A mission to Nagorny Karabakh in 2006 not only helped Azerbaijani and Armenian authorities to identify causes of powerful grass fires, but to reflect upon various options of how a dialogue over environmental problems and emergencies in the area could be strengthened. |
Миссия в Нагорный Карабах в 2006 году помогла властям Азербайджана и Армении не только выявить причины обширных пожаров травяного покрова, но и задуматься о возможных путях активизации диалога по проблемам окружающей среды и чрезвычайным экологическим ситуациям в регионе. |
The Armenian delegation believes that only a comprehensive approach, through peace talks with the involvement of all parties concerned, can bring a just and lasting solution to the conflict. |
Делегация Армении полагает, что только использование всеобъемлющего подхода к решению проблем в рамках мирных переговоров с участием всех заинтересованных сторон может привести к справедливому и прочному урегулированию конфликта. |
Mr. Simon Papyan, First Deputy Minister of Nature Protection, welcomed the participants on behalf of the Armenian Ministry of Nature Protection. |
З. Первый заместитель министра охраны природы г-н Симон Папян приветствовал участников от имени министерства охраны природы Армении. |
Specialists from the Armenian State Hydrometeorological and Monitoring Service, with the support of the EUMETSAT, WMO and others, take part in various international seminars, conferences and training courses on the use of satellite data. |
Специалисты Государственной службы Армении по гидрометеорологии и мониторингу при поддержке ЕВМЕТСАТ, ВМО и других организаций принимают участие в различных международных семинарах, конференциях и учебных курсах по вопросам использования спутниковых данных. |
The Armenian Police is collaborating with the Centre for Women's Rights, which in 2002 established a shelter for women and children victims of domestic violence. |
Полиция Армении сотрудничает с Центром по правам женщин, усилиями которого в 2002г. было создано убежище для женщин и детей - жертв насилия в семье. |
The Armenian side, remaining committed to its treaty obligations, exchanges information on the armed forces of Armenia, their structure, areas of deployment and Treaty-limited equipment, and receives inspections. |
Оставаясь верной своим обязательствам по Договору, Армянская сторона осуществляет обмен информацией о вооруженных силах Армении, их структуре, районах дислокации и ограничиваемых Договором технических средствах и принимает инспекции. |
From this high podium, I would like to address the Armenian nation in order that they recognize that their policy of breaching peace and stability in the region has very dangerous, counter-productive and disastrous implications for the long-term perspective of development, above all, for Armenia. |
С этой трибуны я хотел бы обратиться к армянскому государству, чтобы оно осознало, что его политика нарушения мира и стабильности в регионе чревата очень опасными, непродуктивными и катастрофическими последствиями для долгосрочных планов развития, в первую очередь Армении. |
The Armenian allegation that United Nations will undermine the peace negotiations derives from the exceptional and non-constructive attitude of Armenia to the United Nations. |
Армянское утверждение о том, что Организация Объединенных Наций подорвет мирные переговоры, проистекает из своеобразного и неконструктивного отношения Армении к Организации Объединенных Наций. |
In 1989, the parliament of Armenia, in total contradiction to the Constitution of the Union of Soviet Socialist Republics, adopted a decree entitled "On re-unification of the Armenian SSR and Nagorno-Karabakh". |
В 1989 году парламент Армении, грубо нарушив конституцию Союза Советских Социалистических Республик, принял закон «Об объединении Армянской ССР и Нагорного Карабаха». |
As is seen, contrary to the understanding of the Armenian side, the declaration made no reference at all to the "recognition of Nagorny Karabakh as an integral part of Soviet Armenia". |
Как это видно, вопреки трактовке армянкой стороны, в этом заявлении вообще ничего не говорится о «признании Нагорного Карабаха в качестве неотъемлемой части Советской Армении». |
Two females filed asylum requests, one being a national of Ethiopia older than 21 and the other Armenian, age over 50. |
С ходатайствами о предоставлении убежища обращались две женщины: одна из Эфиопии (старше 21 года), а другая из Армении (старше 50 лет). |
Mr. Khalafov (Azerbaijan) said that as a consequence of the Armenian aggression, Azerbaijan currently had some 250,000 refugees and 750,000 displaced persons. That situation was giving rise to serious social and economic problems. |
ЗЗ. Г-н ХАЛАФОВ (Азербайджан) говорит, что из-за агрессии Армении сейчас в Азербайджане насчитывается примерно 250000 беженцев и 750000 перемещенных лиц и что эта ситуация порождает серьезные социально-экономические проблемы. |
In that respect, we would like to welcome once again the adoption by this body of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, which my Prime Minister signed on behalf of the Armenian Government during the 2005 summit. |
В этой связи мы хотели бы еще раз с удовлетворением отметить принятие этим форумом Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, которую премьер-министр нашей страны подписал от имени правительства Армении в ходе саммита 2005 года. |
I would like to take this opportunity to express our gratitude to those countries that are providing the Armenian nuclear power plant and Regulatory Authority with continued and substantial assistance. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность тем странам, которые оказывают нам неизменную и существенную помощь в деле эксплуатации атомной электростанции Армении и органу по регулированию. |
Armenian military aggression had resulted in a total of 4604 missing Azerbaijani citizens, one of the highest numbers of missing persons in the world. |
Военная агрессия Армении привела к тому, что в общей сложности пропавшими без вести числятся 4604 гражданина Азербайджана; это один из самых высоких показателей численности пропавших без вести лиц в мире. |
Taking into consideration your appeal to delegations to be concise, as well as the late hour of the meeting, I chose not to engage in a prolonged discussion initiated and intended by the Armenian delegate to mislead, as usual, the Member States. |
Принимая во внимание Ваш призыв к делегациям быть краткими в своих выступлениях, а также ввиду недостатка времени на заседании, я решил не вступать в продолжительную дискуссию, начатую делегатом от Армении и предназначенную для того, чтобы ввести, как обычно, в заблуждение государства-члены. |
These gaps were demonstrated, in particular, in the indicator-based national state-of-the-environment report that the Working Group helped the Armenian Ministry of Environment to prepare. |
Эти пробелы присутствуют, в частности, в основанном на показателях доклада о состоянии окружающей среды, в подготовке которого министерству охраны окружающей среды Армении было оказано содействие со стороны Рабочей группы. |
It further noted the completion of the feasibility study for the railway project "Armenian Southern Railway", which would connect the existing railway network with the southern border of Armenia. |
Он далее отметил завершение подготовки технико-экономического обоснования для проекта «Южная железная дорога Армении», который позволит соединить существующую железнодорожную сеть с южной границей Армении. |
Regulation 5, approved by the Board of Central Bank of Armenia, contained detailed procedures to be followed by banks and credit organizations to prevent the funding for terrorism and the circulation of criminally obtained funds in Armenian banks and branches of foreign banks functioning in Armenia. |
В положении 5, принятом Советом Центрального банка Армении, излагаются подробные процедуры, которым должны следовать банки и кредитные учреждения для предупреждения финансирования терроризма и оборота полученных преступным путем средств в банках Армении и отделениях иностранных банков, функционирующих в Армении. |
In January 26 the club sent an official letter in the Armenian Football Federation, saying that the team is disbanded and will not be able to participate in the championship of Armenia in 2011 because of financial problems. |
26 января руководство клуба направило официальное письмо в Федерацию футболу Армении, сообщив, что команда расформировывается и не сможет принять участие в чемпионате Армении 2011 года из-за финансовых проблем. |
Beginning on 25 July, in an effort to create the impression that the cease-fire is being observed in Karabakh, sub-units of the Armenian armed forces sharply increased their activities along the frontier between Azerbaijan and Armenia. |
Начиная с 25 июля, пытаясь создать впечатление о соблюдении прекращения огня в Карабахе, подразделения вооруженных сил Армении резко усилили активность вдоль границы Азербайджана и Армении. |
The statement by the Armenian Ministry of Foreign Affairs makes no less apparent the effort by the authorities in Yerevan to conceal the intention of expanding Armenia's territory at the expense of its neighbour. |
В заявлении МИД Армении в не меньшей степени проявляется все то же стремление официальных властей Еревана сокрыть намерения расширить территорию Армении за счет соседнего государства. |
If one member of a married couple that adopts a child is an Armenian citizen and the other is a citizen of another State, the child will be given Armenian citizenship if it lives in Armenia and both the adoptive parents agree. |
Если один из супругов, усыновивших ребенка, является гражданином другого государства, а другой - гражданином Армении, то ребенок приобретает гражданство Армении, если он живет в Армении и есть согласие обоих усыновивших супругов. |
The representative of the Armenian Aarhus Centre presented the experience of the Armenian Centres in raising public awareness and building capacity regarding public access to environmental information through work with local communities, NGOs and mass media. |
Представитель Орхусского центра Армении представил информацию об опыте повышения информированности общественности и наращивания потенциала в связи с доступом общественности к экологической информации, накопленным центрами Армении благодаря проведению работы с местными сообществами, НПО и средствами массовой информации. |
Ms. Kapalata expressed surprise that, despite their high level of education, few Armenian women represented their Government at the international level and that there were no data on the number of Armenian women employed in international organizations. |
Г-жа Капалата выражает удивление, что, несмотря на высокий уровень образования, мало женщин представляют правительство Армении на международном уровне и что нет никаких данных о количестве женщин из Армении, работающих в международных организациях. |