This heinous and bloody action by the occupying forces of Armenia was a blatant manifestation of the constant violation of the provisions of international human rights and humanitarian law by the Armenian side. |
Этот чудовищный и кровавый акт оккупационных сил Армении свидетельстсвует о вопиющем и постоянном нарушении армянской стороной положений международного права прав человека и гуманитарного права. |
After progressing through the club's youth system, he became top scorer of Banants-2 in Armenian First league in 2014/15 season and moved to the first team of the club. |
После того, как Петрос прошёл все молодёжные уровне, он стал лучшим бомбардиром «Бананца-2» в Первой лиге Армении в сезоне 2014/15 и перешёл в первую команду клуба. |
With the beginning of the Karabakh movement in 1988, Ministry of Foreign Affairs of the Armenian SSR was transferring international reactions to the events in Armenia, NK and the USSR to the leadership of the republic. |
С началом Карабахского движения в 1988 г., МИД АрмССР передавал руководству республики информацию о международной реакции на события, происходящие в Армении и в СССР. |
The population of Armenia has been further swelled in recent years by 66,000 Armenian refugees from Nagorny Karabakh and 6,000 from Abkhazia. |
Численность населения Армении пополнили в эти годы 66000 беженцев-армян из Нагорного Карабаха и 6000 беженцев-армян из Абхазии. |
IV. Armenian Sources Plan to increase the population of the Nagorny-Karabakh region up to 300,000 by 2010 approved by the Prime-Minister of Armenia. |
План по увеличению численности населения нагорно-карабахского региона до 300000 человек к 2010 году, одобренный премьер-министром Армении |
On the other hand, I think that however much the friendly states are interested in the positive results, they cannot do what our two nations can, the Armenian leader stated in his message. |
Вместе с тем, думаю, что как бы ни были дружественные страны заинтересованы в положительном исходе процесса, они не могут сделать того, что в состоянии сделать два наших народа», - отметил президент Армении. |
Skewed towards expensive hospital interventions that swallow up more than 50% of the national health budget, the Armenian health system falters at the local community level and is often totally absent from rural areas. |
Из-за большого количества дорогостоящих больничных вмешательств, которые поглощают более 50% национального бюджета здравоохранения, система здравоохранения Армении оказывает ограниченную помощь на уровне местных сообществ, а в сельских районах таковая зачастую и вовсе отсутствует. |
As part of their investigation into yesterday's assault of a leading human rights defender, the Armenian authorities should investigate the extent to which the victim's human rights work was a motive for the attack, Human Rights Watch said today. |
Власти Армении должны провести оперативное и независимое расследование по фактам применения силами безопасности огня на поражение во время силового разгона акций протеста и подавления беспорядков в ночь с 1 на 2 марта, заявила Хьюман Райтс Вотч. |
According to him, Madrid Principles contain not only the issues on Karabakh status, but also necessity of territories' return. Thus, when Armenian authorities assure that talks are held on status only, it means the accord on the rest points is already reached. |
По его словам, Мадридские принципы, содержат в себе не только вопрос статуса, но и необходимость сдачи земель, следовательно, когда власти Армении уверяют, что переговоры ведутся только вокруг статуса, значит по остальным вопросам договоренность уже достигнута. |
Smart Systems LLC warmly congratulates Armenian team for winning 38th World Chess Olympiad, held in Dresden, Germany and wishes success in their future championships! |
Как и все, Смарт Системс с интересом следил за "шахматными" новостями. Второй раз подряд команда Армении заняла первое место. |
But in the early years of transition, the Armenian government, in condition of drastic economic crises, ethnic conflicts in the region, and social transformations, was not eager and in no position to formulate and enforce adequate S&T policy. |
Усилия научного сообщества были направлены на решение возникающих проблем и, по возможности, на сохранение унаследованного от бывшего СССР научного потенциала. Таким образом, можно сказать, что до конца 1990-х вопросы разработки научно-технической политики и определение приоритетов не представляли первостепенной важности для политических деятелей Армении. |
In December 2000, the Armenian Parliament adopted the Law on Scientific and Technological Activity aiming at regulating interrelations between R&D performers, state bodies, and R&D outcome consumers, as well as outlining general principles of formation and implementation of state policy in the field of S&T. |
В декабре 2000 г. Национальное собрание Армении приняло Закон o научной и технологической деятельности, направленный на регулирование взаимосвязей между научно-исследовательскими организациями, государственными органами и потребителями результатов ИР, а также определение общих принципов формирования и реализации государственной политики в области науки и технологий. |
From its beginnings in the early 1960s, the Armenian Community Centre of Toronto has been the hub of the Toronto-Armenian community since 1979. |
Построенный в начале 1960-х годов, общественный центр Армении в Торонто стал центром армянской общины Торонто с 1979 года. |
Farm Credit Armenia is currently in close collaboration with US Farm Credit Administration, Farm Credit System Banks, US State Department of Agriculture Armenian Office. |
"Фарм Кредит Армения" тесно сотрудничает с адмнистрацией Фарм Кредит США, банками систремы Фарм Кредит, представительством Гос. Департамента Сельского Хозяйства США в Армении. |
In 2008, mineral water "ARZNI" was recognized the Year's Best Trademark and the company was awarded diploma and the cup of the Armenian Union of Manufacturers and Employers jointly with MASTER International Integration Support Center. |
В 2008 году минеральная вода "Арзни" была признана лучшей "Торговой маркой года", а Компания "Арзни" награждена дипломом и кубком Союза промышленников и работодателей Армении совместно с Центром содействия международной интеграции "Мастер". |
These indexes are calculating according to the linear, energetic economy possibilities of Armenian Railway Department, i.e. capacity of linear, engineering constructions, electic drawbar substtations, contact networks, the evaluation of station economy power due to previous year's experience. |
Эти данные получены в результате проведения соответствующих расчетов с целью определения эксплуатационных и энергетических возможностей Управления железных дорог Армении, т.е. с учетом эксплуатационного потенциала, инженерных сооружений, действующих электрических станций, контактных сетей, оценки экономического потенциала станций на основе опыта их эксплуатации в прошедшем году. |
Lastly, under article 15 of the Armenian Constitution all "citizens" were entitled to enjoy the rights and freedoms that the Constitution determined, whereas the Covenant spoke of rights enjoyed by "individuals" or "persons". |
Наконец, согласно статье 15 Конституции Армении, все "граждане" пользуются всеми правами и свободами, установленными Конституцией, в то время как в Пакте речь идет о правах "отдельных людей" или "лиц". |
The CHAIRPERSON thanked the Armenian delegation for a report that, though furnished somewhat tardily - six years after the country's accession to independence - had enabled the Committee to establish a dialogue with the country. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию Армении за представленный доклад, который, хотя и был подготовлен с определенным опозданием - шесть лет спустя после обретения страной независимости, - позволил Комитету установить диалог с этой страной. |
In 2004 in the context of EU-TACIS the book "Where and How to Receive Environmental Information from State Structures of Armenia" was issued in Russian and Armenian; |
В 2004 году в контексте ЕС-ТАСИС на русском и армянском языках была опубликована брошюра "Где и как получить экологическую информацию из государственных структур Армении"; |
A member of the Armenian Public Services Regulatory Commission (PSRC) backed Monday an application of the national gas operator, ArmRosgazprom (ARG), seeking an upward revision of the price of gas sold to households and industrial enterprises. |
Объем выработки электроэнергии на Армянской АЭС в январе 2010 года составил 272,7 млн. кВт.ч., что на 2,9% меньше показателя аналогичного периода 2009 года, сообщили агентству "АРКА" в Национальной статистической службе Армении. |
Magazine "The Musical Armenia" is a scientific, critical-publicistic musical periodical publication, which reflects the modern Armenian musical thoughts, showing the wide musical panorama of Armenia and Diaspora. |
Журнал "Музыкальная Армения" ("Еражштакан Айастан") - научное, критико-публицистическое музыкальное периодическое издание, отражающее современную армянскую музыковедческую мысль, дающее широкую панораму музыкальной жизни Армении и Диаспоры. |
On 17 July 2016, a group of armed men calling themselves the Daredevils of Sasun (Armenian: Սասնա Ծռեր Sasna Tsrrer; the name is taken from an epic poem) stormed a police station in Yerevan, Armenia, and took nine hostages. |
17 июля 2016 года в столице Армении Ереване группа вооружённых людей, которые называют себя «Неистовые из Сасуна» (арм. Սասնա ծռեր, название взято из поэмы), взяли штурмом полицейский участок в Ереване и захватили девять заложников. |
Isabella I (Armenian: Զապել), also Isabel I or Zabel I, (27 January 1216/ 25 January 1217 - 23 January 1252) was the queen regnant of Cilician Armenia (1219-1252). |
Забел (арм. Զապել) известная также как Изабелла Рубинян и Изабель (27/25 января 1216/1217 - 23 января 1252) - вторая королева Киликийского армянского царства, десятый по счету правитель Киликийской Армении. |
On 13 August, from 5.30 p.m. to 11.30 p.m., the Azerbaijani armed forces, using all types of weapons and with unprecedented intensity, bombarded the Armenian towns and villages of the Tavush and Ijevan regions in the north-eastern part of Armenia. |
13 августа в период с 17 ч. 30 м. до 23 ч. 30 м. азербайджанские вооруженные силы, используя все виды вооружения, с беспрецедентной интенсивностью обстреливали армянские города и деревни в Тавушском и Иджеванском районах в северо-восточной части Армении. |
After a long period of calm on the front line, Armenian armed units today at 0530 hours violated the cease-fire agreement and began a mass artillery bombardment of border settlements in the Tovuz district from military bases located in the Berd and Ijevan districts of Armenia. |
После продолжительного затишья, воцарившегося на линии фронта, сегодня с 05 ч. 30 м. армянские вооруженные формирования, нарушив договоренность о прекращении огня, со стороны военных баз, расположенных в Бердском и Иджеванском районах Армении, начали массированный артиллерийский обстрел приграничных сел Товузского района. |