Примеры в контексте "Another - Иной"

Примеры: Another - Иной
In her view, many of the controversial issues that would be alluded to in one form or another during the coming discussion could have been avoided if there were effective legal protection of rights under the Covenant in the United Kingdom. По мнению г-жи Эват, многие из тех противоречивых вопросов, которые будут подняты в той или иной форме в ходе предстоящего обсуждения, можно было бы избежать, если бы в Соединенном Королевстве обеспечивалась эффективная правовая защита прав в соответствии с Пактом.
We have listened very closely to what the Ambassador of Australia has said, but I should like to approach this issue from another standpoint - a fundamentally pragmatic standpoint. Мы очень внимательно выслушали то, что было сказано послом Австралии, но я хотел бы подойти к этому вопросу с иной, чисто прагматической, точки зрения.
The escalating foreign interference by countries in the region and beyond, often in the form of active support of one faction or another, further complicates the peace process and fuels the machinery for war. Расширение иностранного вмешательства со стороны государств, расположенных в регионе и за его пределами, которое часто приобретает форму активной поддержки той или иной группировки, еще больше осложняет мирный процесс и способствует раздуванию пламени войны.
Even if many developing countries already belong to one grouping or another, this does not offer them the same efficiency as free and indiscriminate access to all world markets. Даже если многие развивающиеся страны уже принадлежат к той или иной группировке, это не обеспечивает им такую же эффективность, как свободный и недискриминационный доступ ко всем мировым рынкам.
Assuming that for one reason or another, certain judges could also have to be disqualified from adjudication for reasons of conflict of interest, this number seems rather small. Если предположить, что по той или иной причине некоторые судьи будут отстранены от рассмотрения дел в силу конфликта интересов, такое число судей, пожалуй, будет слишком мало.
Although such safety nets already exist in one form or another in most of those countries, they often respond only to a small portion of the needs and therefore require expansion. Хотя в большинстве из этих стран такие системы защиты в той или иной форме уже существуют, они, как правило, удовлетворяют лишь малую часть потребностей и поэтому нуждаются в расширении.
The decline in the number of political prisoners was confirmed by former Prime Minister Tshisekedi, who stated: "Nowadays there is another style of repression". Факт уменьшения числа политических заключенных был подтвержден бывшим премьер-министром Тшисекеди, который заявил: "В настоящее время репрессии приняли иной характер".
We have no favourites in Afghanistan and, therefore, have no preference for one group over another in the intra-Afghan rivalries. У нас нет никаких фаворитов в Афганистане и, вследствие этого, никаких предпочтений в пользу той или иной группы в межафганской борьбе.
She supported the idea of designating a minimum of two persons to be responsible for each summary, and requested the Secretariat to clarify what possibilities there were of publicizing in one form or another the views expressed by the experts. Она поддерживает идею о назначении ответственными за каждое резюме как минимум двух человек и просит Секретариат выяснить возможность обнародования в той или иной форме высказанных экспертами замечаний.
Hence, the aim was to develop norms to be applied rationally in order to address priorities which, for one reason or another, had been overlooked in the past. Таким образом, предпринимаются попытки разработать нормы, которые бы рационально применялись для решения приоритетных проблем, по той или иной причине забытых в прошлом.
On another level, the problem of refugees and displaced persons, which is a permanent source of tension and instability, must be given the attention and concern it deserves. Переходя к иной области, хотелось бы отметить необходимость уделения заслуженного внимания проблеме беженцев и перемещенных лиц, которая является постоянным источником напряженности и нестабильности.
If the violation occurred in another sphere, article 106(2) of the Constitution provided that private individuals were entitled to compensation for damages inflicted on their property or persons through the improper functioning of Spanish public services, except in cases of force majeure. Если нарушение происходит в иной сфере, то в статье 106(2) Конституции предусматривается, что частные лица имеют право получить компенсацию за ущерб, причиненный их имуществу или личности в результате неадекватного функционирования государственных служб Испании, за исключением форс-мажорных обстоятельств.
This type of family life ensured that care was taken of the children even if the parents failed in this respect for one reason or another. В семьях такого типа уход за детьми обеспечивался даже в тех случаях, если родители по той или иной причине были не в состоянии это делать.
Yes, Africa can and must stand tall and exorcise the demon of fratricidal conflicts that belong to another age, reclaiming peace and stability by resolutely committing itself to the path of regional economic integration and by reorganizing its trade along the lines advocated by UN-NADAF. Да, Африка должна встать во весь рост и изгнать из себя дьявола братоубийственных конфликтов, которые принадлежат уже иной эпохе, восстановив мир и стабильность посредством решительной приверженности региональной экономической интеграции, а также реорганизации своей торговли в соответствии с рекомендациями НАДАФ-ООН.
While progress has been made on various aspects of the prevention and resolution of conflicts, there remains a substantial gap between the security requirements of the present world and existing international arrangements, which are mainly inherited from another and different era. В то время как по различным аспектам предотвращения и урегулирования конфликтов был достигнут определенный прогресс, все равно по-прежнему сохраняется существенный разрыв между требованиями безопасности современного мира и существующими международными соглашениями, которые унаследованы главным образом от предыдущей и иной эпохи.
Each package comprised features that interlinked in a rational way: it was incorrect to attempt to unravel them and to graft one element of a given system onto another. В каждой системе имелись элементы, которые были рациональным образом взаимосвязаны: было бы неправильно попытаться разделить их и перенести один элемент той или иной системы в другую.
It is with concern, therefore, that we note that the number of resolutions containing, in one form or another, individual appeals for humanitarian and economic assistance is also rising. Поэтому мы с озабоченностью отмечаем, что также растет и число резолюций, содержащих в той или иной форме отдельные обращения гуманитарной и экономической помощи.
My delegation feels that another area that should be an integral part of the Agenda for Development is the strategy for the realization of internationally agreed programmes and targets designed to address the specific economic and social problems of a given group of countries. Моя делегация считает, что еще одной областью, которая должна быть составной частью "Повестки дня для развития", является стратегия в области осуществления согласованных на международном уровне программ и целей, направленных на решение конкретных экономических и социальных проблем той или иной группы стран.
Africa as a whole is engaged, in one form or another, in economic and political reforms that need the support and cooperation of the donor community and the multilateral financial institutions. Африка в целом занята в той или иной форме проведением и политических реформ, которые нуждаются в поддержке и сотрудничестве сообщества доноров и многосторонних финансовых институтов.
A possible option for Executive Board consideration may be the assignment of core resources that could be considered, to one degree or another, reimbursable. Один из возможных вариантов, который может рассмотреть Исполнительный совет, заключается в выделении основных ресурсов, которые могут считаться в той или иной степени подлежащими возмещению.
An important tool for enhancing cooperation on a regional scale would be the establishment of an energy charter such as had been accomplished in Europe, which in one form or another might also be valuable in other regions. Важным средством укрепления сотрудничества в региональном масштабе стала бы разработка энергетического устава, типа того, что был разработан в Европе, который в той или иной форме мог бы также иметь полезное значение и для других регионов.
Mr. LECHUGA HEVIA said that the paragraph should be deleted, since the proposal was an imposition on the State party and was tantamount to the Committee asking another United Nations body to do its work for it. Г-н ЛЕЧУГА ЭВИА говорит, что этот пункт следует исключить из текста, поскольку данное предложение навязывается государству-участнику и равносильно тому, что Комитет просит иной орган Организации Объединенных Наций сделать за него его работу.
Several speakers mentioned the possibility of having different standards relating to different types of missions, i.e. standing invitations for regular missions and another standard if the mission was occasioned by special circumstances and/or allegations of torture. Несколько выступающих упомянули возможность применения различных стандартов к миссиям разных типов, т.е. постоянно действующее приглашение для очередных миссий и иной стандарт в том случае, если миссия вызвана особыми обстоятельствами и/или утверждениями о пытках.
The Attorney-General or another independent authority should be empowered to investigate and indict suspected perpetrators of enforced disappearances irrespective of the outcome of investigations by the police; Генеральный прокурор или иной независимый орган должен быть уполномочен проводить расследования и подвергать уголовному преследованию лиц, несущих ответственность за насильственные исчезновения, независимо от результатов расследований, проводимых полицией;
The level of service and adequacy of implementation for each function may differ considerably from one organization to another even if both indicate that the function is provided. Уровень обслуживания и надлежащего выполнения каждой функции может значительным образом отличаться в зависимости от той или иной организации, даже в том случае, если обе они заявляют о выполнении данной функции.