The solution to a health problem often rested in another sector as, for example, WES. She agreed that the rates of diarrhoea and upper respiratory infections were unacceptably high, accounting for 17 per cent of childhood deaths. |
Ключ к решению той или иной проблемы в области здравоохранения, отмечаемой в одном секторе, зачастую лежит в другом секторе, например, секторе водоснабжения и санитарии. |
In the first three months of 2013, the Ministry of Immigration, still headed by General Abdullahi Gaafow Mohamud, did make some deposits in the Central Bank, but did not indicate if these were from passports, visas or another source of income. |
В первые три месяца 2013 года министерство иммиграции, которое по-прежнему возглавляет генерал Абдуллахи Гафоу Мохамуд, перечислило некоторый объем средств в Центральный банк, но при этом не уточнило, представляют ли они собой поступления от выдачи паспортов или поступления по какой-либо иной линии. |
It was observed that the words "whether in the form of an award or another form" which appeared in article 17 (2) of the UNCITRAL Arbitration Model Law had been deleted from the corresponding article in the revised Rules). |
Было отмечено, что слова "независимо от того, вынесена ли она в форме арбитражного решения или в какой-либо иной форме", использованные в статье 17 (2) Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже, были исключены из соответствующей статьи пересмотренного Регламента). |
Examining thoroughly the set of assumptions used in the Australian study, the Group questioned whether another set of assumptions would produce a different result in the rate of return. |
Тщательно рассмотрев комплекс предпосылок, использованных в австралийском исследовании, Группа задалась вопросом о том, получится ли иной показатель будущих поступлений, если исходить из другого комплекса предпосылок. |
The delegation of Tunisia believes that the summit will provide a good opportunity to identify the areas of disfunctionality and the objective factors that have prevented or delayed the realization of one goal or another. |
Делегация Туниса считает, что это заседание высокого уровня предоставит нам хорошую возможность определить проблемные области и объективные факторы, препятствующие реализации той или иной цели или задерживающие этот процесс. |
We would like sincerely to thank all the delegations that, in one way or another, supported in good faith the action initiated by Cuba in the interests of the rights of all States, as well as those that expressed their opposition to the no-action motion. |
Мы хотели бы выразить искреннюю благодарность всем делегациям, которые в той или иной форме добросовестно поддержали предложение, выдвинутое Кубой в интересах защиты прав всех государств, а также тех, кто выступил против предложения об отказе от принятия решения. |
Nonetheless, precisely because all the countries in the region were affected, in one way or another, by this political and security crisis, all of us are now working determinedly to ensure that that chapter will not be reopened. |
Вместе с тем, именно потому, что все страны региона в той или иной степени испытали на себе последствия этого политического кризиса и кризиса в области безопасности, все мы сейчас предпринимаем решительные меры к обеспечению того, чтобы данная глава нашей истории не повторилась. |
That all the countries, at the point at which they started, had planned economies of one form or another perhaps disguised the fact that those countries were very different in terms of their economies, societies, polities. |
То, что на момент начала преобразований все эти страны имели плановую экономику в той или иной форме, возможно, заставило упустить из виду тот факт, что они весьма значительно отличались друг от друга по своему экономическому, социальному и политическому характеру. |
When the international community became aware of the seriousness and extent of the calamity of slavery, it undertook to abolish it but opened the door to another form of exploitation and domination: slaving Powers turned into colonial Powers. |
Когда международное сообщество, осознав серьезность и масштабы рабства, приняло меры по его отмене, оно при этом открыло путь к иной форме эксплуатации и господства - колонизации, и те же страны, которые практиковали рабство, превратились в колониальные державы. |
The majority though, in one way or another, had some contact with communism, through intellectual fascination, participation in state institutions, or the cold conviction that only by accepting the reality of life under communism could one do something useful for one's country. |
Но большинство в той или иной степени сходились с коммунизмом, в интеллектуальных вопросах, в вопросах участия в государственных ведомствах или бескомпромиссном убеждении, что, только приняв коммунистическую реальность, человек может сделать что-то полезное для своей страны. |
It should be noted that personnel movements are the rule and that at any time, at any duty station, one interpretation section/unit or another will show transfers in and out. |
Следует отметить, что кадровые перемещения - это норма и что в любое время в любом месте службы в той или иной секции устного перевода будет ситуация ухода старого сотрудника или прихода нового. |
The requested information is to be provided in the form requested individually by the information-seeker or, where appropriate, in another form, with electronic data transfer to be preferred wherever possible. |
Запрошенная информация должна предоставляться в той форме, в какой она была запрошена заявителем, или, в надлежащих случаях, в иной форме, при этом по возможности предпочтение должно отдаваться методам электронной передачи данных. |
Clearly, those two grounds for denial of cooperation could not be accepted, since all the crimes dealt with by the court could be described as political by one or the other party and the definition of "ordre public" varied from one State to another. |
Представляется очевидным, что в данном случае эти две причины не могут приниматься во внимание с учетом того, что все преступления, которые будут рассматриваться судом, могут быть квалифицированы той или иной стороной как политические, и что в различных государствах концепция правопорядка трактуется по-разному. |
Dependency ratios compare the size of some group within a population that is considered to be economically dependent to another group that is considered economically active. |
Показатели доли иждивенцев отражают отношение числа представителей той или иной группы населения, которые считаются материально зависимыми, к числу представителей другой группы населения, которые считаются экономически активными. |
It was suggested that wording previously considered by the Working Group along the lines of "An interim measure of protection is any temporary measure, whether in the form of an award or in another form" was preferable. |
Было предложено отдать предпочтение ранее рассмотренной Рабочей группой формулировке "обеспечительная мера представляет собой любую временную меру, независимо от того, установлена ли она в форме арбитражного решения или в какой-либо иной форме". |
The wording "whether it is established in the form of an arbitral award or in another form" reflects the discussion of the Working Group which acknowledged that, in practice, arbitrators use a variety of forms and names in issuing interim measures of protection. |
Формулировка "независимо от того, установлена ли она в форме арбитражного решения, или в какой-либо иной форме" отражает результаты обсуждений в Рабочей группе, в ходе которых было признано, что на практике арбитры принимают решения об обеспечительных мерах в различных формах и используя различные обозначения. |
The questionnaire therefore asked whether the Party, in its experience of EIA procedures, considered that the application of the Convention varied with the different types of actors within the Party or within another Party. |
Поэтому в вопросник был включен вопрос о том, дает ли опыт проведения той или иной стороной ОВОС основание говорить о неодинаковом применении Конвенции в зависимости от того, кто именно занимается этим вопросом внутри страны или в другой стране. |
According to the resident coordinators interviewed for the purpose of the present report, the resident coordinators, on behalf of the United Nations country teams, usually participate in one way or another in national aid coordination mechanisms. |
По утверждению координаторов-резидентов, с которыми проводились беседы в связи с подготовкой настоящего доклада, они от имени страновых групп Организации Объединенных Наций обычно участвуют в той или иной форме в разработке и применении национальных механизмов координации помощи. |
One representative called for the producers of mercury-containing products to take responsibility for them, while another cautioned against attempting to appropriate the framework for any one country, urging the representatives to take an overview of the issue. |
Один из представителей призвал производителей ртутьсодержащей продукции взять на себя ответственность за свою продукцию, в то время как другой предостерег от попыток подходить к рамочной основе, исходя из потребностей и интересов той или иной страны, настоятельно призвав представителей смотреть на проблему шире. |
In other words, it means that every man, whether he belongs to this country or another, whether he is a believer or non-believer, has some basic human rights simply because he is a human being. |
Другими словами, это означает, что каждый индивидуум вне зависимости от того, принадлежит ли он к той или иной стране, является ли верующим или неверующим, имеет определенные базовые права, просто потому, что он человек. |
The post of prime minister has been suspended five times in Pakistan due to martial law or another form of military intervention, and no elected civilian prime minister has ever served a full five-year term in Pakistan. |
Премьер-министра Пакистана пять раз отстраняли от исполнения служебных обязанностей вследствие введения военного положения или вследствие иной формы военного вмешательства, причем ни один избранный гражданский премьер-министр не сумел отработать на своем посту в течение всего пятилетнего срока полномочий. |
State succession, which is often, but not necessarily, a consequence of war, is another explanation for the prevalence of discriminatory treatment of people who may not be migrants, but may find themselves living under a different jurisdiction. |
Правопреемство государств, которые зачастую, но не всегда, является следствием войны, - это еще один фактор, объясняющий распространенную практику дискриминационного обращения с лицами, которые, не будучи мигрантами, могут оказаться в положении индивидуумов, живущих под иной юрисдикцией. |
Within the current entitlement of 12 weeks of conference services for all six working groups, extra time could be allocated to a working group if another working group did not make full use of its entitlement. |
В рамках общего двенадцатинедельного объема конференционного обслуживания, выделенного для всех шести рабочих групп, дополнительное время может быть предоставлено той или иной рабочей группе, если другая рабочая группа не полностью использовала отведенное ей время. |
"Possessory security right" means a security right in tangibles that are in the actual possession of the secured creditor or of another person holding the asset for the secured creditor. |
"Суд по делам о несостоятельности" означает судебный или иной орган, компетентный осуществлять контроль или надзор за производством по делу о несостоятельности. |
Thus, both the longer-term and transitional impacts are likely to vary from one country to another, depending on the specificities of the country's trade situation, economic possibilities and policy responses. |
Таким образом, долгосрочные и переходные последствия, вероятно, в разных странах будут неодинаковыми и будут зависеть от конкретных особенностей торговли, экономических возможностей и мер на уровне политики той или иной страны. |