Its main goal is to help to deal with the cultural, economic and other tasks of Armenia's national minorities with a view to the best possible utilization of their potential in Armenian public life. |
Основными целями деятельности Союза являются: способствование решению культурных, экономических и других задач национальных меньшинств Армении в целях наилучшего применения их потенциала в общественной жизни Республики Армения. |
The Committee also recommends that the Government of Armenia take measures to ensure that the quality of the Armenian education system is monitored and guaranteed, particularly in private educational institutions, which have increased in number. |
Комитет также рекомендует правительству Армении принять меры для обеспечения контроля и гарантий качества армянской системы образования, особенно в частных учебных заведениях, число которых увеличилось. |
Of those who chose to leave 144,000 sold or exchanged their homes in Armenia, and the rest received US$ 110 million in compensation from the Armenian Government. |
При этом 144000 из них уехали, продав или обменяв свои квартиры в Армении, остальные получили компенсацию от армянского правительства в размере 110 млн. доел. |
We have to face the realities: trenches separating Armenian and Azerbaijani soldiers are located deep inside the territory of my country, and not Armenia, and they could hardly provide a good incentive for any bilateral endeavours. |
Мы должны признать реальность: траншеи, разделяющие армянских и азербайджанских солдат, расположены в глубине территории моей страны, а не Армении, и они вряд ли могут послужить хорошим стимулом для каких-либо двусторонних начинаний. |
In respect to continuous efforts by Armenia to distort the very notion of the principle of self-determination, let me refer the Armenian Minister to the Helsinki Final Act and the Charter of Paris for a New Europe. |
Что касается неустанного стремления Армении исказить само понятие принципа самоопределения, то позвольте мне обратить внимание армянского министра на хельсинкский Заключительный акт и Парижскую хартию для новой Европы. |
The Germans who live in Armenian cities tend to have a higher education, whereas those in rural areas mainly work the land. |
Немцы, проживающие в городах Армении, в основном имеют высшее образование, жители деревень - в основном занимаются сельским хозяйством. |
Armenian legislation states that registration should take no more than 15 days, and the IT system currently under implementation will help to streamline the services. |
Согласно действующему в Армении законодательству, регистрация должна производиться в 15-дневный срок, и внедряемая в настоящее время система ИТ позволит рационализировать услуги в этой области. |
Since February 2004, a platoon of 34 peacekeepers from the Armenian armed forces has been operating as part of the Greek forces of the United States-led multinational brigade of the Kosovo Force. |
С февраля 2004 года взвод из 34 миротворцев, представляющих вооруженные силы Армении, действует в составе греческих сил в рамках возглавляемой Соединенными Штатами многонациональной бригады Сил для Косово. |
Armenia successfully cooperates with the international community in preventing the illicit trafficking of small arms and light weapons in accordance with the Armenian law in effect on arms. |
Армения успешно сотрудничает с международным сообществом в предотвращении незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений в соответствии с действующим законодательством Армении в отношении стрелкового оружия. |
Although no precise information was available on the status of one fourth of its forests - including State preserves and protected areas - that was under Armenian occupation, it seemed that massive felling continued. |
Хотя он не располагает точной информацией о четвертой части своих лесов, в том числе в национальных заповедниках и охраняемых зонах, которые в настоящее время находятся под оккупацией Армении, представляется, что значительная часть деревьев в этой зоне продолжает вырубаться. |
The inaccuracies and disinformation that the Armenian delegation constantly perpetrated had compelled her delegation to exercise its right of reply, in order to prevent delegations from being misled. |
Искаженная и неправдивая информация, к которой постоянно прибегает делегация Армении, заставила ее делегацию осуществить свое право на ответ с тем, чтобы оградить другие делегации от заблуждения. |
As the Armenian Constitution proclaimed, the family, motherhood and children were placed under the care and protection of society and the State. |
Как провозглашается в Конституции Армении, "семья, материнство и дети находятся под защитой общества и государства, которые должны заботиться о них". |
Mr. Israfilov (Azerbaijan): It had not been our intention to take the floor, but the groundless claims made by the Armenian representative have forced us to exercise our right of reply. |
Г-н Исрафилов (Азербайджан) (говорит по-английски): Мы не намеревались выступать, однако беспочвенные заявления представителя Армении вынудили нас осуществить наше право на ответ. |
The Armenian representative has failed once again to make even one substantiated argument in his remarks, which comes as no surprise, at least to us. |
Представитель Армении вновь не смог выдвинуть даже одного убедительного аргумента в своем выступлении, который не стал сюрпризом, по меньшей мере, для нас. |
Thus, in 1999, an alternative report on implementation of the provisions of the Convention on the Rights of the Child was prepared and published by a number of Armenian non-governmental organizations, with financial support from UNICEF. |
В 1999 году рядом неправительственных организаций Армении при финансовой поддержке ЮНИСЕФ был подготовлен и опубликован альтернативный доклад "О применении норм Конвенции о правах ребенка". |
In such cases children may renounce their Armenian citizenship only on application by their parents, provided these parents have not been deprived of their parental rights (art. 21). |
В таком случае ребенок может выйти из гражданства Республики Армении по заявлению родителей, если они не лишены родительских прав (статья 21). |
Involving children in military activities or armed conflicts, promoting war and violence among children and setting up children's military groups are forbidden under Armenian legislation. |
Законодательством Армении запрещается вовлечение детей в военные действия, вооруженные столкновения, а также пропаганду в их среде войны и насилия, создание детских военных объединений. |
This Act stipulates that Armenian citizens have the right to use the press and other media to express their views and opinions on any aspect of public life. |
Этот закон устанавливает, что граждане Армении имеют право через прессу и другие средства массовой информации выражать свои взгляды и мнения относительно любого вопроса общественной жизни. |
Information on about 1 million refugees and IDPs formed as a result of ethnic cleansing policy in Armenia and occupation of 20 per cent of territories of Azerbaijan by Armenian forces 1988-2005, Government publication under the responsibility of Deputy Prime Minister Ali Hasanov, 2005. |
Информация примерно об 1 млн. беженцев и ВПЛ, оставивших обжитые места в результате политики этнической чистки в Армении и оккупации 20% территории Азербайджана армянскими войсками в 1988-2005 годах, правительственная публикация, подготовленная под руководством премьер-министра Али Хасанова в 2005 году. |
The unlawful transfer of children, whether within the country or to other States, abduction of or trafficking in children are offences under Armenian legislation. |
Незаконное перемещение, в том числе и в другие государства, похищение ребенка, торговля детьми влекут ответственность в порядке, установленном законодательством Республики Армении. |
In addition to the above, there are privileges which are strictly regulated under international treaties, the Constitution and Armenian legislation, namely: |
Кроме перечисленного, существуют и льготные права, применение которых строго регламентируется международными договорами, Конституцией и законами Республики Армении, а именно: |
The law also contains provisions covering the citizenship of adopted children when one parent is an alien and the other an Armenian citizen. |
Закон также регулирует вопросы гражданства ребенка, усыновленного гражданами, один из которых является иностранным гражданином, а другой - гражданином Республики Армении. |
Beginning in February 2000, a centre for the reception and placement of children has been operating under an agreement concluded by the Armenian Aid Fund and the Ministry of Internal Affairs. |
Начиная с февраля 2000 года согласно договору, заключенному между Армянским фондом помощи и МВД, в Армении действует Центр принятия и распределения детей. |
The facts obtained from various sources confirm that this policy in the occupied territories of Azerbaijan is purposefully carried out in an organized and planned manner by the Government of Armenia with the active assistance of the Armenian diaspora. |
Сведения, полученные из различных источников, подтверждают, что эта политика на оккупированных территориях Азербайджана целенаправленно, организованно и планомерно проводится правительством Армении при активном содействии со стороны армянской диаспоры. |
Within the framework of the programme on global cultural diversity, financial support was given to the Youth Initiatives Supporting Centre, established by the UNESCO Federation of Clubs in Armenia in order to focus on the culture of Armenian minorities through young people. |
В рамках программы сохранения культурного разнообразия в мире была предоставлена финансовая помощь центру поддержки молодежных инициатив, созданному Федерацией клубов ЮНЕСКО в Армении в целях пропаганды культуры армянских меньшинств среди молодежи. |