A representative of the German Agency for International Cooperation said that his organization had helped the Armenian competition authority implement the peer review recommendations of 2010 and invited the Serbian delegation to address similar requests for technical assistance to the Agency's office in Serbia. |
Представитель Германского агентства по международному сотрудничеству отметил, что его организация предоставила антимонопольному органу Армении помощь в выполнении рекомендаций экспертного обзора, проведенного в 2010 году, и предложил сербской делегации обращаться с аналогичными запросами на техническую помощь в отделение Агентства в Сербии. |
The course also discussed reasons for the small number of environmental cases in Armenian courts and the general obstacles to the implementation of the access to justice provisions of the Convention in the country. |
В рамках этого курса также обсуждались причины того, что в судах Армении рассматривается небольшое число дел, связанных с охраной окружающей среды, а также общие препятствия на пути осуществления положений Конвенции о доступе к правосудию в этой стране. |
At the same time, it is well known that the Armenian leadership proved more than once, not only by words, but also deeds, that such notions as ethics, peace and humanism are alien to it. |
В то же время хорошо известно, что руководство Армении не раз демонстрировало не только на словах, но и на деле, что такие понятия, как нравственность, мир и гуманизм, ему чужды. |
The issue of overcoming such approach towards education is under constant attention of relevant Armenian state authorities, which have regular meetings with the representatives of the communities with the purpose of discussing and finding solutions to the problem. |
Вопрос о преодолении такого отношения к образованию постоянно находится в поле зрения соответствующих государственных органов Армении, которые на регулярной основе проводят встречи с представителями общин с целью обсуждения данной проблемы и поиска соответствующих решений. |
On 9 August 2004, the communicants filed a lawsuit with the first-instance district court of Yerevan appealing the five government decrees on grounds of violations of the Aarhus Convention, the Armenian Law on Environmental Impact Assessment, the Law on Urban Development and the Land Code. |
9 августа 2004 года авторы сообщения подали иск в районный суд первой инстанции Еревана, обжаловав в нем пять правительственных постановлений на том основании, что они нарушают Орхусскую конвенцию, Закон Армении об оценке воздействия на окружающую среду, Закон о градостроительстве и Земельный кодекс. |
The country has participated actively in the Convention's activities before and after the latter's entry into force, mainly through its Ministry of Nature Protection, but recently also through the Armenian Rescue Service. |
Страна активно участвовала в деятельности по осуществлению Конвенции до и после ее вступления в силу, главным образом через ее министерство охраны природы, а в последнее время - также через Спасательную службу Армении. |
After the Madrid meeting of the OSCE Ministerial Council, Armenian Government officials started aggressively pursuing propaganda to misrepresent the peace talks on the Armenia-Azerbaijan Nagorno Karabakh conflict, attempting to mislead both the domestic and the international public on the substance of the talks. |
После проведения заседания Совета министров ОБСЕ в Мадриде официальные лица правительства Армении начали агрессивную пропагандистскую кампанию с целью исказить характер мирных переговоров, касающихся нагорно-карабахского конфликта между Арменией и Азербайджаном, стремясь ввести как общественность своей страны, так и международную общественность в заблуждение относительно сути этих переговоров. |
The Armenian State Hydrometeorological and Monitoring Service uses satellite data for operational purposes (short-term weather forecasts); delivery of services (weather forecasts on television and electronic media); and scientific purposes (climate research). |
Государственная служба Армении по гидрометеорологии и мониторингу использует спутниковые данные для оперативных целей (краткосрочные прогнозы погоды), для предоставления услуг (представление прогноза погоды на телевидении и в электронных изданиях) и в научных целях (климатические исследования). |
The investment programme aims to improve the living conditions of 75% of the Armenian rural population with the aid of a $67 million grant to rehabilitate over 900 km of rural roads. |
Соответствующая программа инвестиций предусматривает улучшение условий жизни 75% сельских жителей Армении на основе безвозмездной субсидии в размере 67 млн. долл. США, предназначенной для ремонта свыше 900 км сельских дорог. |
Kocharyan's leading opponent was Stepan Demirchyan, the leader of the People's Party of Armenia and the son of Karen Demirchyan, a former Soviet leader of Armenia and speaker of the Armenian parliament who had been assassinated in 1999. |
Основным оппонентом был Степан Демирчян, лидер Народной партии Армении, сын Карена Демирчяна, бывшего Советского лидера Армении и спикера в парламенте Армении, который был убит в 1999 году. |
Today, Armenia has soldiers stationed in the Nagorno-Karabakh region and the surrounding districts, people in the region have passports of Armenia, and the Armenian government transfers large budgetary resources to this area". |
Сегодня солдаты из Армении размещены в нагорно-карабахском регионе и в прилегающих районах, находящиеся в регионе люди имеют паспорта Армении, а правительство Армении перечисляет значительные бюджетные средства в эту зону». |
On ratification, treaties became an integral part of the Armenian legal system, with Article 116 of the Constitution providing that laws and other legal acts of the Republic of Armenia should apply to the extent that they did not contradict the Constitution. |
После ратификации договоры становятся неотъемлемой частью правовой системы Армении, при этом статья 116 Конституции предусматривает, что законы и другие правовые акты Республики Армении действуют постольку, поскольку не противоречат Конституции. |
The American University of Armenia was established in 1990 as a branch of the University of California with financial assistance from the Pan-Armenian Charitable Union and with the collaboration of the teaching and administrative staffs of the University of California and of the Armenian Government. |
В 1990 году был основан Американский университет Армении как филиал Калифорнийского университета при финансовой поддержке Всеармянского благотворительного союза, а также при содействии преподавателей и администрации Калифорнийского университета и правительства Армении. |
The Confederation of Armenian Trade Unions, craft councils and the committees of nationwide trade unions are cooperating closely with the National Assembly and the Government in the task of providing legal guarantees for trade union activities. |
С целью обеспечения правового поля деятельности профсоюзов Конфедерация профсоюзов Армении, отраслевые советы и комитеты республиканских профсоюзов тесно сотрудничают с Национальным собранием и правительством. |
The Bureau emphasized the need for follow-up on the Armenian Road Map, including through briefing by the Government of Armenia on current progress and future plans with regard to implementing the Road Map during the forthcoming session of the Working Group. |
Бюро подчеркнуло необходимость принятия последующих мер в связи с армянской "дорожной картой", в том числе путем представления правительством Армении информации о достигнутом прогрессе и дальнейших планах в области осуществления "дорожной карты" в ходе предстоящей сессии Рабочей группы. |
The explanation as to why no one in the neighbourhood, nor the Armenian authorities, said anything to the Dutch authorities investigating the case in Armenia can be explained by the author's and her children's background, as associated with her husband's political activities. |
Причина, по которой никто из соседей и армянские власти ничего не подтвердили голландским представителям, расследовавшим дело в Армении, может заключаться в том, что прошлое автора и ее детей тесно ассоциируется с политической деятельностью ее мужа. |
The National Border Guard Service implements the border control at entry and exit of Armenian and foreign nationals from and into the territory of the country and the Police exercises administrative control over the stay of foreigners in Armenia. |
Национальная пограничная служба осуществляет пограничный контроль за въездом граждан Армении и иностранных граждан в страну и их выездом на пунктах въезда/выезда, а полиция осуществляет административный контроль за пребыванием иностранцев в Армении. |
I take this opportunity to call upon all citizens of Armenia, the Armenian people, President Levon Ter-Petrossian and the leaders of political parties who are politically active in Armenia; I call upon them to make peace. |
Пользуясь сегодняшней возможностью, я обращаюсь ко всем гражданам Армении, армянскому народу, руководителям Армении, Президенту Левону Тер-Петросяну, руководителям политических партий, которые ведут активную политическую деятельность в Армении, обращаюсь с призывом к миру. |
If one of a child's parents was, at the time of the child's birth, a citizen of the Republic of Armenia and the other parent is unknown or stateless, the child will be given Armenian citizenship. |
Если в момент рождения ребенка один из родителей является гражданином Республики Армении, а другой неизвестен или является лицом без гражданства, то ребенок приобретает гражданство Республики Армении. |
Moreover, the Armenian side distorts the text of a decree by Soviet Armenia dated 21 June 1921, presenting it as "a Decree recognizing Nagorny Karabakh as an integral part of Soviet Armenia". |
Кроме того, армянская сторона искажает текст декрета Советской Армении от 21 июня 1921 года, выдавая его за «декрет о признании Нагорного Карабаха неотъемлемой частью Советской Армении». |
The report concluded by stating that "as a matter of law, Armenian troop involvement in Azerbaijan makes Armenia a party to the conflict and makes the war an international armed conflict, as between the Government of Armenia and Azerbaijan". |
В этом докладе сформулирован вывод о том, что «с точки зрения права поскольку в Азербайджане действовали Вооруженные силы Армении, Армения является стороной в конфликте, а война - международным вооруженным конфликтом между правительствами Армении и Азербайджана». |
Simultaneously, activities are carried out in all Marzes of the Republic of Armenia to discover, study, and conserve the monuments of history and culture, to monitor the technical situation of more endangered monuments, and to compile a comprehensive database for the Armenian monuments. |
Одновременно с этим во всех марзах Республики осуществляется деятельность по поиску, изучению и сохранению памятников истории и культуры, мониторингу технического состояния подвергающихся наибольшей опасности памятников и составлению всеобъемлющей базы данных памятников Армении. |
(a) Took note of the capacity-building needs and initiatives that had taken place at the regional, subregional and national levels, as presented by the representative of the Armenian Aarhus Centre and other delegations; |
а) приняла к сведению потребности в наращивании потенциала и имевшие место инициативы регионального, субрегионального и национального уровней, информацию о которых представили представитель Орхусского центра Армении и другие делегации; |
Contrary to the Armenian representative's presentation - or, rather, misrepresentation - the Minister for Foreign Affairs of Azerbaijan did not refer to the territories surrounding the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan, but to the occupied territories of Azerbaijan. |
Вопреки информации, или скорее дезинформации, содержавшейся в заявлении представителя Армении, министр иностранных дел Азербайджана ссылался не на территории, окружающие азербайджанский регион Нагорный Карабах, а на оккупированные территории Азербайджана. |
We gave our consent in principle to the consideration of this agreement along with our comments and proposals and we hoped that we would soon have an opportunity to meet with the Armenian leaders, with the Russian Federation acting as mediator, to consider this agreement. |
Мы в принципе дали согласие на рассмотрение этого соглашения со своими замечаниями и предложениями и рассчитывали на то, что в ближайшее время найдем возможность для встречи с руководством Армении при посредничестве Российской Федерации для рассмотрения этого соглашения. |