In the information provided for the report, Azerbaijan speaks about the so-called occupation of Nagorno Karabakh Autonomous Region by "Armenian armed forces" in 1988. |
В информации, предоставленной для доклада, Азербайджан говорит о том, что в 1988 году «вооруженные силы Армении» оккупировали Нагорно-Карабахскую Автономную Область. |
That meeting was organized by the Armenian Government, the United Nations Office on Drugs and Crime, the World Bank and the OSCE, in close collaboration with the Council of Europe. |
Эта встреча была организована правительством Армении, Управлением Организации Объединенных Наций по наркотиками и преступности, Всемирным банком и ОБСЕ, в тесном сотрудничестве с Советом Европы. |
In 2001 disrespectful statements made during a direct television broadcast with respect to the Armenian Parliament by the above-mentioned member of the Seimas were also considered by the Commission on Ethics and Procedures. |
В 2001 году неуважительные заявления в отношении парламента Армении, сделанные вышеупомянутым членом сейма во время прямой телевизионной трансляции, также стали предметом рассмотрения Комиссии по этике и процедурам. |
After integrating the feedback received from this broader circulation, the document is expected to be included in the strategy and action plan for sustainable social development for adoption by the Armenian Government. |
Доработанный с учетом полученных замечаний документ предполагается сделать частью стратегии и плана действий в области устойчивого социального развития Армении, которые будут представлены на утверждение правительства страны. |
Importantly, the Government had already approved the legislative amendments that were necessary in order to implement the recommendations by the peer review report and currently, the proposals were presented to the Armenian Parliament. |
Важно отметить, что правительство уже одобрило законодательные поправки, необходимые для выполнения рекомендаций, содержащихся в докладе по экспертному обзору, и в настоящее время соответствующие предложения вносятся в парламент Армении. |
I would like to use this opportunity to refer once again to the remark made by the Armenian President during his visit to NATO headquarters on 25 May 2010. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вернуться к замечанию, сделанному президентом Армении во время его визита в штаб-квартиру НАТО 25 мая 2010 года. |
On 8 March 2011 at about 1600 hours local time, Armenian armed forces opened fire from positions in the occupied village of Shykhlar in the Agdam district of the Republic of Azerbaijan. |
8 марта 2011 года, приблизительно в 16 часов по местному времени, вооруженными силами Армении был открыт огонь с позиций, расположенных в оккупированном селе Шыхлар Агдамского района Азербайджанской Республики. |
It is notable that recent sniper attacks on Azerbaijani civilians, visits by the Armenian high-ranking officials to the occupied territories of Azerbaijan and their hostile statements coincided with the intensification of peace efforts. |
Примечательно, что недавние обстрелы азербайджанских мирных жителей снайперами, посещения высокопоставленными должностными лицами Армении оккупированных азербайджанских территорий и их враждебные заявления совпали с активизацией усилий по установлению мира. |
Since 2002, Aarhus Centres have been established in the Republic of Armenia by the OSCE office in Yerevan in cooperation with the Armenian Ministry of Nature Protection. |
Начиная с 2002 года отделение ОБСЕ в Ереване, действуя в сотрудничестве с Министерством охраны природы Армении, занимается созданием Орхусских центров в Республике Армения. |
The current legislation in place is in full accordance with this requirement, and therefore, there is no need to introduce a separate definition into the Armenian legislation. |
Действующее законодательство в полной мере соответствует этому требованию, и поэтому нет необходимости во включении в законодательство Армении отдельного определения. |
As for more effective exercise of the right to peaceful assembly, it is a continuous process requiring improvement of regulations in place, training of respective officials, public awareness-raising on laws and regulations in effect, to which the Armenian authorities pay constant attention. |
Что касается более эффективного осуществления права на мирные собрания, то это длительный процесс, требующий совершенствования действующих нормативов, подготовки соответствующих должностных лиц, повышения уровня осведомленности общества о законах и других нормативных актах в этой сфере, чему власти Армении уделяют постоянное внимание. |
The activities of the Armenian side, in addition to exacerbating the already complicated situation in the conflict area, significantly complicate preparations for the forthcoming round of negotiations between the Ministries of Foreign Affairs of Azerbaijan and Armenia. |
Действия армянской стороны, помимо общего нагнетания и без того не простой ситуации в регионе конфликта, в существенной степени осложняют подготовку к очередному раунду переговоров между министрами иностранных дел Азербайджана и Армении. |
To take some positive examples, in Armenia, by the end of January 2004, over 65,000 ethnic Armenians among those who fled to the country in 1988 - 93 had been granted Armenian citizenship. |
В качестве некоторых позитивных примеров следует отметить, что в Армении к концу января 2004 года свыше 65000 этнических армян, приехавших в страну в 1988-1993 годах, получили армянское гражданство. |
The annex to the afore-mentioned letter of the representative of Armenia is nothing more than the traditionally senseless and absurd arguments which could only be suited to the Armenian side as a whole. |
Приложение к вышеупомянутому письму представителя Армении представляет собой не что иное, как традиционно бессмысленные и абсурдные аргументы, которые могут устраивать лишь армянскую сторону в целом. |
By denying and destroying all things Armenian, Baku stubbornly continues to disseminate false accusations against Armenia, Nagorno Karabakh and Armenians at all levels everywhere, including here, within the framework of the United Nations. |
Отрицая и разрушая все армянское, Баку упрямо продолжает выдвигать ложные обвинения в адрес Армении, Нагорного Карабаха и армян повсеместно и на всех уровнях, в том числе и здесь, в Организации Объединенных Наций. |
On 2 March 2008, the High Commissioner for Human Rights noted the reports of death and injuries on the previous day during the demonstrations in the Armenian capital Yerevan. |
2 марта 2008 года Верховный комиссар по правам человека приняла к сведению сообщения об убитых и раненых в результате прошедших накануне демонстраций в столице Армении Ереване. |
According to JS4, the Armenian Constitution and other statutes protect freedom of expression, but in practice this right was often threatened, in particular around election time. |
Согласно СП4, Конституция Армении и другие законы защищают свободу выражения мнений, но на практике это право часто ставится под угрозу, особенно в период проведения выборов. |
A memorandum of understanding had also been signed between the Armenian parliament and the UNICEF country office, in which the former had undertaken to strengthen legislation to ensure better protection of the rights of children. |
Кроме того, подписан меморандум о взаимопонимании между парламентом Армении и страновым отделением ЮНИСЕФ, в рамках которого парламент, в частности, взял на себя обязательство укреплять законодательство в целях обеспечения более эффективной защиты прав ребенка. |
Foreign prisoners were mainly housed in separate establishments where the conditions were often better that the detention centres where Armenian citizens were held. |
Иностранные заключенные в основном содержатся в отдельном учреждении, где условия зачастую лучше, чем в центрах, где содержатся граждане Армении. |
Mr. Jafarov (Azerbaijan), speaking in exercise of the right of reply to the statements made by the Armenian delegation, said that the expulsion of Azerbaijanis from the occupied territories was a confirmed fact. |
Г-н Джафаров (Азербайджан), выступая в порядке осуществления права на ответ на заявления делегации Армении, говорит, что выселение азербайджанцев с оккупированных территорий является подтвержденным фактом. |
In that regard, he calls on the Government to adopt the return programme for the displaced and on the international community to support its Representative transmitted a memorandum containing his conclusions and detailed recommendations to the Armenian competent authorities by letter dated 4 May 2007. |
В этом контексте он призывает правительство принять программу возвращения перемещенных лиц, а международное сообщество - поддержать ее осуществление. 4 мая 2007 года Представитель направил властям Армении меморандум, содержащий его подробные выводы и рекомендации. |
A response was received from the Party concerned on 2 April 2005 indicating that, in accordance with Armenian legislation, government decrees can be challenged only in the Constitutional court. |
2 апреля 2005 года от Стороны был получен ответ, в котором указывалось, что в соответствии с законодательством Армении постановления правительства могут быть обжалованы лишь в Конституционном суде. |
The communicants maintain that, in accordance with article 7 of the Armenian Land Code, changes of land use designation should be dealt with through normative regulation of general applicability rather than stand-alone acts applying to a defined piece or pieces of land. |
Авторы сообщения утверждают, что согласно статье 7 Земельного кодекса Армении решения об изменении назначения землепользования должны приниматься в форме общеприменимых нормативных актов, а не самостоятельных актов, касающихся определенного участка или участков земли. |
The communicants maintain that Armenian legislation requires that an EIA be carried out, with public participation, for such activities (see para. 10). |
Авторы сообщения утверждают, что в соответствии с требованиями законодательства Армении ОВОС в отношении таких видов деятельности должна осуществляться с участием общественности (см. пункт 10). |
The representatives of the Ministry of Nature Protection agree with the team that it would be beneficial for Armenian inspectors to have bilateral contacts with inspectors from Western European countries regarding inspections and audits of the safety passport. |
Представители министерства охраны природы согласились с Группой в том, что инспекторам Армении было бы полезно поддерживать двусторонние контакты с инспекторами западноевропейских стран на предмет проведения инспекций и проверок паспортов безопасности. |