых работников и лиц, которые выполняют неоплачиваемую работу по дому, по оценкам, составляет порядка 1,5 миллиарда человек. |
JS7 stated that although the minimum legal age for work is set to 15, the number of 6-14 year-old working is around 300,000. |
В СП7 констатируется, что несмотря на то, что минимальный возраст для приема на работу законодательно установлен в 15 лет, количество работающих детей в возрасте от 6 до 14 лет составляет порядка 300000. |
During this time, the estimated cost of food imports averaged around $2 billion per year, though in poor production years the import bill could rise to $3 billion. |
В то время стоимость импортируемого продовольствия составляла, по оценке, в среднем порядка 2 млрд. долл. США в год, хотя в годы с низким объемом производства расходы на импорт могли доходить до 3 млрд. долл. США. |
During the past two years, approximately one year's assessment has remained uncollected, and debts payable to Member States have remained at around $900 million. |
З. В течение последних двух лет задолженность по взносам сохраняется на уровне, примерно равном годовой сумме взносов, а задолженность перед государствами-членами остается порядка 900 млн. долл. США. |
In 1995, multi/bilateral arrangements with UNFPA totalled $14.7 million, and the forecast for 1996 is around $13 million. |
В 1995 году общий объем средств по линии многосторонних/двусторонних соглашений с ЮНФПА составил 14,7 млн. долл. США, а прогнозный показатель за 1996 год составляет порядка 13 млн. долл. США. |
The reasons for this are simple. Firstly, the annual assessed regular budget of the United Nations stands at around $1.3 billion per year. |
Причины этого просты. Во-первых, ежегодный начисленный регулярный бюджет Организации Объединенных Наций составляет порядка 1,3 млрд. долл. США. Однако в этом году бюджет миротворческой деятельности составит почти З млрд. долл. США. |
Overall, the proportion of UNCTAD's budget expenditures outside Geneva on technical cooperation is around 40 per cent (according to the UNCTAD management). |
Что касается ЮНКТАД, то в целом часть бюджетных средств, которые расходуются вне Женевы, составляет порядка 40% от общего объема средств, выделяемых на техническое сотрудничество (по данным центрального руководства). |
Research shows that access to pre-primary education remains at low levels - 44 per cent globally - with very low levels in sub-Saharan Africa, at around 19 per cent on average. |
Исследования показывают, что показатель доступа к дошкольному образованию по-прежнему находится на низком уровне - 44 процента в глобальном масштабе, при этом в странах Африки к югу от Сахары он по-прежнему очень низкий и составляет в среднем порядка 19 процентов. |
The overall cost of the most viable offer received, which included two unmanned aerial vehicles and five ground stations and would also have required the engagement of additional specialists either provided commercially or seconded from Governments, amounted to around $90 million. |
Из поступивших предложений наиболее приемлемым было предложение с общим объемом затрат порядка 90 млн. долл. США, которое предусматривало развертывание двух систем беспилотных летательных аппаратов и строительство пяти наземных станций, а также набор дополнительных специалистов либо на коммерческой основе, либо на основе их откомандирования правительствами. |
Global unemployment stood at around 200 million, including 75 million young people, while some 910 million workers earned less than two dollars a day and lacked adequate social protection. |
Уровень безработицы сохраняется на отметке порядка 200 миллионов человек, в том числе 75 миллионов безработных среди молодежи, при этом около 910 миллионов трудящихся зарабатывают менее двух долларов в день и не имеют надлежащей социальной защиты. |
Between 2003 and 2008 speculative investment in commodity indexes was estimated to increase from $15 billion to around $200 billion. |
В период с 2003 по 2008 год объем спекулятивных инвестиций в сырьевые индексы возрос, по оценкам, с 15 млрд. долл. США до порядка 200 млрд. долл. США. |
During the Board's audit in April 2013, the Office of the Capital Master Plan estimated the total cost of remaining risks at $21 million against a reported contingency of around $27 million. |
В ходе ревизии, проведенной Комиссией в апреле 2013 года, Управление Генерального плана капитального ремонта оценило общую стоимость оставшихся рисков в 21 млн. долл. США, в то время как представленный объем резервных средств на непредвиденные расходы составлял порядка 27 млн. долл. США. |
However, the stabilization of oil production at around 575,000 barrels per day (b/d) in 1994 and the 4.3 per cent decline in oil prices reduced oil revenues. |
Вместе с тем стабилизация добычи нефти в 1994 году на уровне порядка 575000 баррелей в день и снижение на 4,3 процента цен на нефть привели к сокращению поступлений от ее продажи. |
There were an estimated 2 million deaths in 1999 alone in sub-Saharan Africa, and new infections involving around 3.8 million people. |
По оценкам, в одном только 1999 году в странах Африки к югу от Сахары от этого умерло порядка 2 млн. человек и около 3,8 млн. человек ВИЧ-инфицированы. |
Donor co-financing principally from OECD/DAC donors rose and is estimated to be around $1.3 billion in 2002-2003, while local resources - from government cost sharing - is expected to remain at existing levels with an estimated target of around $1.8 billion for 2002-2003. |
Участие доноров в финансировании, в основном доноров по линии ОЭСР/КСР, увеличилось в размере и, как предполагается, в период 2002-2003 годов составит порядка 1,3 млрд. долл. |
Maturities remained at approximately seven years, while the average cost of new issues hovered around an annual rate of 11 per cent in the first quarter, before rising to 14 per cent in September and then dropping slightly thereafter. |
Сроки погашения по-прежнему составляли порядка семи лет, а средние годовые ставки процента - порядка 11 процентов в первом квартале, после чего они увеличились до 14 процентов в сентябре, а затем несколько снизились. |