According to paragraph 3, the trial of categories of cases which come under the Supreme Administrative Court's jurisdiction for annulment may by law come under ordinary administrative courts of another instance, the appellate jurisdiction of the Supreme Administrative Court being, however, reserved. |
Согласно пункту З этой статьи судебное рассмотрение дел тех категорий, отмена решений по которым входит в компетенцию Государственного совета, может быть передано по закону под юрисдикцию постоянных административных судов иной инстанции, однако при этом сохраняется апелляционная юрисдикция как высшего административного суда. |
In this respect, one must take into account that while a certain religion may be a minority in one part of the world and suffer accordingly, it may constitute the religion of the majority of the population in another part of the world. |
В этой связи следует иметь в виду, что в то время как представители той или иной религии могут составлять меньшинство населения и соответственно нести на себе бремя страданий в одной части мира, в другой его части они могут составлять большинство. |
While it may be easy to prove that a person has received a gift or was moved by another form of inducement, it will not be easy to prove that that person has converted because of the gift. |
Можно легко доказать, что тот или иной человек получил подношение или что на его решение повлиял какой-либо иной стимул, однако доказать, что он обратился в иную веру из-за этого подношения будет непросто. |
In the "other world", is a spiritual John Malkovich, which gives it another chance on Earth in exchange for... what else? |
В "иной мир", является духовным Джон Малкович, который дает ему еще один шанс на Земле в обмен на... что еще? |
Competition legislation is related in one way or another to a number of other laws and concepts, such as trade laws, FDI rules and intellectual property rules. |
Конкурентное законодательство в той или иной форме связано с целым рядом других законов и концепций, таких, как торговое законодательство и нормы в области ПИИ и интеллектуальной собственности. |
For example, a company may choose one level of overhead when it provides one of its products to one of its own divisions, and another overhead allocation if it sells the product to a different firm. |
Например, компания может выбрать один уровень накладных расходов, когда она поставляет тот или иной вид своей продукции одному из своих собственных филиалов, и другой уровень, когда она продает продукцию не связанной с нею фирме. |
Furthermore, the Group shall not make visits to countries for which the Commission has already appointed a country rapporteur, or another appropriate mechanism with reference to that country, unless the rapporteur or the person responsible requests the Group to make the visit. |
Кроме того, Группа не осуществляет поездки в те страны, по которым Комиссия уже назначила соответствующего докладчика или предусмотрела в отношении этой страны иной механизм, если только докладчик или ответственное лицо не попросят Группу осуществить такую поездку. |
If the workshop is held in another country, would the host country pay for the workshop? |
в случае проведения практикума в какой-либо иной стране оплатит ли эта принимающая страна организацию практикума? |
Crimes with an extremist subtext include crimes motivated by racial intolerance or hatred, crimes motivated by national intolerance or hatred, crimes motivated by religious intolerance or hatred and crimes motivated by another form of intolerance or hatred. |
К преступлениям с экстремистским уклоном относятся преступления, совершенные на почве расовой нетерпимости или ненависти, преступления на почве национальной нетерпимости или ненависти, преступления на почве религиозной нетерпимости или ненависти, а также преступления на почве какой-либо иной формы нетерпимости или ненависти. |
Some activities are fully outsourced, such as when another United Nations agency or the Food and Agriculture Organization of the United Nations) executes a UNDCP project or a component of a project. |
Некоторые мероприятия целиком осуществляются силами внешних организаций, например, когда другие учреждения Организации Объединенных Наций или Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций) осуществляет тот или иной проект ЮНДКП или какой-либо компонент проекта. |
The moral of the story here is that United Nations reform is inherently difficult if we try to go for the specific items to be removed, because each Member State has a vested interest in one or another part of United Nations programmes. |
Мораль этой истории состоит в том, что реформу Организации Объединенных Наций весьма сложно осуществлять, когда предпринимаются попытки устранить те или иные конкретных подразделения, поскольку у каждого государства имеется прямая заинтересованность в сохранении той или иной части программы Организации Объединенных Наций. |
The grant is paid in respect of each child receiving child allowance and who is enrolled in basic school, upper secondary school or vocational school in daytime study, or in another form of study for medical reasons. |
Пособие выплачивается на каждого ребенка, получающего пособие на ребенка и проходящего курс дневного обучения в системе базового образования, полного среднего образования или профессионально-технического обучения либо по состоянию здоровья получающего образование в иной форме. |
However, when for one reason or another the amount of a household's income falls below the level of the minimum guaranteed income, the household receives a supplement to make up the difference between the minimum guaranteed income and its disposable income. |
Однако, когда по той или иной причине объем доходов хозяйства оказывается ниже уровня минимального гарантированного дохода, хозяйство получает добавку для покрытия разницы между минимальным гарантированным доходом и располагаемым доходом. |
This provides representatives the opportunity to look back at the work of this Organization - in fact, at the collective work of the Member States and the Secretariat - in a broad context, instead of just examining one or another aspect of United Nations activities. |
Это дает делегатам возможность оглянуться на работу нашей Организации, фактически на коллективную работу государств-членов, а также Секретариата, посмотреть на нее в широком контексте, а не анализировать тот или иной аспект деятельности Организации Объединенных Наций. |
The company's strategy was to find a board member with financial markets expertise who could contribute to the company and defend the business, rather than defend the interests of one or another group of shareholders. |
Стратегия компании заключалась в том, чтобы найти члена совета директоров, являющегося специалистом в области финансовых рынков и способного отстаивать интересы компании и бизнеса, а не интересы той или иной группы акционеров. |
Today, to one extent or another, more than 130 States are involved in outer space activities, States which either have their own space programmes or are devising programmes for the use of information from space assets, including work for defence purposes. |
Сегодня в космической деятельности в той или иной степени участвуют более 130 государств, которые либо имеют собственные космические программы, либо разрабатывают программы использования информации от космических средств, в том числе при решении задач обороны. |
In addition, it is reasonable to consider that the archives would be safest when under United Nations control in United Nations premises, or in the premises of another international organization enjoying similar privileges and immunities to those enjoyed by the United Nations. |
Кроме того, разумно предположить, что архивы будут находиться в наибольшей безопасности, если они окажутся в распоряжении Организации Объединенных Наций в помещениях Организации Объединенных Наций или в помещениях иной международной организации, обладающей привилегиями и иммунитетами аналогичными тем, которыми располагает Организация Объединенных Наций. |
It was agreed that the Guide would explain the term "participants in the challenge proceedings" and would note that enacting States might choose to use another term to refer to the entities that would have the requisite interest to take part in the proceedings. |
Было решено разъяснить в Руководстве термин "участники процедур оспаривания" и отметить, что принимающие закон государства могут, по своему выбору, использовать иной термин для указания на субъектов, которые будут обладать требуемым интересом для участия в процедурах. |
[Keywords: award - recognition and enforcement; public policy; notification; inadmissibility of enforcement in another currency] |
[Ключевые слова: решение - признание и приведение в исполнение; публичный порядок; уведомление; недопустимость приведения решения в исполнение в иной валюте] |
The Kingdom of the Netherlands has not, as yet, considered it necessary to define outer space or to delimit airspace and outer space, or to follow another approach to solving any issues. |
В настоящий момент Королевство Нидерландов не считает необходимым определять космическое пространство или делимитировать воздушное и космическое пространство либо применять иной подход к решению любых возникающих вопросов. |
Defendants who are not proficient in the language in which the indictment and the summons are written are given those documents translated into their native language or another language in which they are proficient. |
Подсудимому, не владеющему языком, на котором составлены обвинительное заключение и повестка о вызове в суд, вручаются эти документы в переводе на его родной язык или иной язык, которым он владеет. |
In any case, an organ of the organization must take a position on the admission of a new member at one point or another; without such a decision, the State cannot be considered a member of the organization. |
Во всех случаях орган организации в тот или иной момент должен занять позицию в отношении приема нового члена; без этого решения государство не может считаться членом организации. |
Only in the following cases can there be an independent complaint of intermediate administrative acts to the appellate administrative body, or to another body that has the authority to deal with the complaint: |
Независимая жалоба на промежуточные административные акты может подаваться в апелляционный административный орган или в иной орган, который обладает полномочиями по рассмотрению такой жалобы, только в следующих случаях: |
Finally, it should be remembered that merchanting of services falls within the definition of merchanting, i.e. the purchase of a service by a resident from a non-resident and the resale of this service to another non-resident. |
И наконец, необходимо помнить, что перепродажа за границей услуг подпадает под определение перепродажи за границей, что предполагает приобретение той или иной услуги резидентом у нерезидента и перепродажу этой услуги другому нерезиденту. |
For a wife the entitlement is conditioned on her caring for a child up to the age of four (or a handicapped child up to the age of seven) or her handicapped status or another serious reason why she cannot work. |
Применительно к жене пособие выплачивается при условии осуществления ею ухода за ребенком вплоть до четырехлетнего возраста (а для детей-инвалидов вплоть до семилетнего возраста), наличия у нее инвалидности или наличия иной серьезной причины, не позволяющей ей работать. |