As they advance, the Armenian armed forces are using modern armoured equipment, tanks and manpower which were transported ahead of time from Armenia to the combat zone. |
В наступлении армянскими вооруженными силами используются - современная бронетехника, танки, живая сила, - заблаговременно переброшенные в зону боевых действий из Армении. |
Through this corridor, cynically referred to as a humanitarian corridor, a river of weapons, ammunitions and human resources flows from the Republic of Armenia. Some 20 per cent of the territory of Azerbaijan is now occupied by Armenian armed forces. |
Через этот коридор, цинично названный "гуманитарным", из Республики Армении хлынул поток вооружений, боеприпасов и живой силы, в результате которого азербайджанская территория, оккупируемая армянскими вооруженными силами, достигла 20 процентов. |
One of the leading figures in the Kremlin, A. Mikoyan, played a major role in the execution of the Armenian nationalists' plans for the ethnic cleansing of Armenia. |
Большую роль в реализации плана армянских националистов по этническому очищению Армении сыграл один из ведущих кремлевских деятелей А. Микоян. |
Cisco stands ready to offer a myriad of communication solutions to Armenian consumers, said Pavel Burba, head of the Cisco representation in Armenia, Georgia, Moldova and Belarus. |
Большинство пользователей в Армении не довольно уровнем цен на широкополосный интернет в стране. Об этом свидетельствуют результаты проведенного он-лайн опроса на сайте. |
In 2006, during the Year of Armenia in France (Année de l'Arménie en France), the celebrated French perfumer of Armenian origin Francis Kurkdjian gave his own recreation of the historical recipe. |
В 2006 году во Франции праздновали «Год Армении», к этому событию французский парфюмер Фрэнсис Куркджиян создал новую, юбилейную композицию для Papier d'Arménie. |
Under Armenian law, the care and upbringing of children deprived of parental care may be entrusted to a guardianship or curatorship authority. |
Законодательством Армении предусматривается возможность передачи детей, лишенных родительской опеки, органам опекунства и попечительства с целью обеспечения их опеки и воспитания. |
In 1918, Azerbaijan proclaimed independence and, guided by the principle of good neighbourliness, handed over the Azerbaijani Iravan - Yerevan - province to the Republic of Armenia. Nevertheless, the newly established Armenian Government raised claims to other Azerbaijani territories, including Nagorno-Karabakh. |
В 1918 году Азербайджан провозгласил независимость и, руководствуясь принципом добрососедства, передал Республике Армения азербайджанскую область Эривань - Ереван. Однако новое правительство Армении стало предъявлять претензии на другие азербайджанские территории, включая Нагорный Карабах. |
Persons who provide medical assistance and services are authorized to do so within their selected area of specialization provided they are in possession of an appropriate licence to practise in accordance with Armenian law. |
Лица, оказывающие медицинскую помощь и осуществляющие обслуживание, имеют право делать это в рамках своей специализации при наличии лицензии в соответствии с законодательством Армении. |
Another allegation made by the Armenian Minister has to do with history, the misjudgement of which, in our case, is probably the most dangerous. |
Еще одно обвинение со стороны выступавшего здесь представителя правительства Армении, связано с историей, искажение которой, в нашем случае, представляет наибольшую опасность. |
Mr. Tashchian (Armenia): The Armenian delegation must exercise its right of reply to make a few comments regarding the statement made by the representative of Azerbaijan. |
Г-н Ташчян (Армения) (говорит по-английски): Делегация Армении вынуждена прибегнуть к своему праву на ответ и высказать несколько замечаний в отношении выступления представителя Азербайджана. |
Satellite information is required to forecast flooding, as the data from the meteorological network of the Armenian State Hydrometeorological and Monitoring Service are insufficient for accurate measuring of the area of snow cover and detection of the liquid-water content of snow. |
Спутниковая информация требуется для прогнозирования наводнений, поскольку данных метеорологической сети Государственной службы Армении по гидрометеорологии и мониторингу недостаточно для точного измерения площади снежного покрова и определения водности снега. |
In December 1988, a military transport aircraft on the Baku-Yerevan route with rescue workers and humanitarian aid for victims of the Armenian earthquake on board suffered a disaster near Yerevan in circumstances which remain unexplained. |
В декабре 1988 года следовавший из Баку в Ереван военно-транспортный самолет, на борту которого находились спасатели и гуманитарная помощь для жертв землетрясения в Армении, при до сих пор не выясненных обстоятельствах потерпел крушение вблизи Еревана. |
Setting targets for sustainable water management: the Armenian approach in the Marmarik catchment area |
Установление целей в области устойчивого управления водными ресурсами: подход Армении к управлению водосборным бассейном реки Мармарик |
In its letter of 30 May 2003, the Armenian Government replied that, in the course of 2002, 20 Jehovah's Witnesses had been sentenced by the courts and tribunals for refusing to perform military service. |
В своем письме от 30 мая 2003 года правительство Армении сообщило о том, что в течение 2002 года за отказ от прохождения воинской службы различными судами страны к лишению свободы были приговорены 20 членов секты «Свидетели Иеговы». |
The Special Rapporteur expresses his gratitude to the Armenian Government for its reply, and, drawing attention to resolutions 1998/77 and 2002/45 of the Commission on Human Rights on conscientious objection to military service, encourages the authorities to introduce such legislation in the near future. |
Специальный докладчик выражает правительству Армении свою признательность за его ответ и, ссылаясь на резолюции 1998/77 и 2002/34 Комиссии по правам человека, касающиеся отказа от военной службы по соображениям совести, призывает власти страны принять такой закон в ближайшем будущем. |
Moreover, according to available information, valuable museum pieces seized by Armenia's armed forces in occupied Azerbaijani territory were on a number of occasions put up for sale at international auctions as examples of Armenian culture. |
Более того, по имеющейся информации, музейные ценности, вывезенные вооруженными силами Армении с оккупированных азербайджанских территорий, нередко выставляются для продажи на международных аукционах как армянские образцы культуры. |
However, as a result of the Armenian Government's deliberate policy of forcibly ousting the Azeri population, out of a community over half a million strong, there is not a single Azeri left in Armenia today. |
Однако в результате осуществления целенаправленной политики армянского правительства по насильственному вытеснению азербайджанского населения из более чем полумиллионной общины на сегодняшний день в Армении не осталось ни одного азербайджанца. |
It is noteworthy that the leadership of Armenia and representatives of Armenian society in the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan are again resorting to their favourite means of manipulating public opinion prior to putting their aggressive intentions into effect. |
Обращает на себя внимание тот факт, что руководство Армении и представители армянской общины нагорно-карабахского региона Азербайджанской Республики вновь используют свои излюбленные приемы обработки общественного мнения в преддверии реализации своих агрессивных намерений. |
In cases stipulated under Armenian law, while initial inquiry and pre-trial investigations are being conducted and during the trials themselves, not only the lawyer but also a psychologist and educational specialist must be present. |
В случаях, предусмотренных законодательством Республики Армении, во время проведения дознания, предварительного следствия и судебного разбирательства обязательно присутствие не только адвоката, но и психолога, педагога. |
There are official documents which show that the leadership of the Armenian SSR endeavoured to exploit every opportunity and used a variety of means to drive many more Azerbijanis from Armenia than the original decision had provided for. |
Имеющиеся официальные документы свидетельствуют о том, что руководство Армянской ССР старалось не упустить возможность изгнать различными путями из Армении гораздо больше азербайджанцев, чем было предусмотрено в постановлении. |
In 2004, under the EU-TACIS programme, a guide was issued in Armenian and Russian, explaining where and how to obtain environmental information from government offices in Armenia. |
В 2004 году в контексте ЕС-ТАСИС на русском и армянском языках была опубликована брошюра "Где и как получить экологическую информацию из государственных структур Армении". |
Thus, the unscrupulous nature of Armenia's motives is perfectly clear, since it baselessly insists on ethnic-based privileges for the Armenian minority through the discriminatory flouting of the fundamental rights and freedoms of the significantly more numerous Azerbaijani population. |
Таким образом, очевидна недобросовестность мотивов Армении, которая без всяких на то оснований настаивает на привилегиях по этническому признаку для группы армянского меньшинства за счет дискриминационного попрания основополагающих прав и свобод значительно более многочисленного азербайджанского населения. |
He had also claimed essentially all of Armenia's sovereign territory, including its capital city Yerevan, and praised a murderer who had killed a sleeping Armenian officer during a North Atlantic Treaty Organization peacekeeping programme. |
Он также высказал территориальные притязания, охватывающие практически всю суверенную территорию Армении, включая ее столицу Ереван, и восхвалял преступника, который убил спящего армянского офицера в ходе мероприятия, проводившегося в рамках миротворческой программы под эгидой Организации Североатлантического договора. |
On March 10, Armenian Ambassador Vladimir Karmirshalyan, who was in Chile to participate in the new president's... |
Армянская делегация во главе с секретарем Национального совета безопасности Армении Артуром Багдасаряном направится в Россию по приглашению секретаря совета безопасности РФ Николая Патрушева... |
"Provided that the programmes are successfully implemented and at least half of the credits get to Armenia, our nation will overcome the crisis without great losses," says the leader of the Armenian Ramkavar- Azatakan Party (HRAK) Harutyun Arakelyan. |
"Если кредитные программы будут успешно выполнены, если хотя-бы половина обещанных кредитов до Армении дойдет, то народ сможет без потрясений преодолеть мировой кризис", сказал "А1+" председатель партии "Рамкавар-Азатакан" Арутюн Аракелян. |