At the country level, most United Nations country teams have introduced common services in one way or another, while some country teams have taken further steps to harmonize service delivery beyond essential services within delegated authority. |
На страновом уровне большинство страновых групп Организации Объединенных Наций организовали общие службы в той или иной форме, и некоторые страновые группы предприняли дальнейшие шаги для согласования предоставления услуг за пределами обязательных служб в рамках делегированных полномочий. |
While, at a global level, there are very different situations from one country or group of countries to another, all Governments face similar types of problems. |
Хотя на глобальном уровне положение в той или иной стране или группе стран существенно различается, правительства всех стран сталкиваются с похожими проблемами. |
At least 11 intergovernmental organizations and United Nations agencies carry out programmes, activities and processes addressing, in one way or another, issues related to indigenous traditional knowledge. |
По меньшей мере 11 межправительственных организаций и учреждений Организации Объединенных Наций осуществляют программы, мероприятия и процессы, в рамках которых в той или иной степени затрагиваются вопросы традиционных знаний. |
Subsequent experience had shown that very few instances existed where staff resources were surplus to all subprogrammes within a particular programme and were therefore available for redeployment to another programme. |
Последующий опыт показал, что весьма редки случаи, когда в рамках всех подпрограмм той или иной конкретной программы имеются избыточные кадровые ресурсы, которые поэтому можно было бы перераспределить на цели другой программы. |
An average cost associated with minor equipment necessary to support the major equipment, but not reimbursed under another category, is also added to the equipment usage charge. |
Средние расходы, связанные с неосновным имуществом, необходимым для поддержки основного имущества, но не компенсируемые по какой-либо иной категории, также добавляются к сборам за использование имущества. |
But I would like to say a few words from our own perspective as a Council member and as a regular and major contributor to peacekeeping in one form or another. |
Но я хотел бы сказать несколько слов с нашей позиции члена Совета и страны, на регулярной основе вносящей крупный вклад в миротворчество в той или иной форме. |
The difference is, if a package fails for some reason or another, that package is added to a list 'failedlist' in ~/.update-world/. |
Отличие заключается в том, что если пакет не соберется по той или иной причине - он будет добавлен в список 'failedlist' в ~/.update-world/. |
In the final approach, the dream interpreter asks, "Why this symbol and not another?" |
В финалистическом подходе интерпретатор сновидения спрашивает: "Почему именно этот символ, а не иной?". |
Systemic attitude - we can not only overcome individual problems, but we also try to understand how the solution of one or another problem will improve a customer's situation. |
Системный подход. Мы решаем не только единичные проблемы, но и стараемся понять, как решение той или иной проблемы улучшит ситуацию клиента. |
Expenses related to rendering of legal assistance are covered by the applicant in the territory of its country, unless otherwise stipulated by international treaty provisions or if another mode of covering expenses on a reciprocity basis has not been agreed upon. |
Расходы, связанные с оказанием правовой помощи, покрываются заявителем на территории своей страны, если положениями международного договора не предусмотрено иное или если на основе взаимности согласован иной порядок покрытия расходов. |
Well, as part of her research, she interacted online with a lot of like-minded individuals, people who, for one reason or another, shared her interest in thinning the herd. |
Во время своих исследований она общалась в сети со многими единомышленниками, которые по той или иной причине, разделяли ее интерес к уменьшению толпы. |
Current statistics do not include the total demand, as no record is kept of requests that, for one reason or another, are not executed as originally envisaged. |
Нынешние статистические данные не включают в себя показатели общей потребности, поскольку не ведется регистрации запросов, которые в силу той или иной причины не выполнялись. |
It is therefore incumbent on the Secretary-General to congratulate the member countries which have already provided assistance, of one kind or another, to those three countries. |
В этой связи Генеральный секретарь не может не отметить усилия тех государств-членов, которые в той или иной форме оказали помощь этим странам. |
On the other hand, under systems that permit contributions in national currencies the exchange risks are shifted to the programmes concerned, leading to substantial fluctuations in the level of resources available to them from one year to another. |
С другой стороны, в рамках тех систем, которые позволяют вносить взносы в национальных валютах, связанные с изменением курсов валют риски переносятся на соответствующие программы, что обусловливает значительные изменения объема ресурсов, поступающих в их распоряжение в тот или иной год. |
The social welfare system encompasses the welfare of those members of society who are for one reason or another unfit for work, as well as the prevention of different social problems and socially unacceptable and devious behavioural patterns. |
Система вспомоществования предусматривает социальное обеспечение тех членов общества, которые по той или иной причине утратили трудоспособность, предупреждение различных социальных проблем и борьбу с социально приемлемыми противоправными формами поведения. |
The provisions of this Act also cover the juridical structure necessary in order to punish any person who participates, in one form or another, in the commission of the offence of money-laundering. |
В статьях этого закона также предусматривается создание необходимой юридической структуры для наказания всех лиц, которые в той или иной форме участвуют в совершении противоправных деяний, связанных с "отмыванием" денег. |
His delegation hoped that during the final decade of the twentieth century, all the remaining Non-Self-Governing Territories would exercise, in one form or another, the right to self-determination. |
Болгария надеется, что в течение последнего десятилетия ХХ века все остающиеся пока не самоуправляющимися территории смогут в той или иной форме осуществить свое право на самоопределение. |
The Commission should adopt another approach, that of an independent tribunal which would nevertheless be linked to the United Nations by a treaty of cooperation. |
Комиссии следует избрать иной подход, предусматривающий создание независимого суда, который, тем не менее, будет связан с Организацией Объединенных Наций договором о сотрудничестве. |
The effects of a causal chain normally do not come under the aegis of law until they are felt by a person in the legal system in question, in this case by a State or another international subject. |
Следствия причинной цепи, как правило, не подпадают под сферу действия правовой системы, пока они не затрагивают какое-либо лицо в этой системе - в нашем случае государство или иной международный субъект. |
Transboundary effects means serious effects within the jurisdiction of a Party as a result of an industrial accident occurring within the jurisdiction of another Party). |
"Трансграничное воздействие" означает серьезное воздействие в пределах действия юрисдикции той или иной Стороны в результате промышленной аварии, происшедшей в пределах действия юрисдикции другой Стороны). |
The CCC may make recommendations directly to the bodies concerned with a view to the correction of illegal or unjust administrative acts concerning matters which in one form or another have come to its notice; (c) Complaints to the Legislative Council. |
КБК может непосредственно давать рекомендации соответствующим органам в целях исправления последствий незаконных или несправедливых административных актов в вопросах, в той или иной форме доведенных до ее сведения; с) жалобы в Законодательный совет. |
The panelists all said, in one way or another, that popular economics facilitates an exchange between specialized economists and the broader public - a dialogue that has never been more important. |
Все участвовавшие в работе эксперты говорили, в той или иной форме, что популярная экономика облегчает обмен между специализированными экономистами и широкой общественностью - диалог, который еще никогда не был столь важным. |
And it was here that a professor came up with an invention that many still regard as the most significant of the 18th century, one that in some form or another can still be found in almost every electrical device today. |
Именно здесь некий профессор создал то, что многие по-прежнему считают важнейшим изобретением 18-го века, и в той или иной форме его можно обнаружить практически в каждом современном электрическом приборе. |
I won't say your name never comes up in conversation, but everybody's name comes up at some point or another. |
Не буду лгать, что твое имя не всплывает в разговорах, но имена всех в тот или иной момент всплывают. |
His delegation commended all countries of the region which, despite their difficult economic situations, had in one form or another supported the various initiatives at the subregional and regional levels. |
Уганда выражает признательность всем странам региона, которые, несмотря на свое тяжелое экономическое положение, в той или иной форме поддержали различные инициативы на субрегиональном и региональном уровнях. |