Furthermore, it was hypocritical of the Armenian delegate to call for accountability when his own country was known for occupying and annexing territory and committing atrocities such as the massacre in Khojaly. |
Кроме того, призывы представителя Армении к ответственности являются лицемерием, учитывая что его собственная страна, как известно, оккупировала и аннексировала территорию, а также совершает такие злодеяния, как кровавая расправа в Ходжалы. |
The Panel contacted the Armenian and Moldovan authorities to understand clearly the various legs of the aircraft's flight path and the type of activities in which the company was involved. |
Группа связалась с властями Армении и Молдовы, чтобы четко установить различные отрезки маршрута этого самолета и виды деятельности, к которым была причастна эта компания. |
Through its decision 511-A, dated 19 May 2014, the Armenian Government had approved its new energy programme, which among other projects, envisaged that the construction of the new block of the NPP would only start in 2018. |
В своем решении 511-А от 19 мая 2014 года правительство Армении одобрило новую программу в области энергетики, которая, среди прочих проектов, предусматривает, что строительство нового блока АЭС начнется лишь в 2018 году. |
The Committee was well aware of the problems entailed by the Armenian economic transition and the immense challenges posed by the large numbers of refugees, some 219,000 in rural areas, which the Government must feed, shelter and provide with jobs. |
Комитет хорошо осознает проблемы, обусловленные экономической перестройкой Армении, и огромные задачи, возникающие из-за большого потока беженцев - примерно 219000 человек в сельских районах, - которых правительство должно обеспечивать продовольствием, жильем и работой. |
Ms. Hakobyan (Armenia) said that the fruitful exchange of ideas with the Committee sharpened the challenge faced by her Government in advancing the cause of Armenian women. |
Г-жа Хакобян (Армения) говорит, что плодотворный обмен мнениями с Комитетом более четко высветил проблему, с которой сталкивается его правительство в деле улучшения положения женщин Армении. |
The action plans of the Armenian Government include militaristic provisions regarding Nagorno-Karabakh, while the leaders of Armenia make irresponsible statements saying that Nagorno-Karabakh will never be a part of Azerbaijan. |
В программы правительства Армении включаются пронизанные духом милитаризма положения, связанные с Нагорным Карабахом, а армянские руководители делают безответственные заявления о том, что Нагорный Карабах отныне никогда не будет в составе Азербайджана. |
According to the Constitution of the Republic of Armenia (adopted on June 5, 1995), more specifically its Article 6, the ratified international treaties form an integral part of Armenian legal system. |
В соответствии с Конституцией Республики Армения (принятой 5 июня 1995 года), в частности ее статьей 6, ратифицированные международные договоры представляют собой неотъемлемую часть правовой системы Армении. |
The illegal military regime established by the Republic of Armenia in the occupied Nagorno-Karabakh region of the Republic of Azerbaijan intends, according to the reports circulated by the Armenian media, to hold a so-called "constitutional referendum" on 10 December 2006. |
Согласно сообщениям, распространенным средствами массовой информации Армении, созданный Республикой Армения незаконный военный режим намерен провести 10 декабря 2006 года в оккупированном нагорно-карабахском регионе Азербайджанской Республики так называемый «конституционный референдум». |
The representative of Azerbaijan, in his reply to the statement made by the Armenian ambassador, accused him of telling lies and falsehoods, mentioning some distorted facts and misleading figures about the armed forces of the Republic of Armenia. |
В своем ответе на заявление, сделанное послом Армении, представитель Азербайджана обвинил его во лжи и измышлениях, приведя некоторые искаженные факты и цифры относительно вооруженных сил Республики Армения. |
Secondly, in his speech the Armenian ambassador expressed serious concerns over violations by Azerbaijan of the Conventional Armed Forces in Europe (CFE) Treaty ceilings established for some categories of armaments. |
Во-вторых, в своем выступлении посол Армении выразил серьезную озабоченность в связи с нарушением Азербайджаном установленных Договором об обычных вооруженных силах в Европе (ОВСЕ) верхних пределов для некоторых категорий вооружений. |
In that regard, I invite the members of the Committee to look at the relevant United Nations and OSCE reports and documents on arms control, where they can find accurate information on the Armenian armed forces. |
В этой связи я предлагаю членам Комитета изучить соответствующие доклады Организации Объединенных Наций и ОБСЕ и документы по контролю над вооружениями, где они обнаружат точную информацию про вооруженным силам Армении. |
Moscow has noticed that some Armenian media outlets raised an alarm about the statements made by the official representative of the RF Ministry of Foreign Affairs on November 17, 2009. |
«В Москве обратили внимание на то, что некоторые СМИ Армении подняли шум вокруг высказываний официального представителя МИД России от 17 ноября с.г. |
The Football Federation of Armenia Disciplinary Committee decided to disqualify the player for the next four matches of the Armenian Premier League and his club was fined $150000 AMD. |
Дисциплинарный комитета ФФА вынес решение о дисквалификации игрока на четыре ближайших матча первенства Армении по футболу, а столичный клуб оштрафован на сумму в 150 тысяч драм. |
He is the head of the Armenian Association of Investigative Journalists and editor of Armenia's only investigative journalism newspaper, Hetq. |
Является главой Ассоциации журналистов-следователей Армении и редактором армянской газеты Hetq («Этк»). |
Azerbaijan's claims that the captured Armenian citizens were saboteurs were absurd; they had entered the occupied territory to visit the graves of their parents and had posted details of their journey online. |
Заявления Армении о том, что захваченные граждане Азербайджана являются диверсантами, абсурдны; они въехали на оккупированную территорию, чтобы навестить могилы своих родителей, и разместили в Интернете подробную информацию о своей поездке. |
The statement by the Ministry of Foreign Affairs of Armenia of 26 June 2006 is yet another proof, unfortunately, of the unconstructive stance which the Armenian party has been maintaining in the conflict settlement process. |
Заявление МИД Армении от 26 июня 2006 года является еще одним свидетельством, к сожалению, продолжающей сохраняться неконструктивной позиции армянской стороны в процессе урегулирования конфликта. |
According to studies by independent experts, in the Russian Federation alone - which in recent years has received many people from Armenia - Armenian migrants have created more than 1 million jobs. |
А по оценкам независимых экспертов только в Российской Федерации, куда в основном в последние годы направлен вектор миграции из Армении, армянскими мигрантами создано более 1 миллиона рабочих мест. |
More than 1 million refugees from Armenia and forcibly displaced persons from the Azerbaijani territories seized by Armenian armed units have settled in 58 towns and districts throughout Azerbaijan. |
В 58 городах и районах Азербайджана расселились более 1 миллиона беженцев из Армении и вынужденных переселенцев из захваченных армянскими вооруженными формированиями территорий Азербайджана. |
However, the Armenian historians claim that the Romans lost the battle of Artaxata and Lucullus' following withdrawal from the Kingdom of Armenia in reality was an escape due to the above-mentioned defeat. |
However, армянские претензии историков, что римляне проиграли сражение Artaxata и Lucullus'following выхода из Королевства Армении на самом деле был побег из-за вышеупомянутого поражения. |
Since 1920 (the sovietization of Armenia) to the 1980s main centers of the Armenian printing press in the diaspora were Istanbul, Cairo and Beirut (the latter now is its main center). |
С 1920 года (советизация Армении) до 1980-х годов главными центрами армянского книгопечатания в диаспоре являлись Стамбул, Каир и Бейрут (последний ныне является его основным центром). |
The program is quite contradictory and causes incomprehension in me, since, as a liberal economist, I would like to see more economists, defending liberalism, in the Armenian political field. |
«Программа является достаточно противоречивой и и вызывает во мне непонимание, поскольку, будучи либеральным экономистом, я бы хотел, чтобы в политическом поле Армении было побольше экономистов, защищающих либерализм. |
In the international match, held in Paphos, Cyprus, the Armenian team met with the Hungarian national team, in a game in which they were defeated 0-2. |
В международном турнире, состоявшемся в кипрском городе Пафос, Сборная Армении встречалась со Сборной Венгрии, в игре с которой потерпела поражение. |
The organization's goals include strengthening ties between Armenia and Armenian Diaspora youth representatives by providing them an opportunity to take part in the daily life of fellow Armenians. |
Её целью является укрепление связей между Арменией и молодыми представителями диаспоры, которым предоставляется возможность пожить в Армении и принять живое участие в её жизни. |
The council is composed of 32 members and is formed of the University professors, students, representatives of the Armenian government, the Ministry of Education and Science. |
Совет состоит из 32 членов и состоит из профессоров университета, студентов, представителей правительства Армении, Министерства образования и науки. |
Armenia, Azerbaijan, Liechtenstein, Malta and Ukraine noted that they currently did not have legal provisions regarding comments on the EIA documentation, but these were envisaged in the new Armenian draft legislation. |
Азербайджан, Армения, Лихтенштейн, Мальта и Украина отметили, что в настоящее время у них отсутствуют правовые нормы в отношении направления замечаний по документации об ОВОС, однако в Армении планируется их включить в новый законопроект. |