Paragraph 45 of the report stated that the Armenian Government was planning to pursue a policy of integrating human rights into the teaching and training of some members of the judiciary and the security personnel. |
В пункте 45 доклада говорится о том, что правительство Армении планирует включить вопросы прав человека в программы обучения и подготовки определенных категорий работников судебных органов и служб безопасности. |
Secondly, with regard to article 3 of the Convention, paragraph 16 of the report stated that Armenian legislation contained no provisions on extradition. |
Во-вторых, в связи со статьей 3 Конвенции в пункте 16 рассматриваемого доклада указывается на то, что в законодательстве Армении нет положения о выдаче. |
The Committee recommends that a definition of torture in conformity with the definition appearing in article 1 of the Convention be inserted into Armenian domestic legislation as a separate type of crime. |
Комитет рекомендует включить определение пыток, согласующееся с определением в статье 1 Конвенции, во внутреннее законодательство Армении в качестве отдельного состава преступления. |
As a result of more than seven years of ongoing war, approximately 20 per cent of the entire territory of Azerbaijan, comprising Nagorny Karabakh and an area four times bigger than that region, has been occupied and held by the Armenian armed forces. |
В результате ведущейся более семи лет войны вооруженными силами Армении оккупированы и удерживаются около 20 процентов всей территории Азербайджана, в том числе нагорно-карабахский регион и территория, вчетверо превышающая площадь самого нагорно-карабахского региона. |
Even if the club still operated, it would have been extremely hard for it to find its place under the auspices of the "Armenian monarchic party" for the simple reason that no such entity exists in Armenia. |
Даже если бы этот клуб по-прежнему работал, ему было бы крайне трудно оказаться под эгидой "Армянской монархической партии" по той простой причине, что подобного образования в Армении не существует. |
The Armenian side thus far has not consented to sign that document, in spite of the many statements of its representatives concerning Armenia's devotion to the cause of establishing peace. |
Что касается армянской стороны, то она до сих пор не дала согласия подписать этот документ, несмотря на многочисленные заявления ее представителей о приверженности Армении делу установления мира. |
We are deeply concerned, however, by Armenia's unacknowledged military participation in the war in Nagorny Karabakh, in which both ethnic Armenian and Azerbaijani forces regularly commit gross human rights violations. |
В то же время мы глубоко обеспокоены необъявленным военным участием Армении в войне в Нагорном Карабахе, в которой как армянские, так и азербайджанские силы регулярно совершают грубые нарушения прав человека. |
Moreover, Azeri bands, assisted by Azerbaijani secret services, have launched a campaign of kidnapping and hostage-taking of the citizens of Armenia, including women and children, residing in its border regions, as well as of people of Armenian nationality residing in neighbouring Georgia. |
Более того, азербайджанские банды при пособничестве секретных служб Азербайджана развернули кампанию похищений и захвата заложников среди граждан Армении, включая женщин и детей, которые проживают в приграничных районах, а также лиц армянской национальности, проживающих в соседней Грузии. |
The awkward statement by the Armenian side, based on "evidence at its disposal" which has not, however, been submitted to the international community, is pursuing the obvious goal of diverting world attention from Armenia's undisguised policy of aggression against Azerbaijan. |
Неуклюжее заявление армянской стороны, сделанное на основе якобы "имеющихся у нее доказательств", впрочем, как и ранее, не представленных международному сообществу, преследует очевидную цель отвлечь его внимание от неприкрытой агрессивной политики Армении в отношении Азербайджана. |
The Armenian people were aware that there were millions of refugees throughout the world and that the situation in Armenia was no more than a fraction of the overall situation. |
Армянский народ осознает, что беженцы во всем мире исчисляются миллионами и что положение в Армении является всего лишь одним из звеньев общей цепи. |
In the area of financing, the participants noted with interest the Armenian exercises where a private bank has organized business incubation in the earthquake zone through an incubation programme launched in 1996. |
Что касается финансирования, то участники с интересом отметили опыт Армении, когда частный банк стал организатором бизнес-инкубаторов в зоне, пострадавшей от землетрясения, благодаря реализации программы развития предпринимательства с начала 1996 года. |
The Chairman: So, using the Armenian proposal as a basis, the paragraph would then read: |
Председатель: Итак, если использовать предложение Армении в качестве основы, то пункт будет гласить: |
The State Commission of the Azerbaijani Republic for Prisoners of War, Hostages and Missing Persons reported that during the recent war, the Armenian armed forces had taken hostage approximately 100 children, 442 women and 370 elderly people. |
Государственная комиссия по военнопленным, заложникам и пропавшим без вести лицам Азербайджанской Республики сообщила, что в ходе недавней войны вооруженные силы Армении захватили в заложники приблизительно 100 детей, 442 женщины и 370 пожилых людей. |
That was not the first time Azerbaijan had used "Armenian aggression" to justify whatever economic, social or political problem it was facing. |
Уже не в первый раз Азербайджан использует формулировку "агрессия Армении" в оправдание экономической, социальной или политической проблемы, которая стоит перед ним. |
Moreover, the obstacles encountered in the "Balkans connection" had forced international criminal organizations to seek new routes for channelling drugs to Europe and the countries of the Commonwealth of Independent States, including across the borders of Azerbaijan controlled by the Armenian armed forces. |
При этом следует отметить, что трудности, возникшие в функционировании "балканской сети", побудили международные преступные организации искать новые каналы для направления наркотиков, предназначающихся для Европы и стран СНГ, в том числе через азербайджанские границы, контролируемые вооруженными силами Армении. |
The situation had been exacerbated by the 1988 earthquake and by the arrival of hundreds of thousands of refugees and internally displaced persons fleeing from Azerbaijan's continuous shelling of Armenian border regions between 1988 and 1990. |
Ситуация еще более ухудшилась после землетрясения 1988 года, а также в результате притока из приграничных районов Армении в период между 1988 и 1990 годами сотен тысяч беженцев и вынужденных переселенцев, которые спасались от непрекращавшихся обстрелов со стороны Азербайджана. |
Ms. Aghadjanian (Armenia), speaking in exercise of the right of reply, said that the representative of Azerbaijan, in his statement at the previous meeting, had made a misleading reference to Armenian armed aggression against that country. |
Г-жа АГАДЖАНЯН (Армения), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что представитель Азербайджана на предыдущем заседании сделал вводящее в заблуждение замечание о вооруженной агрессии Армении против его страны. |
A child is a stateless person or, if it does not acquire Armenian citizenship, becomes a stateless person. |
Ребенок - лицо без гражданства или, в случае неприобретения гражданства Армении, становится лицом без гражданства. |
The Citizenship Act also regulates the question of the citizenship of Armenian children who are adopted by foreigners. |
Законом о гражданстве регулируется также вопрос о гражданстве ребенка, являющегося гражданином Армении, которого усыновили иностранцы. |
Providers of medical assistance and services who damage people's health or distribute information about people's state of health and persons engaging in unlawful medical practice will be held to account under the procedures established in Armenian legislation. |
Лица, предоставляющие медицинскую помощь и услуги, в случае нанесения вреда здоровью людей, распространения информации об их здоровье, а также лица, занимающиеся нелегальной медицинской деятельностью, несут ответственность в соответствии с порядком, установленным законодательством Армении. |
In 1994-1995, with the help of the United States Government, the Armenian Ministry of Health implemented a humanitarian assistance programme to supply food for pregnant women, nursing mothers and under-five-year-olds. |
В 1994-1995 годах министерство здравоохранения Армении с помощью правительства США осуществило программу гуманитарной помощи по обеспечению питанием беременных женщин и кормящих матерей и детей до 5 лет. |
Mrs. OUEDRAOGO said that she would like to know, in connection with the reply to question 22, in what circumstances children who were refugees or orphans because of the Armenian aggression were admitted to State institutions. |
Г-жа УЭДРАОГО в связи с ответом на вопрос 22 хотела бы знать, в каких случаях дети, ставшие беженцами или сиротами в результате агрессии Армении, принимаются в специальные государственные учреждения. |
Research was being carried out, with UNICEF assistance, on the psychological rehabilitation and psychological health of children affected by the new economic situation and the Armenian aggression. |
При помощи ЮНИСЕФ в настоящее время проводится исследование по вопросам психологической реабилитации и психического здоровья детей, на положении которых сказались новые экономические условия и агрессия Армении. |
In 1993, the United Nations Security Council adopted four resolutions demanding the withdrawal of the Armenian armed forces from the occupied territories of Azerbaijan and the return of refugees and displaced persons to their places of origin. |
В 1993 году Совет Безопасности Организации Объединенных Наций принял четыре резолюции, требующие вывода вооруженных сил Армении с оккупированных территорий Азербайджана и возвращения беженцев и перемещенных лиц в места их исконного проживания. |
The law also applies to foreign nationals and stateless persons residing in Armenia, except in cases specified by Armenian law and international treaties (art. 2). |
Закон распространяется также на иностранцев и лиц без гражданства, проживающих в Армении, за исключением случаев, установленных законодательством Республики Армения и международными договорами (статья 2). |