"Armenian Experience with the Cadastre System" by Mr. Hayk Sahakyan, State Committee of the Real Property Cadastre |
"Опыт Армении в области кадастровой системы"- г-н Хаик Саакян, Государственный комитет кадастра недвижимого имущества |
I understand the desperate attempts of the Armenian representative to erase the United Nations records on the conflict in and around the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan. |
Я понимаю отчаянные попытки представителя Армении, направленные на то, чтобы ликвидировать имеющуюся в Организации Объединенных Наций информацию о конфликте в Нагорно-Карабахском районе Азербайджана и вокруг него. |
In recent years, the Armenian authorities have continued the process of improving the legislative basis in order to comply with international standards and to reinforce its commitment to the regime of the peaceful use of nuclear energy. |
В последние годы власти Армении продолжали процесс совершенствования законодательной базы в целях приведения ее в соответствие с международными стандартами и укрепления своей приверженности режиму мирного использования ядерной энергии. |
As for the consistence of this problem with the mandate of this special session, it is regrettable that the Armenian representative is a bit misled in his understanding of the matter. |
Что касается связи этого вопроса с мандатом нынешней специальной сессии, мы с сожалением отмечаем, что представитель Армении несколько заблуждается в понимании данного вопроса. |
It is necessary to note that the ongoing Armenian aggression restricts our ability to implement the specific national commitments made at the Copenhagen Summit, including those involving the repatriation and reintegration of refugees and internally displaced persons into the society. |
Следует констатировать и то, что продолжающаяся агрессия со стороны Армении ограничивает возможность выполнения определенных обязательств страны по Копенгагенскому саммиту, в том числе и в вопросе репатриации беженцев и вынужденных переселенцев и их реинтеграции в жизнь общества. |
According to paragraph 29 of the report, the Armenian Parliament had adopted a decision on 27 September 1993 to give the Procurator-General the right to sign extradition agreements with the procurators of other States. |
Согласно пункту 29 доклада 27 сентября 1993 года парламент Армении принял решение о наделении Генерального прокурора страны правом подписывать соглашения о выдаче с прокурорами других государств. |
He understood that, while Armenian legislation permitted arrested persons to have contact with legal counsel and family members during the preliminary investigation, they were often prevented from exercising that right in practice. |
Насколько известно г-ну Яковлеву, несмотря на то, что действующее законодательство Армении позволяет арестованным общаться со своими защитниками и родственниками на стадии предварительного следствия, на практике арестованные часто оказываются лишенными такого права. |
Armenian legislation had always provided for equal rights for women and men, but the real challenge lay in changing the traditional mentality, which limited the role of women to that of wife and mother. |
Несмотря на то что законодательство Армении всегда предусматривало равноправие мужчин и женщин, подлинная проблема заключается в преодолении бытующего в сознании традиционного стереотипа, когда роль женщины сводится лишь к роли жены и матери. |
In support of the Armenian Government's policy of integration, UNHCR continued to provide shelter assistance and addressed basic poverty alleviation in the areas of education, income-generation and health care services. |
Поддерживая проводимую правительством Армении политику интеграции, УВКБ продолжало оказывать помощь в предоставлении временного убежища и удовлетворении насущных потребностей в области образования, занятости и здравоохранения. |
The term "all" means that equality extends both to citizens of the Republic of Armenia and to foreigners and stateless persons residing in Armenian territory. |
Термин "всех" означает, что равноправие распространяется как на граждан Республики, так и на находящихся на территории Армении иностранцев и лиц, не имеющих гражданства. |
Armenian citizens as well as foreign nationals and stateless persons residing in the territory of the Republic are entitled to free choice of their working and non-working activities. |
Граждане Республики, а также иностранные граждане, проживающие на территории Армении, и лица без гражданства имеют право на свободный выбор трудовой и нетрудовой деятельности. |
State regulation in these areas has not been introduced to date and these matters continue to be dealt with by a public organization, the Confederation of Armenian Trade Unions. |
До сих пор в Республике не осуществлено государственное регулирование в этой сфере, и эти проблемы продолжают оставаться в ведении общественной организации - Конфедерации профсоюзов Армении. |
In addition to the right to a State pension, Armenian citizens also have the right to conclude supplementary pension insurance agreements with government or non-government insurance agencies. |
Кроме права на государственную пенсию, граждане Армении имеют право на заключение договора на дополнительное пенсионное обеспечение с государственными и негосударственными органами страхования. |
Persons with the necessary education and specialization, as well as persons having obtained a licence to engage in specific types of medical activity in accordance with Armenian law, may practise medicine. |
Медицинской практикой имеют право заниматься лица, имеющие соответствующее образование и специализацию, а также лица, получившие в соответствии с законодательством Армении лицензию на занятие определенными видами медицинской деятельности. |
He did not see how such discrimination could be consistent either with the Covenant or with article 15 of the Armenian Constitution. |
Он не понимает, как такая дискриминация может согласовываться либо с положениями Пакта, либо с положениями статьи 15 Конституции Армении. |
During the discussion of the Armenian report to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW), the delegation had informed the Committee that abortion was a principal means of contraception, because contraceptive devices were not readily available. |
В ходе обсуждения доклада Армении, представленного Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин, делегация этой страны информировала Комитет о том, что аборт является одним из основных средств предохранения от беременности, поскольку механические противозачаточные средства практически отсутствуют. |
It is unfortunate that, despite the topic of the item under consideration, the United Nations Year of Dialogue among Civilizations, the Armenian representative, as all present can see, is pursuing other goals. |
Г-н Алиев: В свете выступления представителя Армении приходится с сожалением отметить, и все присутствующие в этом зале были тому свидетелями, что, вопреки теме рассматриваемого вопроса, Год диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций, армянский представитель преследует совсем иные цели. |
On 1 December 1989, the Supreme Soviet of the Armenian SSR took a decision, which has never been rescinded, on the annexation of the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan to Armenia. |
Верховный Совет (парламент) Армянской ССР принял постановление (которое не отменено до сих пор) о присоединении нагорно-карабахского региона Азербайджана к Армении. |
Inspired by dreams of creating a "greater Armenia", the Armenian usurpers, not even concealing their intentions, carried out between 1905 and 1907 a series of large-scale bloody actions against Azerbaijanis. |
Воодушевленные иллюзиями о создании "великой Армении", армянские захватчики, не скрывая своих намерений, в 1905-1907 годах провели ряд широкомасштабных кровавых акций против азербайджанцев. |
1948 and 1953 Following the establishment of Soviet rule in Armenia in late 1920, the Armenians were presented with a real opportunity to fulfill their age-old dream of creating an Armenian State and making territorial claims on neighbouring States. |
После установления в конце 1920 года в Армении советской власти у армян появилась реальная возможность для осуществления своей давней мечты - создания армянского государства и проведения политики территориальных притязаний к соседним государствам. |
The General Assembly also took up the emergency humanitarian situation, which was a result of the Armenian aggression, and adopted resolution 48/114 of 20 December 1993, entitled "Emergency international assistance to refugees and displaced persons in Azerbaijan". |
Генеральная Ассамблея также рассмотрела чрезвычайную гуманитарную ситуацию, возникшую в результате агрессии Армении, и приняла резолюцию 48/114 от 20 декабря 1993 года, озаглавленную «Чрезвычайная международная помощь беженцам и перемещенным лицам в Азербайджане». |
Ms. Hakobyan, replying to the questions posed under articles 1-6 of the Convention, expressed satisfaction at the extent of the Committee's knowledge of Armenian history and women's role in shaping it. |
Г-жа Хакобян, отвечая на вопросы, поставленные по статьям 1-6 Конвенции, выражает удовлетворение по поводу знания Комитетом истории Армении и роли женщин в ее формировании. |
Contrary to the Armenian Minister's allegation, Azerbaijan suggested that the Council of Europe send a mission to the region to monitor the situation on the ground. |
В ответ на обвинение представителя правительства Армении, Азербайджан выступил с предложением о том, чтобы Совет Европы направил в регион миссию для наблюдения за ситуацией на месте. |
Indeed, the private sector, which accounted for 80 per cent of gross domestic product, had become the driving force behind the growth of the Armenian economy. |
Действительно, частный сектор, на долю которого приходится 80 процентов валового внутреннего продукта, превратился в движущую силу, обеспечивающую рост экономики Армении. |
As a result of Armenian aggression against Azerbaijan, the entire region of Nakhichevan was now totally cut off from the mainland of Azerbaijan. |
В результате агрессии Армении против Азербайджана вся Нахичеванская область оказалась целиком отрезанной от основной территории Азербайджана. |