In the Republic of Armenia, only those who have received an appropriate education and specialized training are entitled to practise medicine, together with those who under Armenian law have received a licence to engage in a certain type of medical activity. |
В Республике Армения медицинской деятельностью имеют право заниматься те лица, которые имеют соответствующее образование и специализацию, а также лица, получившие в соответствии с законодательством Армении лицензию на занятие определенным видом медицинской деятельности. |
The following documents were adopted in 1991-1994: "Fundamentals of Armenian legislation on the environment"; Specially Protected Nature Zones Act; Air Protection Act; Land Code; Mineral Resources Code; Water Resources Code; Forest Resources Code. |
В 1991-1994 годах были приняты Основы законодательства Армении об охране природы, законы об особо охраняемых природных зонах, об охране атмосферы, земельный кодекс, кодексы законов о недрах, водных и лесных ресурсах. |
If the provisions of the international instrument contradict to those of the Armenian legislation, the former should prevail (Article 6 of the Constitution, Article 5 of the Law on International Agreements). |
Если положения международного документа противоречат положениям законодательства Армении, преимущественную силу имеют положения международного документа (статья 6 Конституции, статья 5 Закона о международных соглашениях). |
The Code does not specify a time frame for the action on the request, however, the international treaties set a one-month deadline for such action, and the Armenian authorities are under the obligation to comply with the international treaties. |
В Кодексе не оговорены сроки принятия мер в связи с просьбой, однако в международных договорах для таких мер предусмотрен срок в один месяц, а власти Армении обязаны соблюдать международные договоры. |
Armenian involvement in the capture and retention of the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan and its surrounding districts was such as to bring the provisions of international humanitarian law into operation; |
З) участие Армении в захвате и удержании Нагорно-Карабахского региона Азербайджана и прилегающих к нему районов носило такой характер, что были приведены в действие положения международного гуманитарного права; |
Armenian Women for Heath and Healthy Environment would also contribute to a national project on target setting under the Protocol, through raising public awareness about the Protocol, as well as through the development of recommendations on the target-setting process, based on the outcomes of NGO consultations. |
Организация "Женщины Армении за здоровье и здоровую окружающую среду" также внесет вклад в национальный проект по установлению целевых показателей в соответствии с Протоколом посредством повышения осведомленности общественности о Протоколе, а также за счет разработки рекомендаций для процесса установления целевых показателей на основе итогов консультаций с НПО. |
The National Assembly has passed a legislation outlawing money laundering and financing of terrorism, bringing the Armenian legislation in line with its international obligations to combat financing of terrorism and strengthening the ability of the Government to prosecute terrorism related offences. |
Национальное собрание приняло закон, запрещающий «отмывание денег» и финансирование терроризма, что позволило привести законодательство Армении в соответствие с международными обязательствами этой страны по борьбе с финансированием терроризма, а также укрепить потенциал государства по преследованию связанных с терроризмом преступлений. |
Mr. Simon Papyan, First Deputy Minister of Nature Protection, welcomed the participants on behalf of the Armenian Ministry of Nature Protection. Ms. Katja Kraus, Chair of the Task Force on Heavy Metals, opened the meeting, thanking Armenia for hosting the workshop. |
Первый заместитель министра охраны природы г-н Симон Папян приветствовал участников от имени министерства охраны природы Армении. Председатель Целевой группы по тяжелым металлам г-жа Катя Краус открыла совещание, поблагодарив Армению за предоставленную возможность провести совещание в этой стране. |
Draft laws and suggestions on denationalization of the enterprises associated with media, on legal regulation of media activities during pre-election campaigns, as well as on definition of the status of non-commercial activities were also introduced to Armenian state bodies. |
В государственные органы Армении вносились также законопроекты и предложения по технологии разгосударствления объектов, связанных с деятельностью СМИ, по правовому регулированию деятельности СМИ во время избирательных кампаний, а также по уточнению статуса некоммерческой деятельности. |
Our findings indicate that military forces, not volunteers, from the Republic of Armenia played a noticeable role in fighting in Nagorny Karabakh during Azerbaijan's December 1993 offensive and during an Armenian offensive in April and May 1994. |
Наши данные свидетельствуют о том, что не добровольцы, а вооруженные силы Республики Армения сыграли заметную роль в боях в Нагорном Карабахе во время наступательной операции Азербайджана в декабре 1993 года и наступательной операции Армении в апреле и мае 1994 года. |
Vardanyan's first match for the Armenian national team happened on 15 May 1994 in an away game (it was the second game of Armenia in its history) against the national team of the United States. |
Первый матч за сборную провёл 15 мая 1994 года в выездной игре (это была вторая игра сборной Армении в её истории) против сборной Соединённых Штатов. |
If one of the adopting parents is stateless and the other a citizen of Armenia, their child shall be entitled to Armenian citizenship. |
Если один из усыновивших ребенка супругов является лицом без гражданства, а другой - гражданином Республики Армении, то их ребенок приобретает гражданство Республики Армении |
In all general education Armenian schools of the Republic Russian language and literature are taught from the 2nd to 11th grades, and the teaching is carried out using textbooks developed in Armenia taking into account the peculiarities of teaching Russian language in national schools. |
Во всех общеобразовательных армянских школах Республики русский язык и литература преподаются в 2-11 классах, и обучение ведется по учебникам, составленным в Армении с учетом специфики преподавания русского языка в национальных школах. |
12-24 November 2003: The IBCR provided follow-up technical assistance pertaining to Armenia's National Report to the Committee on the Rights of the Child and conducted training for the staff members of the Armenian Resource Center on Children's Rights. |
12 - 24 ноября 2003 года: МБПД оказало дополнительную техническую помощь в подготовке национального доклада Армении для Комитета по правам ребенка и организовало учебные курсы для сотрудников армянского учебного центра по правам ребенка. |
The observance of the Human Rights Year had coincided with a new stage of democratization in her country and, in March, the Armenian President had established a Presidential Commission on Human Rights which would later be replaced by an Ombudsman. |
Проведение Года прав человека совпало с новым этапом процесса демократизации в Армении, в связи с чем в марте президентом страны была создана Президентская комиссия по правам человека, которую впоследствии заменил уполномоченный по правам человека. |
Since May 1993 the National Health Institute of the Armenian Ministry of Health, together with the United States Centers for Disease Control and Prevention, has been conducting studies on the nutritional status of children aged 3 to 59 months in eight children's clinics in Erevan. |
Начиная с мая 1993 года Национальный институт здравоохранения министерства здравоохранения Армении вместе с Центром США по борьбе с заболеваниями осуществлял исследование по оценке ситуации в области питания детей с 3 до 59 месяцев в восьми детских поликлиниках города Еревана. |
The Programme provided advisory assistance to the Armenian National Survey for Seismic Protection to develop a proposal to establish a remote sensing centre serving as the national focal point for the use of remote sensing data for natural disaster monitoring and mitigation. |
Программа оказала консультативную помощь Национальной службе сейсмической защиты Армении в подготовке предложения о создании центра дистанционного зондирования, который будет выполнять функции национального координационного центра в деле использования данных дистанционного зондирования для мониторинга и ослабления последствий стихийных бедствий. |
As a signatory of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, the Armenian Government places a high priority on the struggle to prevent future genocide and to stand up against all attempts to deny past genocide. |
В качестве страны, подписавшей Конвенцию о предупреждении преступления геноцида и наказания за него, правительство Армении придает первостепенное значение борьбе по предотвращению преступлений геноцида в будущем и пресечению любых попыток отрицать наличие преступлений геноцида в прошлом. |
Additionally, please specify what has been done to make widely known the Convention and the Optional Protocol which Armenia ratified on 14 September 2006 and to create awareness about the Convention and the Optional Protocol among the Armenian judges, prosecutors and lawyers. |
Кроме того, сообщите, какие меры были приняты в целях популяризации Конвенции и Факультативного протокола, который Армения ратифицировала 14 сентября 2006 года, и повышения осведомленности о Конвенции и Факультативном протоколе среди судей, прокуроров и юристов Армении. |
As regards article 23 of the Convention on the Rights of the Child, the Armenian Rights of the Child Act states as follows: |
В связи со статьей 23 Конвенции о правах ребенка закон Армении "О правах ребенка" предписывает: |
Following the declaration of independence the Armenian Parliament took a Decision on Priority Measures to Protect Women, Mothers and Children and to Strengthen the Family, which affords a number of privileges for women with children: |
Парламент Армении после провозглашения независимости принял решение о "Первоочередных мероприятиях по защите женщин, материнства и детства и укреплению семьи", согласно которому предусматриваются некоторые льготы для женщин, имеющих детей: |
Banger. Armenian Pride. |
Был членом банды "Гордость Армении". |
Note: Armenian data not included |
Примечание: Данные по Армении в таблице не отражены |
This is recognized by the Armenian leadership itself. |
Это признает и руководство Армении. |
Ethnic cleansing of Armenian territory of its Azerbaijani inhabitants |
Этническая чистка территории Армении от азербайджанцев |