In view of the dangerous nature and consequences of this official Armenian policy for the peaceful development and security of the peoples of the region, Azerbaijan urges the High Commissioner to make the settlement of the Armenian-Azerbaijani conflict one of his priorities. |
Принимая во внимание опасный характер и последствия этой официальной политики Армении с точки зрения мирного развития и безопасности народов данного региона, Азербайджан призывает Верховного комиссара рассматривать вопрос урегулирования армяно-азербайджанского конфликта в качестве одного из приоритетных в своей деятельности. |
Following the aggression in the Agdam district of Azerbaijan and the capture of the city of Agdam by Armenian armed forces on 23 July, the city was devastated and set ablaze. |
После агрессии в Агдамском районе Азербайджана и захвата 23 июля города Агдам вооруженными силами Армении город был разрушен и сожжен. |
This morning, at 0706 hours local time, three SU-25 fighter jets of the Azerbaijani air force, in total violation of Armenian airspace, dropped at least 10 demolition and cluster bombs over the southern city of Kapan. |
Сегодня утром в 7 ч. 06 м. по местному времени три истребителя СУ-25 военно-воздушних сил Азербайджана, грубо нарушив воздушное пространство Армении, сбросили по крайней мере 10 фугасных и кассетных авиабомб над южным городом Капан. |
After capturing two strategic and important heights (Garagaya and Topagach), sub-units of Armenian armed forces have occupied the settlement of Basharat and are continually shelling the villages of Milanly and Khat in the north-eastern part of the district. |
Захватив две стратегически важные высоты (Гарагая и Топагач), подразделения вооруженных сил Армении оккупировали населенный пункт Башарат и постоянно подвергают обстрелу села Миланлы и Хат северо-восточной части района. |
As happened in the Lachin, Kelbajar, Agdam, Kubatly, Fizuli, Djebrail and other occupied districts, Azerbaijan has once again been subjected to open aggression by the Armenian militarists. |
В очередной раз, как это было в Лачине, Кельбаджаре, Агдаме, Кубатлы, Физули, Джебраиле и других оккупированных районах, Азербайджан стал объектом неприкрытой агрессии со стороны милитаристской Армении. |
2008 starting from February 20 - the Armenian opposition at the head of the RA first president, Levon Ter-Petrossyan, organized rallies against the presidential election results. |
2008 г. с 20 февраля - армянская оппозиция, во главе с первым президентом Левоном Тер-Петросяном, проводила митинги недовольства результатами выборов президента Армении. |
The first settlers of around 60 families of the area were survivors of the Armenian Genocide who escaped from the town of Butaniya in Western Armenia. |
Первыми поселенцами из 60 семей этого района были люди, пережившие геноцид армян, которые сбежали из города Бутания в Западной Армении. |
«The key to the resolution of the Gharabagh problem is in Russian hands and not in West», said the leader of the opposition Armenian National Congress(ANC), the first President of Armenia Levon Ter-Petrosyan. |
"Ключ к решению Карабахской проблемы находится в руках России, а не Запада", заявил лидер оппозиционного Армянского Национального конгресса (АНК), первый президент Армении Левон Тер-Петросян. |
In Lesser Armenia, Armenian culture was intertwined with both the European culture of the Crusaders and with the Hellenic culture of Cilicia. |
В Малой Армении армянская культура переплеталась как с европейской культурой крестоносцев, так и эллинистической культурой Киликии. |
The spokesman for the Azerbaijani Ministry of Foreign Affairs, Hikmet Hajiyev, called Mukuchyan's actions "provocative" and unacceptable, claiming that "the Armenian side deliberately resorts to such steps to encourage and promote the illegal formation created in the occupied Azerbaijani territories". |
Официальный представитель МИД Азербайджана Хикмет Гаджиев назвал действия представительницы Армении провокационными и недопустимыми, заявив, что «армянская сторона намеренно прибегает к таким шагам с целью поощрения и пропаганды созданного на оккупированных азербайджанских территориях незаконного образования». |
He later published several other critical texts by Armenian historians, including the primary histories written by Pavstos Buzand (1896), Sebeos (1899), Ghazar Parpetsi (1904) and Movses Khorenatsi (1940). |
Позже он опубликовал несколько других критических изданий текстов армянских историков, включая «начальные истории» Армении Фавстоса Бузанда (1896), Себеоса (1899), Лазаря Парпеци (1904) и Моисея Хоренского (1940). |
Heavy weapons and reinforcements continue to be transported from Armenia through the Lachin and Kelbajar districts, which are illegally occupied by the Armenian armed forces, into the Nagorny Karabakh area of Azerbaijan. |
Из Армении, через территорию Лачинского и Кельбаджарского районов Азербайджана, незаконно оккупированных армянскими вооруженными силами, в Нагорный Карабах Азербайджана продолжается переброска тяжелого вооружения и подкрепления. |
Azerbaijan has repeatedly stressed the absolute need to prevent the supply of weapons and personnel from the territory of Armenia by way of the Lachin and Kelbajar districts, under occupation by Armenian troops, to the Nagorny-Karabakh area of the Azerbaijani Republic. |
В то же время Азербайджан неоднократно подчеркивал необходимость предотвращения поставок вооружений и живой силы с территории Армении через оккупированные армянскими силами Лачинский и Кельбаджарский районы в Нагорно-карабахский регион Азербайджанской Республики. |
All these events took place during the regular meeting of the Minsk Group in Rome, which again failed to make any progress because of the obstructionist position of Armenia and the Armenian community of Nagorny Karabakh. |
Все эти события происходили в дни, когда в Риме проходила очередная встреча Минской группы, на которой из-за обструкционистской позиции Армении и армянской общины Нагорного Карабаха вновь не удалось достичь какого-либо прогресса. |
Children of Armenia Charitable Fund (COAF) (Armenian: «Հայաստանի մանուկներ» բարեգործական հիմնադրամ) is a non-profit, non-governmental organization whose mission is to empower communities in rural Armenia. |
«Հայաստանի մանուկներ» բարեգործական հիմնադրամ, англ. Children of Armenia Fund) является некоммерческой неправительственной организацией, миссия которой заключается в улучшении качества жизни в сельских общин Армении. |
In July 1994, the Azerbaijani and Armenian Defence Ministers and the military representative of Nagorny Karabakh signed a declaration committing themselves to continue to abide by the cease-fire reached early May until the signing of the comprehensive political agreement. |
В июле 1994 года министры обороны Азербайджана и Армении и военный представитель Нагорного Карабаха подписали заявление, в котором они обязались и далее соблюдать договоренность о прекращении огня, достигнутую в начале мая, до подписания всеобъемлющего политического соглашения. |
On 19 June 1994, units of the Armenian armed forces launched missile attacks against the Sadarak district of the Nakhichevan Autonomous Republic of Azerbaijan; |
19 июня 1994 года ракетный обстрел подразделениями вооруженных сил Армении Садаракского района Нахичеванской Автономной Республики Азербайджана; |
This flagrant violation of all previous agreements and open disregard of United Nations Security Council resolutions 874 (1993) and 884 (1993) are taking place at a time when the Armenian Government is urgently seeking ways for a peaceful settlement of this conflict. |
Это грубое нарушение всех предыдущих соглашений и открытое игнорирование резолюций 874 (1993) и 884 (1993) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций имеют место в то время, когда правительство Армении принимает экстренные меры для поиска путей мирного урегулирования этого конфликта. |
At the same time, in accordance with orders from Armenian leaders, railroad sections and tunnels are being deliberately destroyed in the Zangelan and Djebrail districts of Azerbaijan. |
В то же время, по распоряжению руководителей Армении, осуществляется целенаправленное разрушение железнодорожных участков и тоннелей в Зангеланском и Джебраильском районах Азербайджана. |
The Armenian Government officially denies any military involvement in the Nagorny Karabakh conflict, although you stated in London in February 1994 that the Republic of Armenia would intervene militarily should Karabakh Armenians face "genocide" or "forced migration". |
Правительство Армении официально отрицает какое бы то ни было военное участие в нагорно-карабахском конфликте, хотя, как вы заявили в феврале 1994 года в Лондоне, Республика Армения начнет военные действия, если в отношении карабахских армян возникнет угроза "геноцида" или "насильственной миграции". |
On 27 May 1989, on a train from Yerevan to Baku, an Armenian citizen, V. Minasyan, was arrested and found to be in possession of an explosive device. |
27 мая 1989 года в поезде, следовавшем из Еревана в Баку была задержана гражданка Армении В. Минасян, у которой было изъято взрывное устройство. |
The Committee is encouraged by the information given to it about the developments in the reform of the Armenian legal system: it seems that high priority is given to human rights. |
Комитет с удовлетворением принял к сведению представленную ему информацию о ходе реформы правовой системы Армении: очевидно, что правам человека уделяется первоочередное внимание. |
The Armenian parliament has given its attention to the problems of the victims of violations of human rights and has prepared a draft law, which is now under consideration in the parliament. |
При подготовке законопроекта, обсуждаемого в настоящее время, парламент Армении уже выражал такую обеспокоенность судьбой жертв нарушений прав человека в советский период. |
They also told of several attempts to hold anti-war protest meetings in various Armenian cities, including one held on 14 January 1994 in Yerevan, which were dispersed by the authorities. |
Они также рассказали о нескольких попытках проведения антивоенных митингов протеста в различных городах Армении, в частности, 14 января 1994 года в Ереване, которые были разогнаны властями. |
Since complementary structures were sometimes necessary as well, the Armenian authorities had opened a Centre for Democracy and Human Rights, to provide education and information in those areas. |
Могут понадобиться также дополнительные структуры; поэтому власти Армении учредили Центр по защите демократии и прав человека, который будет заниматься просветительской и информационной деятельностью в данной области. |